Atos 17

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tữ Phau-lô cớp Si-la pỡq luat vil Amphi-bulit cớp vil Ablô-ni, chơ alới mut vil Tê-salô-naca ễn. Tâng vil ki bữn muoi lám dống sang tỗp I-sarel.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Cu Tangái Rlu, Phau-lô cơi mut tâng dống sang. Ngkíq yuaq án mut tâng dống sang vil ki. Tâng pái Tangái Rlu Phau-lô atỡng níc tễ tâm saráq Yiang Sursĩ yỗn máh cũai rôm ki.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Án atỡng yỗn alới dáng Crĩt, án ca Yiang Sursĩ rưoh dŏq chuai amoong cũai, cóq chĩuq sa‑ữi túh coat cớp chĩuq cuchĩt; ma Crĩt lứq tamoong loah. Cớp án atỡng alới neq: “Yê-su, án ca cứq atỡng yỗn anhia dáng, án toâp la Crĩt.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Bữn cũai tễ tỗp I-sarel noap parnai ki, chơ alới puai ngê Phau-lô cớp Si-la. Bữn clứng cũai Créc yám noap Yiang Sursĩ, alới sa‑âm Yê-su tê. Cớp bữn sa‑ữi náq mansễm ca noau yám tâng vil ki mut sa‑âm tê.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Ma cũai I-sarel ca tỡ ễq sa‑âm, alới sâng ũan lứq. Ngkíq alới pỡq chuaq cũai loâi cớp cũai pampla, yỗn cũai ki sasrúc tâng vil ki. Alới mut toâp tâng dống Yasôn, chuaq Phau-lô cớp Si-la, yuaq alới yoc ễ cỗp bar náq ki dững chu cũai clứng.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Ma tữ alới tỡ ramóh Phau-lô cớp Si-la tâng dống ki, alới cỗp Yasôn cớp máh cũai tễ tỗp puai Yê-su ễn. Alới âc aloŏh máh cũai puai Yê-su yỗn ỡt tayứng yáng moat cũai sốt vil ki. Chơ alới cauq Phau-lô cớp Si-la neq: “Bar náq cũai ki mut cruang aléq, alới táq choac tâng cruang ki. Sanua alới mut tâng vil hái ễn.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Cớp Yasôn yỗn bar náq ki ỡt tâng dống án. Alới ki khoiq táh phễp rit puo hái, cớp alới pai lứq bữn puo canŏ́h ễn cỡt sốt cruang. Ramứh puo nâi la Yê-su.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Toâq máh cũai proai cớp cũai sốt sâng ŏ́c alới cauq, nheq tữh alới táq choac lứq ễn.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Chơ noau ớn Yasôn cớp cũai tễ tỗp puai Yê-su cóq yỗn práq pỡ cũai sốt, dŏq pruam alới tỡ bữn táq choac noâng. Moâm ki noau acláh yỗn alới chu.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Toâq sadâu ki, tỗp puai Yê-su ớn Phau-lô cớp Si-la pỡq chu vil Bê-rê ễn. Tữ alới toâq vil Bê-rê, alới mut tâng dống sang tỗp I-sarel vil ki.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Cũai I-sarel tâng vil ki bữn mứt lamên hỡn tễ cũai tâng vil Tê-salô-naca. Alới tamứng, cớp alới yoc ễ dáng samoât lứq tễ parnai Yiang Sursĩ. Ngkíq alới rien tâm saráq Yiang Sursĩ cu rangái cỗ yoc ễ dáng santoiq Phau-lô atỡng pĩeiq lứq tễ parnai Yiang Sursĩ, ma tỡ bữn.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Sa‑ữi náq cũai I-sarel tâng vil ki sa‑âm Yê-su Crĩt; cớp bữn cũai Créc hỡ sa‑âm tê, dếh samiang cớp mansễm ca noau yám noap tâng vil ki.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Ma tữ tỗp I-sarel tâng vil Tê-salô-naca sâng Phau-lô atỡng parnai Yiang Sursĩ tâng vil Bê-rê ễn, alới pỡq tapun pỡ vil ki, cớp sasrúc máh cũai vil ki hỡ.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Ngkíq tỗp puai Yê-su tâng vil ki yỗn Phau-lô loŏh toâp, cớp pỡq chu tor dỡq mưt. Ma Si-la cớp Ti-muthê noâng ỡt tâng vil Bê-rê.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Bữn cũai pỡq asuoi Phau-lô toâq pỡ vil Athên. Tữ alới ễ píh chu, Phau-lô patâp alới yỗn atỡng Si-la cớp Ti-muthê yỗn toâq toâp pỡ án khân têq.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Bo Phau-lô ỡt acoan alới bar náq Si-la cớp Ti-muthê tâng vil Athên, án hữm cũai tâng vil ki sang sa‑ữi lứq rup yiang. Chơ mứt pahỡm án sâng ngua lứq.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Ngkíq Phau-lô atỡng níc tâng dống sang tỗp I-sarel. Án atỡng cũai I-sarel cớp máh cũai ca yám noap Yiang Sursĩ. Cu rangái Phau-lô atỡng tâng dỗng, ễq máh cũai proai ki sâng.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Chơ bữn cũai tễ tỗp Ep-curien cớp tỗp Satuoc toâq rasuon cớp án. Bar tỗp ki rien tễ máh ngê rangoaiq tâng dỡi nâi. Alới pai tễ Phau-lô neq: “Án nâi la cũai sacũl. Án atỡng tỡ cỡt ŏ́c.”
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Cũai ki dững asuoi Phau-lô toâq muoi ntốq cũai sốt dốq ễ sarhống. Ntốq nâi ỡt tâng cóh Arêu-ba. Alới pai chóq Phau-lô neq: “Hếq yoc ễ dáng samoât samơi ramứh tamái ca mới atỡng la ntrớu?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Hếq sâng liaq lứq tễ ŏ́c mới atỡng ki; chơ hếq yoc ễ dáng nheq máh ramứh tễ ŏ́c mới atỡng ki.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Máh cũai Athên, cớp máh cũai canŏ́h tâng vil ki, tữ alới sâng ranáq tamái, alới ễr áiq lứq ễ sarhống tễ ranáq ki. Alới tỡ ễq táq noâng ranáq canŏ́h.)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Phau-lô tayứng tâng ntốq alới rôm tâng cóh Arêu-ba cớp atỡng alới neq: “Cũai tâng vil Athên nâi ơi! Cứq khoiq dáng chơ anhia sang toam yiang anhia samoât samơi.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Tữ cứq pỡq tâng vil anhia, cứq hữm sa‑ữi lứq prông anhia sang sa‑ữi thữ yiang. Cớp cứq hữm muoi lám prông noau chĩc chữq tâng ki neq: ‘Prông nâi la prông yiang ca tỡ yũah dáng ramứh.’ Ngkíq anhia yoc ễ sang yiang nâi, ma anhia tỡ yũah dáng. Ramứh yiang nâi cứq ễ atỡng anhia.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Yiang nâi la Yiang Sursĩ. Án toâp tễng paloŏng, cớp tễng dũ ramứh tâng pưn paloŏng cutrúq nâi. Án sốt nheq máh ramứh tâng pỡng paloŏng cớp tâng pưn paloŏng. Lứq án tỡ bữn ỡt tâng prông atĩ cũai táq.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Hái tỡ têq táq ntrớu chuai yỗn Yiang Sursĩ, yuaq án tỡ bữn ŏ́q muoi ramứh ntrớu. Lứq Yiang Sursĩ toâp yỗn cũai tamoong, cớp yỗn cũai cỡt bán rêng. Cớp án tễng dũ ramứh canŏ́h yỗn cũai hỡ.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Yiang Sursĩ tễng dũ thữ cũai la cỡt tễ manoaq. Cớp Yiang Sursĩ yỗn máh tỗp cũai nâi ỡt dũ cruang chũop cốc cutễq nâi. Ống Yiang Sursĩ toâp anoat dũ thữ cũai, tangái alới toâq cớp ntốq alới ỡt, tễ nhũang tỡ yũah bữn cũai ki.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Yiang Sursĩ táq ngkíq, la yỗn nheq tữh cũai têq chuaq án cớp têq ramóh án. Ma Yiang Sursĩ lứq tỡ bữn ỡt yơng tễ hái.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Yiang Sursĩ toâp chuai hái yỗn têq tamoong, têq pupỡq, cớp têq tutáq. Ŏ́c nâi la samoât cũai tễ tỗp anhia khoiq chĩc chơ neq: ‘Yuaq Yiang tễng hái, ngkíq hái cỡt con án.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Khân hái lứq con Yiang Sursĩ, hái chỗi chanchớm Yiang Sursĩ la samoât rup noau táq toâq yễng, práq, tỡ la tamáu. Nheq ramứh ki cũai chống táq ĩn alới chanchớm tễ mứt alới bữm.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Ma tễ nhũang Yiang Sursĩ nhêng sâng cũai táq ranáq ngkíq, yuaq alới tỡ yũah dáng. Ma sanua Yiang Sursĩ atỡng yỗn nheq tữh cũai dáng cóq alới ngin lôih lêq cỡt mứt tamái ễn.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Yuaq Yiang Sursĩ khoiq anoat tangái chumát án ễ yỗn manoaq ca án khoiq rưoh toâq, án rasữq tanoang tapứng yỗn nheq tữh cũai tâng cốc cutễq nâi. Yiang Sursĩ khoiq yỗn Yê-su tamoong loah dŏq táq tếc yỗn noau dáng samoât lứq án rưoh Yê-su dŏq rasữq nheq tữh cũai.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Tữ noau sâng parnai Phau-lô pai cũai cuchĩt têq tamoong loah, bữn cũai ayê ra‑ac Phau-lô. Ma bữn cũai pai neq: “Ntun hếq yoc ễ tamứng sĩa tễ ŏ́c mới atỡng nâi.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Moâm ki Phau-lô loŏh tễ ntốq ki.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Ma bữn cũai tễ tỗp ki noap cớp sa‑âm, cớp alới pỡq nứng Phau-lô hỡ. Manoaq tễ cũai ki ramứh Dê-ni. Án la tễ cũai sốt dốq sarhống tâng cóh Arêu-ba. Cớp bữn manoaq mansễm hỡ sa‑âm tê. Ramứh án la Da-mari. Cớp bữn cũai canŏ́h hỡ sa‑âm Yê-su.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.