Apocalipse 12
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI
1 Vớt ki, bữn muoi tếc salễh lứq tâng paloŏng. Bữn manoaq mansễm samoât án satễng moat mandang tâng tỗ án, cớp án tayứng tâng rliang casâi. Cớp án tapưng vuam ca bữn muoi chít la bar ŏ́c mantỗr.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Mansễm ki cheq ễ sễt con. Án chuchỗr yuaq án sâng a‑ĩ, cớp án sâng coat lứq ễ sễt con.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Muoi prớh ki cứq hữm muoi tếc canŏ́h ễn tâng paloŏng. Bữn muoi lám ngưoc tuang cusâu toâr lứq. Án bữn tapul lám plỡ cớp muoi chít lám tacoi, cớp dũ plỡ tapưng vuam puo.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Soi án cuviat muoi pún tễ pái pún máh ŏ́c mantỗr tâng paloŏng, chơ voang asễng mantỗr ki chu cutễq. Ngưoc tuang ki tayứng yáng moat mansễm ca cheq ễ sễt con, yuaq án yoc ễ cha con cớt cớt mansễm ki.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Chơ mansễm ki sễt muoi lám con samiang. Nỡ‑ra con ki yống muoi ntreh dũi tac dŏq cỡt sốt dũ cruang cũai. Ngkíq Yiang Sursĩ yỗn noau dững toâp con ki chu ntốq Yiang Sursĩ tacu cỡt sốt.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Mansễm ki lúh chu ntốq aiq, pỡ ntốq Yiang Sursĩ khoiq thrũan yỗn án ỡt. Cớp Yiang Sursĩ chứm siem án nheq 1,260 tangái.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Moâm ki noau rachíl tâng paloŏng. Mi-kêl, án ca sốt máh ranễng Yiang Sursĩ tễ paloŏng, án dững ranễng ki pỡq rachíl cớp ngưoc tuang. Ma ngưoc tuang, án dững máh ranễng án pỡq rachíl tê.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Ma ngưoc tuang ki pê. Chơ án cớp ranễng án tỡ têq ỡt noâng tâng paloŏng.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Ngkíq noau tuih ngưoc tuang toâr ki tễ paloŏng! Ngưoc tuang ki la samoât cusân tễ mbŏ́q, án ca sốt máh yiang sâuq. Án bữn ramứh yiang Satan cớp án raphếq dũ náq cũai. Noau takễl án cớp máh ranễng án chu cutễq.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Moâm ki, cứq sâng sưong casang lứq tâng paloŏng pai neq: “Sanua khoiq toâq chơ Yiang Sursĩ chuai amoong cũai! Sanua Yiang Sursĩ apáh án bữn chớc cỡt Puo! Sanua Crĩt, án ca Yiang Sursĩ rưoh dŏq chuai amoong cũai, án cỡt sốt tê! Lứq samoât, án ca tayứng yáng moat Yiang Sursĩ tâng paloŏng dŏq cauq máh sễm ai hái cu rangái cu sadâu, khoiq noau tuih aloŏh tễ paloŏng chơ.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Sễm ai hái khoiq riap án chơ, cỗ nhơ aham tễ Cữu Con, cớp cỗ alới atỡng ŏ́c pĩeiq tễ Cữu Con. Alới tỡ bữn pasếq rangứh alới, cớp alới tỡ bữn ngcŏh ntrớu noau ễ cachĩt alới.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Ngkíq paloŏng ơi, cớp nheq tữh anhia ca ỡt tâng paloŏng, cóq anhia ỡn chỡ! Ma bap lứq toâq pỡ cutễq cớp dỡq mưt, yuaq yiang Satan khoiq sễng pỡ ki chơ. Mứt án sâng cutâu lứq, yuaq án dáng án tỡ têq táq dũn noâng ranáq sâuq.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Tữ ngưoc tuang dáng noau khoiq tuih án chu cutễq, án tabŏ́q rapuai ễ cỗp mansễm ca sễt con samiang.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Ma Yiang Sursĩ yỗn mansễm ki bữn bar lám khlap samoât khlap calang crức toâr lứq, yỗn án têq pâr chu ntốq aiq, pỡ ntốq Yiang Sursĩ khoiq thrũan yỗn án ỡt. Pỡ ntốq ki Yiang Sursĩ chứm siem cớp bán kĩaq án tễ ngưoc tuang nheq pái cumo tadĩ.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Chơ ngưoc tuang táq yỗn dỡq loŏh tễ bỗq án samoât crỗng. Án ễq mansễm ki cuchĩt clooc dỡq.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Ma cutễq chuai mansễm ki. Cỡt samoât cutễq caha bỗq, cớp nguaiq nheq máh dỡq ca loŏh tễ bỗq ngưoc tuang.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Chơ ngưoc tuang sâng nsóq lứq chóq mansễm ki. Mansễm ki bữn con canŏ́h ễn. Ngkíq ngưoc tuang pỡq rachíl cớp máh con ki. Máh con ki la nheq tữh cũai ca trĩh ngê Yiang Sursĩ cớp atỡng parnai o tễ Yê-su.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Cớp ngưoc tuang ỡt tayứng tâng tor dỡq mưt.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.