Atos 17

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tữ Phau-lô cớp Si-la pỡq luat vil Amphi-bulit cớp vil Ablô-ni, chơ alới mut vil Tê-salô-naca ễn. Tâng vil ki bữn muoi lám dống sang tỗp I-sarel.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Cu Tangái Rlu, Phau-lô cơi mut tâng dống sang. Ngkíq yuaq án mut tâng dống sang vil ki. Tâng pái Tangái Rlu Phau-lô atỡng níc tễ tâm saráq Yiang Sursĩ yỗn máh cũai rôm ki.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Án atỡng yỗn alới dáng Crĩt, án ca Yiang Sursĩ rưoh dŏq chuai amoong cũai, cóq chĩuq sa‑ữi túh coat cớp chĩuq cuchĩt; ma Crĩt lứq tamoong loah. Cớp án atỡng alới neq: “Yê-su, án ca cứq atỡng yỗn anhia dáng, án toâp la Crĩt.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Bữn cũai tễ tỗp I-sarel noap parnai ki, chơ alới puai ngê Phau-lô cớp Si-la. Bữn clứng cũai Créc yám noap Yiang Sursĩ, alới sa‑âm Yê-su tê. Cớp bữn sa‑ữi náq mansễm ca noau yám tâng vil ki mut sa‑âm tê.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Ma cũai I-sarel ca tỡ ễq sa‑âm, alới sâng ũan lứq. Ngkíq alới pỡq chuaq cũai loâi cớp cũai pampla, yỗn cũai ki sasrúc tâng vil ki. Alới mut toâp tâng dống Yasôn, chuaq Phau-lô cớp Si-la, yuaq alới yoc ễ cỗp bar náq ki dững chu cũai clứng.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Ma tữ alới tỡ ramóh Phau-lô cớp Si-la tâng dống ki, alới cỗp Yasôn cớp máh cũai tễ tỗp puai Yê-su ễn. Alới âc aloŏh máh cũai puai Yê-su yỗn ỡt tayứng yáng moat cũai sốt vil ki. Chơ alới cauq Phau-lô cớp Si-la neq: “Bar náq cũai ki mut cruang aléq, alới táq choac tâng cruang ki. Sanua alới mut tâng vil hái ễn.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Cớp Yasôn yỗn bar náq ki ỡt tâng dống án. Alới ki khoiq táh phễp rit puo hái, cớp alới pai lứq bữn puo canŏ́h ễn cỡt sốt cruang. Ramứh puo nâi la Yê-su.”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Toâq máh cũai proai cớp cũai sốt sâng ŏ́c alới cauq, nheq tữh alới táq choac lứq ễn.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Chơ noau ớn Yasôn cớp cũai tễ tỗp puai Yê-su cóq yỗn práq pỡ cũai sốt, dŏq pruam alới tỡ bữn táq choac noâng. Moâm ki noau acláh yỗn alới chu.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Toâq sadâu ki, tỗp puai Yê-su ớn Phau-lô cớp Si-la pỡq chu vil Bê-rê ễn. Tữ alới toâq vil Bê-rê, alới mut tâng dống sang tỗp I-sarel vil ki.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Cũai I-sarel tâng vil ki bữn mứt lamên hỡn tễ cũai tâng vil Tê-salô-naca. Alới tamứng, cớp alới yoc ễ dáng samoât lứq tễ parnai Yiang Sursĩ. Ngkíq alới rien tâm saráq Yiang Sursĩ cu rangái cỗ yoc ễ dáng santoiq Phau-lô atỡng pĩeiq lứq tễ parnai Yiang Sursĩ, ma tỡ bữn.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Sa‑ữi náq cũai I-sarel tâng vil ki sa‑âm Yê-su Crĩt; cớp bữn cũai Créc hỡ sa‑âm tê, dếh samiang cớp mansễm ca noau yám noap tâng vil ki.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Ma tữ tỗp I-sarel tâng vil Tê-salô-naca sâng Phau-lô atỡng parnai Yiang Sursĩ tâng vil Bê-rê ễn, alới pỡq tapun pỡ vil ki, cớp sasrúc máh cũai vil ki hỡ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Ngkíq tỗp puai Yê-su tâng vil ki yỗn Phau-lô loŏh toâp, cớp pỡq chu tor dỡq mưt. Ma Si-la cớp Ti-muthê noâng ỡt tâng vil Bê-rê.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Bữn cũai pỡq asuoi Phau-lô toâq pỡ vil Athên. Tữ alới ễ píh chu, Phau-lô patâp alới yỗn atỡng Si-la cớp Ti-muthê yỗn toâq toâp pỡ án khân têq.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Bo Phau-lô ỡt acoan alới bar náq Si-la cớp Ti-muthê tâng vil Athên, án hữm cũai tâng vil ki sang sa‑ữi lứq rup yiang. Chơ mứt pahỡm án sâng ngua lứq.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Ngkíq Phau-lô atỡng níc tâng dống sang tỗp I-sarel. Án atỡng cũai I-sarel cớp máh cũai ca yám noap Yiang Sursĩ. Cu rangái Phau-lô atỡng tâng dỗng, ễq máh cũai proai ki sâng.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Chơ bữn cũai tễ tỗp Ep-curien cớp tỗp Satuoc toâq rasuon cớp án. Bar tỗp ki rien tễ máh ngê rangoaiq tâng dỡi nâi. Alới pai tễ Phau-lô neq: “Án nâi la cũai sacũl. Án atỡng tỡ cỡt ŏ́c.”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Cũai ki dững asuoi Phau-lô toâq muoi ntốq cũai sốt dốq ễ sarhống. Ntốq nâi ỡt tâng cóh Arêu-ba. Alới pai chóq Phau-lô neq: “Hếq yoc ễ dáng samoât samơi ramứh tamái ca mới atỡng la ntrớu?
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Hếq sâng liaq lứq tễ ŏ́c mới atỡng ki; chơ hếq yoc ễ dáng nheq máh ramứh tễ ŏ́c mới atỡng ki.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Máh cũai Athên, cớp máh cũai canŏ́h tâng vil ki, tữ alới sâng ranáq tamái, alới ễr áiq lứq ễ sarhống tễ ranáq ki. Alới tỡ ễq táq noâng ranáq canŏ́h.)
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Phau-lô tayứng tâng ntốq alới rôm tâng cóh Arêu-ba cớp atỡng alới neq: “Cũai tâng vil Athên nâi ơi! Cứq khoiq dáng chơ anhia sang toam yiang anhia samoât samơi.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Tữ cứq pỡq tâng vil anhia, cứq hữm sa‑ữi lứq prông anhia sang sa‑ữi thữ yiang. Cớp cứq hữm muoi lám prông noau chĩc chữq tâng ki neq: ‘Prông nâi la prông yiang ca tỡ yũah dáng ramứh.’ Ngkíq anhia yoc ễ sang yiang nâi, ma anhia tỡ yũah dáng. Ramứh yiang nâi cứq ễ atỡng anhia.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Yiang nâi la Yiang Sursĩ. Án toâp tễng paloŏng, cớp tễng dũ ramứh tâng pưn paloŏng cutrúq nâi. Án sốt nheq máh ramứh tâng pỡng paloŏng cớp tâng pưn paloŏng. Lứq án tỡ bữn ỡt tâng prông atĩ cũai táq.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Hái tỡ têq táq ntrớu chuai yỗn Yiang Sursĩ, yuaq án tỡ bữn ŏ́q muoi ramứh ntrớu. Lứq Yiang Sursĩ toâp yỗn cũai tamoong, cớp yỗn cũai cỡt bán rêng. Cớp án tễng dũ ramứh canŏ́h yỗn cũai hỡ.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Yiang Sursĩ tễng dũ thữ cũai la cỡt tễ manoaq. Cớp Yiang Sursĩ yỗn máh tỗp cũai nâi ỡt dũ cruang chũop cốc cutễq nâi. Ống Yiang Sursĩ toâp anoat dũ thữ cũai, tangái alới toâq cớp ntốq alới ỡt, tễ nhũang tỡ yũah bữn cũai ki.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Yiang Sursĩ táq ngkíq, la yỗn nheq tữh cũai têq chuaq án cớp têq ramóh án. Ma Yiang Sursĩ lứq tỡ bữn ỡt yơng tễ hái.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Yiang Sursĩ toâp chuai hái yỗn têq tamoong, têq pupỡq, cớp têq tutáq. Ŏ́c nâi la samoât cũai tễ tỗp anhia khoiq chĩc chơ neq: ‘Yuaq Yiang tễng hái, ngkíq hái cỡt con án.’
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Khân hái lứq con Yiang Sursĩ, hái chỗi chanchớm Yiang Sursĩ la samoât rup noau táq toâq yễng, práq, tỡ la tamáu. Nheq ramứh ki cũai chống táq ĩn alới chanchớm tễ mứt alới bữm.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Ma tễ nhũang Yiang Sursĩ nhêng sâng cũai táq ranáq ngkíq, yuaq alới tỡ yũah dáng. Ma sanua Yiang Sursĩ atỡng yỗn nheq tữh cũai dáng cóq alới ngin lôih lêq cỡt mứt tamái ễn.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Yuaq Yiang Sursĩ khoiq anoat tangái chumát án ễ yỗn manoaq ca án khoiq rưoh toâq, án rasữq tanoang tapứng yỗn nheq tữh cũai tâng cốc cutễq nâi. Yiang Sursĩ khoiq yỗn Yê-su tamoong loah dŏq táq tếc yỗn noau dáng samoât lứq án rưoh Yê-su dŏq rasữq nheq tữh cũai.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Tữ noau sâng parnai Phau-lô pai cũai cuchĩt têq tamoong loah, bữn cũai ayê ra‑ac Phau-lô. Ma bữn cũai pai neq: “Ntun hếq yoc ễ tamứng sĩa tễ ŏ́c mới atỡng nâi.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Moâm ki Phau-lô loŏh tễ ntốq ki.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Ma bữn cũai tễ tỗp ki noap cớp sa‑âm, cớp alới pỡq nứng Phau-lô hỡ. Manoaq tễ cũai ki ramứh Dê-ni. Án la tễ cũai sốt dốq sarhống tâng cóh Arêu-ba. Cớp bữn manoaq mansễm hỡ sa‑âm tê. Ramứh án la Da-mari. Cớp bữn cũai canŏ́h hỡ sa‑âm Yê-su.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.