2 Samuel 7

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ntun ễn puo Davĩt ỡt loâng tâng dống toâr án, cớp Yiang Sursĩ bán curiaq án yỗn vớt tễ máh cũai par‑ũal.
1 O rei Davi conseguiu controlar completamente o seu reino, e o Senhor Deus o livrou de todos os seus inimigos.
2 Chơ puo Davĩt sarhống cớp Nathan, la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, neq: “Sanua cứq bữn ỡt tâng dống toâr ca táq toâq aluang sê-da; ma Hĩp Parnai Parkhán, ki ỡt tâng dống aroâiq sâng!”
2 Um dia Davi disse ao profeta Natã: — Veja só! Aqui estou eu, morando numa casa revestida de madeira de cedro, enquanto a
3 Nathan ta‑ỡi án neq: “Ntrớu anhia chanchớm o, ki anhia táq, yuaq Yiang Sursĩ ỡt cớp anhia.”
3 Natã respondeu: — Faça tudo o que quiser porque o
4 Ma tâng sadâu ki toâp Yiang Sursĩ atỡng Nathan neq:
4 Mas naquela noite o Senhor disse a Natã:
5 “Cóq mới pỡq atỡng Davĩt, la cũai táq ranáq cứq, neq: ‘Mới la tỡ cỡn cũai táq dống sang yỗn cứq ỡt.
5 — Vá e diga ao meu servo Davi que eu mandei dizer o seguinte: “Não é você a pessoa que deve construir um templo para eu morar nele.
6 Noap tễ tangái cứq chuai tỗp I-sarel loŏh tễ cruang Ê-yip-tô toau toâq tangái nâi cứq ỡt tâng dống aroâiq cớp dễq pỡq níc.
6 Desde que tirei do Egito o povo de Israel e até hoje, eu não tenho morado em nenhum templo. Tenho viajado morando numa barraca.
7 Dũ ntốq cứq pỡq cớp cũai I-sarel, cứq tỡ nai blớh muoi noaq aléq tễ cũai sốt ca cứq khoiq rưoh dŏq ayông cũai I-sarel neq: “Cỗ nŏ́q mới tỡ bữn táq dống sang toâq aluang sê-da yỗn cứq ỡt?”’
7 Em todas as minhas viagens com o povo de Israel, nunca perguntei aos líderes que escolhi por que razão eles não construíram para mim um templo revestido de cedro.”
8 “Yuaq ngkíq, sanua cóq mới pỡq atỡng Davĩt, la cũai táq ranáq cứq, neq: ‘Cứq Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq atỡng mới neq: Bo nhũang mới cỡt cũai bán cữu tâng ruang bát; ma sanua, cứq yỗn mới cỡt puo tỗp I-sarel, la cũai proai cứq.
8 Portanto, diga ao meu servo Davi que eu, o Senhor Todo-Poderoso, digo o seguinte: “Eu tirei você do trabalho de cuidar de ovelhas nos campos, para que governasse o meu povo de Israel.
9 Cứq khoiq ỡt cớp mới pỡ dũ ntốq mới pỡq, cớp cứq táq chóq cũai par‑ũal mới yỗn cỡt pê. Cứq ễ yỗn mới bữn ramứh ranoâng parchia parhan, ariang cũai bữn chớc toâr lứq tâng cốc cutễq nâi.
9 Estive com você em todos os lugares por onde tem ido e, conforme você foi avançando, eu o defendi de todos os seus inimigos. Eu farei com que você seja famoso, tão famoso quanto os maiores líderes do mundo. Escolhi um lugar para o meu povo de Israel e o fiz morar ali, onde eles viverão em paz. Desde que entraram nesta terra, eles têm sido atacados por povos violentos, mas isso não acontecerá mais. Eu prometo que livrarei você de todos os seus inimigos e que lhe darei descendentes.
12 Toâq mới cuchĩt, cớp noau dững tứp mới bân ntốq noau tứp achúc achiac mới, chơ cứq ễ yỗn muoi noaq tễ tỗp con samiang mới ễn cỡt puo, cớp cứq ễ yỗn cruang cutễq án cỡt khâm lứq.
12 E, quando você morrer e for sepultado ao lado dos seus antepassados, eu colocarei um dos seus filhos como rei e tornarei forte o reino dele.
13 Án toâp la cũai táq Dống Sang Toâr yỗn cứq, cớp cứq ễ yỗn tŏ́ng toiq án cỡt sốt mantái níc.
13 Será ele quem construirá um templo para mim, e eu farei com que os seus descendentes governem para sempre.
14 Cứq cỡt mpoaq án, cớp án cỡt con samiang cứq. Toâq án táq lôih, cứq manrap án ariang mpoaq manrap con tê.
14 Eu serei o pai dele, e ele será meu filho. Quando ele errar, eu o castigarei como um pai castiga seu filho.
15 Ma cứq tỡ bữn ĩt loah ranáq rachuai tễ án ariang cứq khoiq táq chóq Salơ, la cũai cứq khoiq pũot aloŏh tễ cỡt puo, chơ chiau yỗn mới ễn cỡt puo pláih án.
15 Porém não retirarei dele o meu amor, como fiz com Saul, para que você pudesse ser rei.
16 Tŏ́ng toiq mới bữn níc, cớp cứq yỗn tŏ́ng toiq mới ndỡm níc cruang cutễq nâi. Tŏ́ng toiq mới ỡt mantái níc, tỡ nai pứt.’”
16 Você sempre terá descendentes, e eu farei com que o seu reino dure para sempre. E a sua descendência real nunca terminará.”
17 Chơ Nathan toâq atỡng Davĩt tễ dũ ramứh Yiang Sursĩ khoiq sapáh yỗn án dáng.
17 E Natã contou a Davi tudo o que Deus lhe havia revelado.
18 Vớt ki, puo Davĩt mut tâng Dống Sang Aroâiq; án tacu cớp câu neq: “Ơ Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai ơi! Cứq la noau, cớp dống sũ cứq la noau, ma anhia táq ranáq nâi yỗn cứq?
18 O rei Davi entrou na barraca, sentou-se e orou assim: — Ó
19 Ơ Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai ơi! Tam anhia khoiq táq máh ki; ma sanua anhia noâng ễ táq clữi tễ ki ễn yỗn cứq, cỗ anhia khoiq parkhán ễ chuai tŏ́ng toiq cứq chumát hỡ. Ơ Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai ơi! Anhia dốq táq máh nâi yỗn cũai canŏ́h tỡ?
19 E, como se as bênçãos do passado ainda fossem poucas, agora estás fazendo promessas a respeito dos meus descendentes no futuro. E deixaste um homem ver isso, ó Senhor , meu Deus!
20 Ntrớu ễn cứq têq pai chóq anhia. Ơ Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai ơi! Anhia khoiq dáng raloaih chơ tễ cứq, la cũai táq ranáq anhia.
20 O que mais posso te dizer? Tu me conheces, pois sou teu servo .
21 Anhia táq máh ranáq toâr nâi dŏq cỡt rapĩeiq parnai anhia par‑ữq cớp cứq; cớp anhia khoiq táq ariang rangứh anhia sâng yoc.
21 Era o teu desejo e propósito fazer isso; e tu me deixaste saber de todas essas grandes coisas.
22 Ơ Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai ơi! Tỡ bữn noau ariang anhia. Ống anhia toâp la Yiang Sursĩ, ariang hếq khoiq sâng tễ dũn chơ.
22 Como és grande, ó Senhor , nosso Deus! Não há ninguém igual a ti; como temos ouvido dizer, somente tu és Deus; não existe outro.
23 Tỡ bữn tỗp léq tâng cốc cutễq nâi la ariang tỗp I-sarel, la cũai proai anhia khoiq acláh tễ cỡt sũl, ma yỗn alới cỡt cũai proai anhia ễn. Anhia táq máh ranáq toâr cớp salễh yỗn tỗp alới, táq yỗn ramứh ranoâng anhia cỡt parchia parhan dũ ntốq tâng cốc cutễq nâi. Anhia khoiq tuih tỗp canŏ́h, cớp máh yiang alới bo cũai proai anhia toâq, la máh cũai anhia khoiq dững aloŏh tễ cỡt sũl tâng cruang Ê-yip-tô; ma sanua alới cỡt cũai anhia ễn.
23 Não há nenhuma outra nação na terra como o teu povo de Israel, que libertaste para ser o teu próprio povo. Tu te tornaste famoso e fizeste grandes e maravilhosas coisas por eles. Tu libertaste o teu povo do Egito e expulsaste as outras nações e os seus deuses conforme o teu povo ia avançando.
24 Ơ Ncháu ơi! Anhia khoiq táq yỗn cũai I-sarel cỡt proai anhia mantái níc, cớp anhia cỡt Yiang Sursĩ alới.
24 Ó Senhor , tu fizeste com que o teu povo de Israel fosse teu para sempre e te tornaste o seu Deus.
25 “Ơ Yiang Sursĩ, Ncháu cứq ơi! Sanua, sễq anhia táq mantái níc ariang anhia khoiq par‑ữq cớp cứq, dếh tŏ́ng toiq cứq hỡ! Sễq anhia táq machớng anhia khoiq pai chơ.
25 — E agora, ó Senhor , nosso Deus, confirma a promessa que fizeste a meu respeito e a respeito da minha família e cumpre o que disseste que ia acontecer.
26 Ngkíq ramứh ranoâng anhia cỡt parchia parhan, cớp máh cũai ễ pai níc neq: ‘Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq la Yiang Sursĩ cũai I-sarel sang.’ Chơ tŏ́ng toiq cứq, la cũai táq ranáq anhia, bữn ỡt níc choâng moat anhia.
26 A tua fama será grande, e para sempre as pessoas dirão: “O Senhor Todo-Poderoso é o Deus de Israel.” E tu farás com que sempre haja reis entre os meus descendentes.
27 Ơ Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq la Ncháu tỗp I-sarel ơi! Anhia khoiq apáh yỗn cứq, la cũai táq ranáq anhia, dáng anhia ễ yỗn tŏ́ng toiq cứq cỡt puo níc. Yuaq ngkíq, cứq khớn câu sễq tễ anhia.
27 Senhor Todo-Poderoso, Deus de Israel! Eu tenho coragem para te fazer esta oração porque revelaste a mim, teu servo , que farás com que os meus descendentes sejam reis.
28 “Ma sanua, Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai ơi! Anhia toâp la Yiang Sursĩ. Anhia yống níc máh ŏ́c anhia khoiq parkhán; cớp anhia khoiq par‑ữq chơ ễ yỗn máh ranáq toâr nâi pỡ cứq, la cũai táq ranáq anhia.
28 — E mais. Tu, ó Senhor , me fizeste esta maravilhosa promessa, e as tuas promessas sempre se cumprem porque tu és Deus.
29 Sễq anhia satốh ŏ́c bốn yỗn tŏ́ng toiq ruaiq tarễl cứq, dŏq alới ỡt mantái níc choâng moat anhia. Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai ơi! Anhia toâp khoiq pai tễ máh ranáq nâi. Sễq anhia satốh ŏ́c bốn yỗn tŏ́ng toiq cứq mantái níc!”
29 Eu te peço agora que abençoes os meus descendentes para que eles continuem a ter sempre a tua proteção. Tu, ó Senhor , meu Deus, prometeste isso. Que a tua bênção esteja com os meus descendentes para sempre!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.