Atos 19
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC
1 Bo Ablô ỡt tâng vil Côr-ntô, Phau-lô ntôm pỡq pha cruang án khoiq pỡq tễ nhũang, chơ chu loah pỡ vil Ê-phê-sô. Tâng vil ki án ramóh cũai sa‑âm.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Phau-lô blớh alới ki neq: “Tữ anhia sa‑âm, Raviei Yiang Sursĩ mut ỡt tâng mứt pahỡm, ma tỡ yũah anhia?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Ngkíq Phau-lô blớh alới ễn neq: “Tữ anhia roap batễm, anhia puai ngê ntrớu?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Phau-lô atỡng alới neq: “Yang lứq táq batễm yỗn cũai ca ngin lôih lêq cỡt mứt tamái ễn. Ma Yang atỡng yỗn cũai dáng alới cóq sa‑âm manoaq ca toâq ntun án. Manoaq nâi la Yê-su.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Tữ alới sâng ngkíq, alới roap batễm nhơ ramứh Yê-su ễn.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Toâq Phau-lô satoaq atĩ tâng alới, Raviei Yiang Sursĩ mut toâp tâng mứt alới. Chơ alới táq ntỡng máh parnai ca alới tỡ yũah rien. Cớp alới atỡng tang bỗq Yiang Sursĩ.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Tỗp alới bữn sám muoi chít la bar náq cũai samiang.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Nheq pái casâi Phau-lô atỡng níc tâng dống sang tỗp I-sarel. Án atỡng clŏ́q lứq parnai tễ Yiang Sursĩ cỡt sốt tâng mứt pahỡm cũai, ễq alới sa‑âm ngê ki.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ma bữn cũai tễ tỗp alới bữn mứt coang, tỡ ễq trĩh parnai ki. Cớp alới pai sâuq tễ ngê Yê-su Crĩt. Ngkíq Phau-lô cớp máh cũai sa‑âm loŏh tễ ntốq ki, chơ mut tâng dống rien Ti-ranu ndỡm. Cu rangái Phau-lô atỡng tâng dống rien ki.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Phau-lô atỡng tâng dống rien ki nheq bar cumo. Ngkíq nheq tữh cũai tâng cruang Asia tamứng parnai o tễ Yê-su Crĩt, dếh cũai I-sarel, dếh cũai tỡ cỡn cũai I-sarel.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Yiang Sursĩ yỗn Phau-lô bữn chớc têq táq sa‑ữi ranáq salễh.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Khân cũai ĩt khán tỡ la tampâc Phau-lô, chơ atớt tâng tỗ cũai a‑ĩ, lứq cũai a‑ĩ ki cỡt bán toâp, cớp yiang sâuq loŏh toâp tễ tỗ alới.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Chơ bữn muoi tỗp cũai I-sarel cỡt mo cớp pỡq chu nâi chu ki yoc ễ tuih aloŏh chíq yiang sâuq tễ tỗ cũai. Alới chanchớm khân alới talếq ramứh Yê-su, alới rơi tuih aloŏh yiang sâuq ariang Phau-lô táq. Ngkíq alới ớn yiang sâuq neq: “Hếq ớn mới loŏh chíq tễ tỗ cũai nâi cỗ nhơ hếq talếq ramứh Yê-su, án ca Phau-lô dốq atỡng.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Máh cũai táq ranáq ki, la tapul náq con samiang Sê-va. Sê-va la cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Ma yiang sâuq ta‑ỡi tapul náq ki neq: “Yê-su cứq dáng, cớp Phau-lô cứq sacoal, ma anhia la noau?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Ngkíq cũai ca bữn yiang sâuq, án palŏ́ng chu tapul náq ki. Án rêng hỡn tễ alới. Án táq alới cỡt chũl hâp lứq, cớp alới loŏh tễ dống ki muoi rariat.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Ranáq nâi cỡt parchia parhan chũop vil Ê-phê-sô. Máh cũai I-sarel, cớp máh cũai tỡ cỡn cũai I-sarel, tữ alới sâng ngkíq, nheq tữh alới sâng ngcŏh lứq. Cớp sa‑ữi náq ễn tâng vil ki yám noap lứq ramứh Yê-su Crĩt, Ncháu hái.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Bữn clứng cũai tễ tỗp puai Yê-su ngin kho máh lôih alới, cớp alới atỡng yỗn cũai canŏ́h dáng alới khoiq puai cũai mo tê. Ma sanua alới tỡ ễq puai noâng.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Sa‑ữi náq tễ tỗp alới táq samoât cũai mo tễ nhũang. Ma sanua alới parỗm máh saráq alới khoiq rien táq mo, chơ alới chŏ́ng yáng moat cũai clứng. Khân tếng loah máh kia choâiq ki la sám sỡng chít ngin ŏ́c práq dóng liang.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ngkíq parnai o tễ Yê-su Crĩt cỡt parhan la‑ữt la‑ữi. Cớp parnai ki cỡt blễng lứq ễn.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Moâm ki Phau-lô chanchớm yoc ễ pỡq pha cruang Ma-sadôn cớp cruang Achai, ễ pỡq chu vil Yaru-salem. Án pai neq: “Vớt cứq pỡq vil Yaru-salem, cứq yoc ễ pỡq chu vil Rô-ma ễn.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Phau-lô ớn bar náq Ti-muthê cớp Ê-rat pỡq nhũang án pỡ cruang Ma-sadôn. Alới ki dốq táq ranáq chuai Phau-lô. Ma Phau-lô noâng ỡt loah tâng cruang Asia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Bo ki tâng vil Ê-phê-sô bữn clứng cũai ũan lứq chóq tỗp Yê-su Crĩt.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Bữn manoaq tâng vil ki ramứh Dê-matri. Án la cũai chiang táq rup yiang Dian toâq práq. Án cớp yớu án bữn lơi sa‑ữi lứq tễ alới chếq rup ki.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Dê-matri arô máh yớu án cớp máh cũai ca táq ranáq machớng án. Án atỡng alới neq: “Sễm ai ơi! Anhia dáng chơ hái khoiq bữn sa‑ữi lơi tễ ranáq hái táq.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Anhia hữm cớp sâng chơ tễ ranáq cũai ramứh Phau-lô khoiq táq. Án atỡng nheq tữh cũai neq: yiang atĩ cũai táq la tỡ cỡn lứq yiang. Khoiq bữn clứng cũai noap santoiq Phau-lô atỡng, tỡ cỡn ống tâng vil Ê-phê-sô nâi sâng ma chũop nheq cruang Asia hỡ.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Ŏ́c nâi lốp lứq yỗn hái. Ngcŏh ranáq hái táq cỡt pứt miat. Cớp ngcŏh tỡ bữn dũn noâng dống sang yiang Dian nâi tỡ bữn noau yám noap noâng. Sanua clứng cũai tâng cruang Asia cớp nheq cruang canŏ́h sang yiang Dian nâi, ma ngcŏh nỡ pra tỡ bữn noau ễ sang noâng yiang Dian.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Tữ máh cũai rôm ngki sâng santoiq ki, mứt alới cỡt nsóq. Chơ alới pai casang lứq neq: “Toâr lứq yiang Dian hái, la yiang nheq tữh cũai Ê-phê-sô sang.”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Chơ máh cũai tâng vil ki pỡq atứng pỡq atooc, pruam hễr casang lứq. Cớp alới cỗp Cai-ut cớp Ari-tac, bar náq yớu Phau-lô ca dốq pỡq parnơi cớp án. Alới la tễ cruang Ma-sadôn. Cũai clứng dững bar náq ki chu ntốq noau dốq ễ lơiq.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Phau-lô yoc ễ mut tê tâng ntốq ki dŏq atỡng cũai clứng ki, ma tỗp puai Yê-su tỡ yỗn án mut.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Bữn cũai sốt tâng cruang ki cỡt yớu Phau-lô, án cơiq parnai sễq Phau-lô chỗi mut chu ntốq cũai clứng.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Chơ máh cũai clứng ki hễr casang lứq. Manoaq hễr pai nneq, manoaq ễn hễr pai ngkíq. Ma sa‑ữi náq tễ cũai clứng ki tỡ dáng ntrớu tễ alới rôm ngki.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Ngkíq cũai I-sarel cutớl ớn Alec-sandơ yuor tayứng yáng moat cũai clứng cớp atỡng alới. Alới khoiq atỡng Alec-sandơ máh ŏ́c alới yỗn án atỡng máh cũai rôm ki. Ngkíq Alec-sandơ avứt atĩ yỗn alới chỗi tabỗq, yuaq án yoc ễ atỡng alới chỗi ũan tỗp I-sarel.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Ma tữ cũai clứng ki sacoal Alec-sandơ la cũai I-sarel tê, cớp alới dáng cũai I-sarel tỡ bữn sang yiang Dian, alới pai casang lứq ễn mán chĩn bar adéh dỗi neq: “Toâr lứq yiang Dian hái, la yiang nheq tữh cũai Ê-phê-sô sang.”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Vớt ki bữn manoaq tễ vil Ê-phê-sô, án táq saráq yỗn cũai sốt tâng vil ki. Án sễq alới ỡt rangiac, yuaq án atỡng alới muoi ramứh neq: “Sễm ai vil Ê-phê-sô ơi! Nheq tữh cũai dáng chơ vil Ê-phê-sô bán kĩaq níc dống sang toâr yiang Dian. Cớp nheq tữh cũai dáng tê hái bán kĩaq níc rup yiang Dian ca sễng tễ paloŏng.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Tỡ bữn noau têq suon tễ ŏ́c nâi. Ngkíq anhia ỡt o; chỗi coâp nsóq mứt.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Alới bar náq ca anhia khoiq dững pỡ nâi, alới tỡ bữn tuoiq crơng ntrớu tễ dống sang yiang Dian. Cớp alới tỡ bữn acrieiq yiang ki.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Khân Dê-matri cớp yớu án bữn ralíh ntrớu, yỗn alới pỡq cauq pỡ cũai sốt. Lứq tỡ bữn ŏ́q cũai parchĩn parnai.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Khân anhia bữn ŏ́c ntrớu ễn, cóq anhia atỡng yỗn cũai sốt dáng. Ngkíq la phễp rit hái.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Ma máh anhia rôm ntốq nâi sanua, cứq ngcŏh lứq cũai sốt hái chanchớm pai hái yoc ễ cheng sốt tễ alới. Khân cũai sốt hái ma chanchớm ngkíq, nheq náq hái tỡ têq pai ntrớu noâng.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Moâm cũai ki pai ngkíq, chơ án ớn máh cũai clứng ki loŏh nheq.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.