Atos 14

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tữ Phau-lô cớp Ba-naba toâq pỡ vil I-cuni, alới mut atỡng sĩa tâng dống sang tỗp I-sarel. Parnai alới pai la blễng lứq. Ngkíq clứng cũai tễ tỗp I-sarel cớp tễ tỗp tỡ cỡn cũai I-sarel noap cớp sa‑âm Yê-su tê.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Ma máh tỗp I-sarel ca tỡ ễq sa‑âm parnai Yiang Sursĩ, alới sasrúc cũai tỡ cỡn cũai I-sarel yỗn alới ũan chóq máh cũai khoiq sa‑âm.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Ngkíq Phau-lô cớp Ba-naba ỡt atỡng parnai Yiang Sursĩ dũn lứq tâng vil ki. Alới atỡng clŏ́q lứq. Cớp Yiang Sursĩ apáh yỗn cũai dáng parnai alới pai la lứq parnai Yiang Sursĩ, yuaq án yỗn alới bữn chớc têq táq ranáq salễh.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Ma máh cũai tâng vil ki caryoah cỡt bar tỗp. Muoi tỗp yoc ễ puai tỗp I-sarel ca tỡ bữn sa‑âm. Ma muoi tỗp ễn yoc ễ puai Phau-lô cớp Ba-naba.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Chơ cũai I-sarel ca tỡ bữn sa‑âm, ki pruam cớp cũai tỡ cỡn cũai I-sarel cớp máh cũai sốt tâng vil, alới pai vial Phau-lô cớp Ba-naba, cớp tám tamáu chóq alới hỡ.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Ma tữ alới bar náq sâng ngkíq, alới lúh aloŏh chíq tễ vil ki, pỡq chu cruang Lu-cani cớp mut tâng vil Lutrơ, vil Der-bơ, cớp máh vil mpễr ki.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Tâng máh vil ki alới atỡng parnai o tễ Yê-su Crĩt.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Tâng vil Lutrơ bữn manoaq samiang yỗt ayững tễ mpiq án canỡt. Án tỡ têq pupỡq.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Án tamứng tê Phau-lô atỡng. Tữ Phau-lô cloân níc chu án, Phau-lô hữm án lứq sa‑âm Yiang Sursĩ têq táq bán ayững án.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Ngkíq Phau-lô ớn án casang lứq: “Mới yuor tayứng!”
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Toâq cũai clứng hữm Phau-lô táq ranáq nâi, alới pruam pai casang lứq toâq parnai alới bữm, la parnai Lu-cani, neq: “Yiang ơiq alới bar náq nâi! Yiang samblớt cỡt cũai!”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Cớp alới dŏq Ba-naba la yiang Yubi-tỡ. Cớp alới dŏq Phau-lô la yiang Mer-curi, cỗ án la cũai nghễl bỗq ariang yiang ki tê.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Tỗp sang yiang Yubi-tỡ, alới bữn muoi lám prông cheq ramŏ́h vil. Án ca yống tampức yiang ki dững ntroŏq tangcáh cớp piar pỡ ngoah toong viang vil, cỗ ễ toŏng Ba-naba cớp Phau-lô.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Tữ Ba-naba cớp Phau-lô sâng tỗp ki ễ sang alới, alới háq chíq tampâc bữm, táq tếc alới tỡ ễq tỗp ki táq ngkíq. Chơ alới lúh chu cũai clứng ki cớp pai casang lứq neq: “Sễm ai ơi! Nŏ́q anhia yoc ễ toŏng hếq?
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 Hếq la cũai machớng anhia tê. Hếq toâq pỡ nâi yoc ễ atỡng anhia dáng chỗi toŏng noâng yiang canŏ́h, yuaq yiang ki tỡ têq chuai anhia ntrớu. Ma cóq anhia sang ống Yiang Sursĩ sâng. Ống Yiang Sursĩ toâp la Yiang tamoong níc. Lứq ống Yiang Sursĩ toâp tễng paloŏng, cutễq, dỡq, cớp dũ ramứh tâng ki.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Tâng máh dỡi nhũang Yiang Sursĩ yỗn nheq tỗp cũai puai ngê alới bữm.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Ma noâng Yiang Sursĩ táq sa‑ữi tếc o yỗn nheq tữh cũai ki dáng samoât lứq, án la Yiang ca sốt lứq. Án yỗn alới bữn li phũac mia cớp bữn crơng sarnóh, pĩeiq catữ. Ngkíq mứt pahỡm alới cỡt bũi lứq.”
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Ma Phau-lô mán ễ pê sưoq alới chỗi tutoŏng án cớp Ba-naba.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Tỡ bữn dũn noâng tỗp I-sarel tễ vil Anti-ôt, cruang Bi-sadi, cớp tễ vil I-cuni, alới toâq. Alới radững cũai proai tám tamáu chóq Phau-lô, ễ cachĩt án. Tữ alới chanchớm pai Phau-lô khoiq cuchĩt chơ, alới hor aloŏh tỗ án yáng tiah vil.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Ma toâq tỗp sa‑âm Yê-su rôm mpễr tỗ Phau-lô, ngkíq Phau-lô yuor tayứng cớp án mut loah tâng vil ki. Máh tangái parnỡ ễn Phau-lô cớp Ba-naba loŏh tễ vil ki pỡq chu vil Der-bơ ễn.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Tâng vil Der-bơ alới atỡng sĩa parnai o tễ Yê-su Crĩt, cớp clứng cũai sa‑âm Yê-su Crĩt tê. Moâm alới atỡng tâng vil Der-bơ, chơ alới píh chu loah pỡ vil Lutrơ, vil I-cuni, cớp vil Anti-ôt tâng cruang Bi-sadi.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Tâng máh vil ki Phau-lô cớp Ba-naba catoaih atỡng máh cũai puai Yê-su yỗn alới sa‑âm nheq rangứh cớp yống pacái lứq máh ŏ́c alới khoiq sa‑âm chơ. Alới atỡng tỗp ki neq: “Khân hái yoc ễ mut tâng ntốq Yiang Sursĩ sốt, cóq hái chĩuq sa‑ữi ramứh túh coat.”
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Phau-lô cớp Ba-naba rưoh cũai tễ tỗp sa‑âm cu vil dŏq cỡt sốt tâng tỗp sa‑âm vil ki. Alới rôm câu, cớp alới ót sana. Chơ alới chiau pỡ Yiang Sursĩ máh cũai alới khoiq rưoh, sễq Yiang Sursĩ bán kĩaq máh cũai ki, yuaq máh cũai ki sa‑âm Yiang Sursĩ samoât samơi.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Vớt ki Phau-lô cớp Ba-naba pỡq luat cruang Bi-sadi, chơ toâq pỡ cruang Bam-phuli.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Alới mut tâng vil Pêr-ca; chơ alới atỡng parnai o tễ Yiang Sursĩ tâng vil ki. Moâm ki alới mut tâng vil A-talia ễn; chơ alới chỗn tâng tuoc chu loah pỡ vil Anti-ôt tâng cruang Si-ri.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Tỗp sa‑âm tâng vil Anti-ôt khoiq rôm câu yỗn Phau-lô cớp Ba-naba bo ki, nhũang alới tỡ yũah pỡq atỡng. Tỗp ki khoiq sễq Yiang Sursĩ chuai alới bar náq pỡq táq ranáq Yiang Sursĩ rưoh yỗn alới táq. Sanua alới bar náq khoiq táq moâm chơ máh ranáq ki.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Tữ Phau-lô cớp Ba-naba toâq loah pỡ vil Anti-ôt, alới parỗm loah máh tỗp sa‑âm Yê-su yoc atỡng loah yỗn alới ki dáng máh ranáq Yiang Sursĩ khoiq chuai alới táq. Cớp alới atỡng tỗp sa‑âm ki dáng Yiang Sursĩ yỗn cũai ca tỡ cỡn cũai I-sarel sa‑âm parnai án tê.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Chơ Phau-lô cớp Ba-naba ỡt dũn cớp tỗp puai Yê-su tâng vil Anti-ôt cruang Si-ri.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.