2 Samuel 1
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI
1 Toâq vớt puo Salơ cuchĩt, Davĩt píh chu tễ rachíl. Án khoiq chíl riap tỗp A-maléc, chơ án ỡt bar tangái pỡ vil Sic-lac.
1 Depois da morte de Saul, Davi retornou de sua vitória sobre os amalequitas. Fazia dois dias que ele estava em Ziclague
2 Catâm tangái pái, muoi noaq samiang póng toâq tễ ntốq puo Salơ ỡt. Án khoiq háq tampâc án tâc, cớp ĩt cutễq pức tâng plỡ, táq tếc án tanúh. Chơ án mut ramóh Davĩt, cớp pũp asễng yám noap.
2 quando, no terceiro dia, chegou um homem que vinha do acampamento de Saul, com as roupas rasgadas e terra na cabeça. Ao aproximar-se de Davi, prostrou-se em terra, em sinal de respeito.
3 Davĩt blớh án neq: “Mới toâq tễ léq?”
3 Davi então lhe perguntou: "De onde você vem? " Ele respondeu: "Fugi do acampamento israelita".
4 Davĩt blớh ễn: “Bữn ranáq ntrớu cỡt pỡ ki? Mới atỡng nheq yỗn cứq dáng!”
4 Disse Davi: "Conte-me o que aconteceu? " E o homem contou: "O nosso exército fugiu da batalha, e muitos morreram. Saul e Jônatas também estão mortos".
5 Davĩt blớh ễn: “Nŏ́q mới dáng pai puo Salơ cớp Yô-nathan cuchĩt?”
5 Então Davi perguntou ao jovem que lhe trouxera as notícias: "Como você sabe que Saul e Jônatas estão mortos? "
6 Án ta‑ỡi: “Pĩeiq cứq ỡt tâng cóh Kil-bũa, cứq tapoang hữm puo Salơ tayứng cloaq coih. Sễ aséh rachíl cớp tahan ỡt aséh mut cheq la‑ữt chu án.
6 O jovem respondeu: "Cheguei por acaso ao monte Gilboa, e lá estava Saul, apoiado em sua lança. Os carros de guerra e os oficiais da cavalaria estavam a ponto de alcançá-lo.
7 Án tapoang hữm cứq, chơ án arô cứq. Cứq ta‑ỡi án neq: ‘Achuaih ơi, cứq ỡt nâi!’
7 Quando ele se virou e me viu, chamou-me, gritando, e eu disse: ‘Estou aqui’ ".
8 Án blớh cứq: ‘Mới la cũai tễ tỗp léq?’ Cứq ta‑ỡi: ‘Cứq la tễ tỗp A-maléc.’
8 "Ele me perguntou: ‘Quem é você? ’ " ‘Sou um amalequita’, respondi.
9 Chơ án atỡng cứq neq: ‘Cứq khoiq chũl hâp lứq, cheq ễ ta-ŏh rangứh. Sễq mới cachĩt chíq cứq.’
9 "Então ele me ordenou: ‘Venha aqui e mate-me! Estou na angústia da morte, mas ainda vivo’.
10 Ngkíq cứq mut tayứng cheq cớp cachĩt án; yuaq cứq dáng samoât khân án dớm, án ta-ŏh rangứh toâp. Chơ cứq pũot vuam puo tễ plỡ án, cớp leh ĩt carvang tễ ngcŏ́ng án, chơ dững crơng ki atoâq pỡ anhia.”
10 "Por isso aproximei-me dele e o matei, pois sabia que ele não sobreviveria ao ferimento. Peguei a coroa e o bracelete dele e trouxe-os para ti, meu senhor. "
11 Ngkíq Davĩt háq tampâc án, yuaq sâng ngua lứq tâng mứt, cớp tahan án dũ náq táq machớng ki tê.
11 Então Davi rasgou suas vestes; e os homens que estavam com ele fizeram o mesmo.
12 Tỗp alới nhiam cớp tanúh, dếh ót sana toau toâq sadâu dŏq tanúh yỗn puo Salơ, Yô-nathan, cớp máh cũai I-sarel, la proai Yiang Sursĩ; yuaq sa‑ữi náq cuchĩt tâng ntốq rachíl.
12 E lamentaram, chorando e jejuando até o fim da tarde, por Saul e por seu filho Jônatas, pelo exército do Senhor e pelo povo de Israel, porque muitos haviam sido mortos à espada.
13 Davĩt blớh cũai samiang ca toâq atỡng ki neq: “Mới tễ tỗp léq?”
13 E Davi perguntou ao jovem que lhe trouxera as notícias: "De onde você é? " E ele respondeu: "Sou filho de um estrangeiro, sou amalequita".
14 Davĩt blớh ễn: “Yuaq nŏ́q mới khớn cachĩt puo Yiang Sursĩ rưoh?”
14 Davi lhe perguntou: "Como você não temeu levantar a mão para matar o ungido do Senhor? "
15 Chơ Davĩt arô muoi noaq tahan cớp ớn neq: “Mới cachĩt chíq cũai nâi!”
15 Então Davi chamou um dos seus soldados e disse-lhe: "Venha aqui e mate-o! " O servo o feriu, e o homem morreu.
16 Nhũang cũai samiang ki cuchĩt, Davĩt pai chóq án neq: “Mới dững ŏ́c tôt nâi chóq tỗ mới bữm, yuaq bỗq mới toâp pai mới khoiq cachĩt puo Salơ, la cũai Yiang Sursĩ khoiq rưoh yỗn cỡt puo.”
16 Davi tinha dito ao jovem: "Você é responsável por sua própria morte. Sua boca testemunhou contra você, quando disse: ‘Matei o ungido do Senhor’ ".
17 Davĩt táq cansái ũat tanúh yỗn Salơ cớp Yô-nathan con samiang puo Salơ.
17 Davi cantou este lamento sobre Saul e seu filho Jônatas,
18 Cớp án ớn noau arĩen cansái ũat nâi yỗn máh cũai Yuda hỡ. (Cansái ũat nâi noau chĩc tâng pơ saráq Yasar.)
18 e ordenou que se ensinasse aos homens de Judá este Lamento do Arco, que foi registrado no Livro de Jasar:
19 Án ũat neq:
19 "O seu esplendor, ó Israel, está morto sobre os seus montes. Como caíram os guerreiros!
20 “Chỗi atỡng ranáq nâi yỗn cũai par‑ũal tâng vil Cat tamứng,
20 "Não conte isso em Gate, não o proclame nas ruas de Ascalom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus nem exultem as filhas dos incircuncisos.
21 “Chỗi yỗn mia tỡ la dỡq latac sễng tâng cóh Kil-bũa.
21 "Ó colinas de Gilboa, nunca mais haja orvalho nem chuva sobre vocês, nem campos que produzam trigo para as ofertas. Porque ali foi profanado o escudo dos guerreiros, o escudo de Saul, que nunca mais será polido com óleo.
22 “Tamĩang Yô-nathan pla lứq,
22 Do sangue dos mortos, da carne dos guerreiros, o arco de Jônatas nunca recuou, a espada de Saul sempre cumpriu a sua tarefa.
23 Bo Salơ cớp Yô-nathan noâng tamoong, alới bữn mứt saryóq;
23 "Saul e Jônatas, mui amados, nem na vida nem na morte foram separados. Eram mais ágeis que as águias, mais fortes que os leões.
24 “Máh mansễm I-sarel ơi! Anhia cóq tanúh yỗn puo Salơ.
24 "Chorem por Saul, ó filhas de Israel! Chorem aquele que as vestia de rubros ornamentos, e suas roupas enfeitava com adornos de ouro.
25 “Bữn tahan clŏ́q lứq tễ tỗp hái khoiq cuchĩt nheq chơ!
25 "Como caíram os guerreiros no meio da batalha! Jônatas está morto sobre os montes de Israel.
26 “Yô-nathan ơi! Cứq nhiam atếh mới,
26 Como estou triste por você, Jônatas, meu irmão! Como eu lhe queria bem! Sua amizade me era mais preciosa que o amor das mulheres!
27 “Bữn tahan clŏ́q tễ tỗp hái khoiq cuchĩt nheq chơ!
27 "Caíram os guerreiros! As armas de guerra foram destruídas! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.