Atos 14

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tữ Phau-lô cớp Ba-naba toâq pỡ vil I-cuni, alới mut atỡng sĩa tâng dống sang tỗp I-sarel. Parnai alới pai la blễng lứq. Ngkíq clứng cũai tễ tỗp I-sarel cớp tễ tỗp tỡ cỡn cũai I-sarel noap cớp sa‑âm Yê-su tê.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Ma máh tỗp I-sarel ca tỡ ễq sa‑âm parnai Yiang Sursĩ, alới sasrúc cũai tỡ cỡn cũai I-sarel yỗn alới ũan chóq máh cũai khoiq sa‑âm.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Ngkíq Phau-lô cớp Ba-naba ỡt atỡng parnai Yiang Sursĩ dũn lứq tâng vil ki. Alới atỡng clŏ́q lứq. Cớp Yiang Sursĩ apáh yỗn cũai dáng parnai alới pai la lứq parnai Yiang Sursĩ, yuaq án yỗn alới bữn chớc têq táq ranáq salễh.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Ma máh cũai tâng vil ki caryoah cỡt bar tỗp. Muoi tỗp yoc ễ puai tỗp I-sarel ca tỡ bữn sa‑âm. Ma muoi tỗp ễn yoc ễ puai Phau-lô cớp Ba-naba.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Chơ cũai I-sarel ca tỡ bữn sa‑âm, ki pruam cớp cũai tỡ cỡn cũai I-sarel cớp máh cũai sốt tâng vil, alới pai vial Phau-lô cớp Ba-naba, cớp tám tamáu chóq alới hỡ.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Ma tữ alới bar náq sâng ngkíq, alới lúh aloŏh chíq tễ vil ki, pỡq chu cruang Lu-cani cớp mut tâng vil Lutrơ, vil Der-bơ, cớp máh vil mpễr ki.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Tâng máh vil ki alới atỡng parnai o tễ Yê-su Crĩt.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Tâng vil Lutrơ bữn manoaq samiang yỗt ayững tễ mpiq án canỡt. Án tỡ têq pupỡq.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Án tamứng tê Phau-lô atỡng. Tữ Phau-lô cloân níc chu án, Phau-lô hữm án lứq sa‑âm Yiang Sursĩ têq táq bán ayững án.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Ngkíq Phau-lô ớn án casang lứq: “Mới yuor tayứng!”
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Toâq cũai clứng hữm Phau-lô táq ranáq nâi, alới pruam pai casang lứq toâq parnai alới bữm, la parnai Lu-cani, neq: “Yiang ơiq alới bar náq nâi! Yiang samblớt cỡt cũai!”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Cớp alới dŏq Ba-naba la yiang Yubi-tỡ. Cớp alới dŏq Phau-lô la yiang Mer-curi, cỗ án la cũai nghễl bỗq ariang yiang ki tê.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Tỗp sang yiang Yubi-tỡ, alới bữn muoi lám prông cheq ramŏ́h vil. Án ca yống tampức yiang ki dững ntroŏq tangcáh cớp piar pỡ ngoah toong viang vil, cỗ ễ toŏng Ba-naba cớp Phau-lô.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Tữ Ba-naba cớp Phau-lô sâng tỗp ki ễ sang alới, alới háq chíq tampâc bữm, táq tếc alới tỡ ễq tỗp ki táq ngkíq. Chơ alới lúh chu cũai clứng ki cớp pai casang lứq neq: “Sễm ai ơi! Nŏ́q anhia yoc ễ toŏng hếq?
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 Hếq la cũai machớng anhia tê. Hếq toâq pỡ nâi yoc ễ atỡng anhia dáng chỗi toŏng noâng yiang canŏ́h, yuaq yiang ki tỡ têq chuai anhia ntrớu. Ma cóq anhia sang ống Yiang Sursĩ sâng. Ống Yiang Sursĩ toâp la Yiang tamoong níc. Lứq ống Yiang Sursĩ toâp tễng paloŏng, cutễq, dỡq, cớp dũ ramứh tâng ki.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Tâng máh dỡi nhũang Yiang Sursĩ yỗn nheq tỗp cũai puai ngê alới bữm.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Ma noâng Yiang Sursĩ táq sa‑ữi tếc o yỗn nheq tữh cũai ki dáng samoât lứq, án la Yiang ca sốt lứq. Án yỗn alới bữn li phũac mia cớp bữn crơng sarnóh, pĩeiq catữ. Ngkíq mứt pahỡm alới cỡt bũi lứq.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Ma Phau-lô mán ễ pê sưoq alới chỗi tutoŏng án cớp Ba-naba.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Tỡ bữn dũn noâng tỗp I-sarel tễ vil Anti-ôt, cruang Bi-sadi, cớp tễ vil I-cuni, alới toâq. Alới radững cũai proai tám tamáu chóq Phau-lô, ễ cachĩt án. Tữ alới chanchớm pai Phau-lô khoiq cuchĩt chơ, alới hor aloŏh tỗ án yáng tiah vil.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Ma toâq tỗp sa‑âm Yê-su rôm mpễr tỗ Phau-lô, ngkíq Phau-lô yuor tayứng cớp án mut loah tâng vil ki. Máh tangái parnỡ ễn Phau-lô cớp Ba-naba loŏh tễ vil ki pỡq chu vil Der-bơ ễn.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Tâng vil Der-bơ alới atỡng sĩa parnai o tễ Yê-su Crĩt, cớp clứng cũai sa‑âm Yê-su Crĩt tê. Moâm alới atỡng tâng vil Der-bơ, chơ alới píh chu loah pỡ vil Lutrơ, vil I-cuni, cớp vil Anti-ôt tâng cruang Bi-sadi.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Tâng máh vil ki Phau-lô cớp Ba-naba catoaih atỡng máh cũai puai Yê-su yỗn alới sa‑âm nheq rangứh cớp yống pacái lứq máh ŏ́c alới khoiq sa‑âm chơ. Alới atỡng tỗp ki neq: “Khân hái yoc ễ mut tâng ntốq Yiang Sursĩ sốt, cóq hái chĩuq sa‑ữi ramứh túh coat.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Phau-lô cớp Ba-naba rưoh cũai tễ tỗp sa‑âm cu vil dŏq cỡt sốt tâng tỗp sa‑âm vil ki. Alới rôm câu, cớp alới ót sana. Chơ alới chiau pỡ Yiang Sursĩ máh cũai alới khoiq rưoh, sễq Yiang Sursĩ bán kĩaq máh cũai ki, yuaq máh cũai ki sa‑âm Yiang Sursĩ samoât samơi.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Vớt ki Phau-lô cớp Ba-naba pỡq luat cruang Bi-sadi, chơ toâq pỡ cruang Bam-phuli.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Alới mut tâng vil Pêr-ca; chơ alới atỡng parnai o tễ Yiang Sursĩ tâng vil ki. Moâm ki alới mut tâng vil A-talia ễn; chơ alới chỗn tâng tuoc chu loah pỡ vil Anti-ôt tâng cruang Si-ri.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Tỗp sa‑âm tâng vil Anti-ôt khoiq rôm câu yỗn Phau-lô cớp Ba-naba bo ki, nhũang alới tỡ yũah pỡq atỡng. Tỗp ki khoiq sễq Yiang Sursĩ chuai alới bar náq pỡq táq ranáq Yiang Sursĩ rưoh yỗn alới táq. Sanua alới bar náq khoiq táq moâm chơ máh ranáq ki.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Tữ Phau-lô cớp Ba-naba toâq loah pỡ vil Anti-ôt, alới parỗm loah máh tỗp sa‑âm Yê-su yoc atỡng loah yỗn alới ki dáng máh ranáq Yiang Sursĩ khoiq chuai alới táq. Cớp alới atỡng tỗp sa‑âm ki dáng Yiang Sursĩ yỗn cũai ca tỡ cỡn cũai I-sarel sa‑âm parnai án tê.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Chơ Phau-lô cớp Ba-naba ỡt dũn cớp tỗp puai Yê-su tâng vil Anti-ôt cruang Si-ri.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.