Apocalipse 12
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARIB
1 Vớt ki, bữn muoi tếc salễh lứq tâng paloŏng. Bữn manoaq mansễm samoât án satễng moat mandang tâng tỗ án, cớp án tayứng tâng rliang casâi. Cớp án tapưng vuam ca bữn muoi chít la bar ŏ́c mantỗr.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Mansễm ki cheq ễ sễt con. Án chuchỗr yuaq án sâng a‑ĩ, cớp án sâng coat lứq ễ sễt con.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Muoi prớh ki cứq hữm muoi tếc canŏ́h ễn tâng paloŏng. Bữn muoi lám ngưoc tuang cusâu toâr lứq. Án bữn tapul lám plỡ cớp muoi chít lám tacoi, cớp dũ plỡ tapưng vuam puo.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Soi án cuviat muoi pún tễ pái pún máh ŏ́c mantỗr tâng paloŏng, chơ voang asễng mantỗr ki chu cutễq. Ngưoc tuang ki tayứng yáng moat mansễm ca cheq ễ sễt con, yuaq án yoc ễ cha con cớt cớt mansễm ki.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Chơ mansễm ki sễt muoi lám con samiang. Nỡ‑ra con ki yống muoi ntreh dũi tac dŏq cỡt sốt dũ cruang cũai. Ngkíq Yiang Sursĩ yỗn noau dững toâp con ki chu ntốq Yiang Sursĩ tacu cỡt sốt.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Mansễm ki lúh chu ntốq aiq, pỡ ntốq Yiang Sursĩ khoiq thrũan yỗn án ỡt. Cớp Yiang Sursĩ chứm siem án nheq 1,260 tangái.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Moâm ki noau rachíl tâng paloŏng. Mi-kêl, án ca sốt máh ranễng Yiang Sursĩ tễ paloŏng, án dững ranễng ki pỡq rachíl cớp ngưoc tuang. Ma ngưoc tuang, án dững máh ranễng án pỡq rachíl tê.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Ma ngưoc tuang ki pê. Chơ án cớp ranễng án tỡ têq ỡt noâng tâng paloŏng.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Ngkíq noau tuih ngưoc tuang toâr ki tễ paloŏng! Ngưoc tuang ki la samoât cusân tễ mbŏ́q, án ca sốt máh yiang sâuq. Án bữn ramứh yiang Satan cớp án raphếq dũ náq cũai. Noau takễl án cớp máh ranễng án chu cutễq.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Moâm ki, cứq sâng sưong casang lứq tâng paloŏng pai neq: “Sanua khoiq toâq chơ Yiang Sursĩ chuai amoong cũai! Sanua Yiang Sursĩ apáh án bữn chớc cỡt Puo! Sanua Crĩt, án ca Yiang Sursĩ rưoh dŏq chuai amoong cũai, án cỡt sốt tê! Lứq samoât, án ca tayứng yáng moat Yiang Sursĩ tâng paloŏng dŏq cauq máh sễm ai hái cu rangái cu sadâu, khoiq noau tuih aloŏh tễ paloŏng chơ.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Sễm ai hái khoiq riap án chơ, cỗ nhơ aham tễ Cữu Con, cớp cỗ alới atỡng ŏ́c pĩeiq tễ Cữu Con. Alới tỡ bữn pasếq rangứh alới, cớp alới tỡ bữn ngcŏh ntrớu noau ễ cachĩt alới.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Ngkíq paloŏng ơi, cớp nheq tữh anhia ca ỡt tâng paloŏng, cóq anhia ỡn chỡ! Ma bap lứq toâq pỡ cutễq cớp dỡq mưt, yuaq yiang Satan khoiq sễng pỡ ki chơ. Mứt án sâng cutâu lứq, yuaq án dáng án tỡ têq táq dũn noâng ranáq sâuq.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Tữ ngưoc tuang dáng noau khoiq tuih án chu cutễq, án tabŏ́q rapuai ễ cỗp mansễm ca sễt con samiang.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Ma Yiang Sursĩ yỗn mansễm ki bữn bar lám khlap samoât khlap calang crức toâr lứq, yỗn án têq pâr chu ntốq aiq, pỡ ntốq Yiang Sursĩ khoiq thrũan yỗn án ỡt. Pỡ ntốq ki Yiang Sursĩ chứm siem cớp bán kĩaq án tễ ngưoc tuang nheq pái cumo tadĩ.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Chơ ngưoc tuang táq yỗn dỡq loŏh tễ bỗq án samoât crỗng. Án ễq mansễm ki cuchĩt clooc dỡq.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Ma cutễq chuai mansễm ki. Cỡt samoât cutễq caha bỗq, cớp nguaiq nheq máh dỡq ca loŏh tễ bỗq ngưoc tuang.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Chơ ngưoc tuang sâng nsóq lứq chóq mansễm ki. Mansễm ki bữn con canŏ́h ễn. Ngkíq ngưoc tuang pỡq rachíl cớp máh con ki. Máh con ki la nheq tữh cũai ca trĩh ngê Yiang Sursĩ cớp atỡng parnai o tễ Yê-su.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Cớp ngưoc tuang ỡt tayứng tâng tor dỡq mưt.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.