2 Reis 11
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI
1 Toâq Atha-lia, mpiq puo Aha-sia, dáng con samiang án khoiq cuchĩt, chơ án ớn noau cachĩt táh nheq dũ náq cũai tễ tŏ́ng toiq puo.
1 Quando Atalia, mãe de Acazias, soube que seu filho estava morto, mandou matar toda a família real.
2 Ma Aha-sia bữn muoi noaq amuaq miar mpiq, ramứh Yê-hô Sê-ba. Án dững cutooq Yô-at con samiang puo Aha-sia yỗn vớt tễ noau ễ cachĩt. Niang Yê-hô Sê-ba dững Yô-at cớp cũai rabán Yô-at mut tâng clống bếq tâng Dống Sang Toâr yỗn vớt tễ talang atĩ Atha-lia ễ cachĩt.
2 Mas Jeoseba, filha do rei Jeorão e irmã de Acazias, pegou Joás, um dos filhos do rei que iam ser assassinados, e o colocou num quarto, junto com a sua ama, para escondê-lo de Atalia; assim ele não foi morto.
3 Yê-hô Sê-ba rabán cớp cutooq Yô-at tâng Dống Sang Toâr tapoât cumo. Bo ki, Atha-lia cỡt sốt cruang Yuda.
3 Seis anos ele ficou escondido com ela no templo do Senhor, enquanto Atalia governava o país.
4 Tâng cumo tapul Yô-at ỡt tooq tâng Dống Sang Toâr, Yê-hôi-ada, la cũai tễng rit sang, ớn máh cũai sốt tahan tỗp kĩaq puo cớp máh cũai kĩaq dống puo yỗn nheq tữh alới pỡq chu Dống Sang Toâr Yiang Sursĩ. Chơ án sarhống cớp tỗp alới, dếh ớn tỗp alới thễ dũan ễ táq puai nŏ́q án yoc. Moâm ki án dững aloŏh Yô-at con samiang puo Aha-sia yỗn alới hữm.
4 No sétimo ano, o sacerdote Joiada mandou chamar à sua presença no templo do Senhor os líderes dos batalhões de cem dos cários e dos guardas. E fez um acordo com eles, fazendo-os jurar no templo do Senhor. Então lhes mostrou o filho do rei
5 Cớp án ớn tỗp alới neq: “Nâi la ranáq anhia cóq táq, muoi tỗp tễ pái tỗp anhia, khân tỗp léq mbỡiq pĩeiq dỡq alới tâng Tangái Rlu, cóq alới tampễq cỡt pái tỗp ễn. Tỗp muoi cóq pỡq kĩaq dống puo;
5 e lhes ordenou: "Vocês vão fazer o seguinte: Quando entrarem de serviço no sábado, uma companhia ficará de guarda no palácio real,
6 tỗp bar cóq pỡq kĩaq Ngoah Toong Sur; tỗp pái cóq pỡq kĩaq ngoah toong viang vil yáng clĩ tỗp tahan curiaq puo.
6 outra, na porta de Sur e a terceira, na porta atrás das outras companhias. Elas montarão guarda no templo por turnos.
7 Ma bar tỗp ca khoiq vớt dỡq kĩaq tâng Tangái Rlu, cóq alới pỡq kĩaq Dống Sang Toâr dŏq curiaq puo.
7 As outras duas companhias que normalmente não estão de serviço no sábado ficarão de guarda no templo, para proteger o rei.
8 Dũ náq anhia cóq ỡt lavíng mpễr puo Yô-at, cớp yống crơng choac. Khân bữn cũai mut cheq puo, cóq anhia cachĩt táh chíq cũai ki.”
8 Posicionem-se ao redor do rei, de armas na mão. Matem todo o que se aproximar de suas fileiras. Acompanhem o rei aonde quer que ele for".
9 Máh cũai sốt tahan trĩh santoiq Yê-hôi-ada atỡng; alới dững máh tahan khoiq vớt dỡq alới kĩaq tâng Tangái Rlu cớp tỗp tahan canŏ́h ca ễ mut kĩaq, chơ alới toâq pỡ Yê-hôi-ada.
9 Os líderes dos batalhões de cem fizeram como o sacerdote Joiada havia ordenado. Cada um levou seus soldados, tanto os que estavam entrando de serviço no sábado como os que estavam saindo, ao sacerdote Joiada.
10 Yê-hôi-ada ĩt máh coih cớp khễl puo Davĩt khoiq dŏq tâng Dống Sang Toâr, chơ yỗn pỡ máh sốt tahan.
10 Então ele deu aos líderes dos batalhões de cem, as lanças e os escudos que haviam pertencido ao rei Davi, e que estavam no templo do Senhor.
11 Dũ náq tahan yống crơng choac cớp tayứng ỡt patoi yáng moat Dống Sang Toâr dŏq curiaq puo.
11 Os guardas, todos de arma na mão, posicionaram-se em volta do rei, perto do altar e do templo, desde o lado sul até o lado norte do templo.
12 Chơ Yê-hôi-ada dững Yô-at loŏh, cớp apưng vuam puo tâng plỡ án, dếh chiau muoi pơ saráq atỡng tễ máh phễp rit puo cóq táq. Chơ alới hĩng dỡq nsễng o‑li‑vê tâng Yô-at dŏq táq tếc chóh án cỡt puo. Chơ máh cũai proai tambrỗp atĩ cớp triau cupo neq: “Sễq yỗn puo bữn ỡt cóng tamoong dũn!”
12 Depois Joiada trouxe para fora o filho do rei, colocou nele a coroa e entregou-lhe uma cópia da aliança. Então o proclamaram rei ungindo-o, e o povo aplaudia e gritava: "Viva o rei! "
13 Toâq Atha-lia sâng sưong tỗp tahan cớp sưong cũai proai, chơ án pỡq toâp chu Dống Sang Toâr bân ntốq máh cũai proai ỡt rôm.
13 Quando Atalia ouviu o barulho dos guardas e do povo, foi ao templo do Senhor, onde estava o povo.
14 Án hữm puo tamái ỡt tayứng cheq tanũl bân ntốq mut chu Dống Sang Toâr puai rit dốq táq. Bữn máh cũai sốt tahan cớp tỗp plóng lavia ỡt lavíng mpễr puo, cớp máh cũai proai triau cupo bũi óh lứq, dếh plóng lavia hỡ. Ngkíq Atha-lia háq au án bữm cỗ sâng ngua tâng mứt, chơ án pai casang lứq neq: “Máh cũai nâi chếq cruang bữm! Máh cũai nâi chếq cruang bữm!”
14 Lá ela viu o rei, conforme o costume, de pé junto à coluna. Os oficiais e os tocadores de corneta estavam ao lado do rei, e todo o povo se alegrava ao som das cornetas. Então, Atalia rasgou suas vestes e gritou: "Traição! Traição! "
15 Yê-hôi-ada la cũai tễng rit sang tỡ ễq noau cachĩt Atha-lia tâng Dống Sang Toâr; ngkíq án ớn máh sốt ca taniap tỗp tahan neq: “Anhia dững aloŏh chíq Atha-lia tễ ntốq máh tahan ỡt tayứng, cớp cachĩt táh dũ náq cũai ễ rachuai án.”
15 O sacerdote Joiada ordenou aos líderes dos batalhões de cem que estavam no comando das tropas: "Levem-na para fora por entre as fileiras, e matem à espada todo que a seguir". Pois o sacerdote dissera: "Ela não será morta no templo do Senhor".
16 Tỗp alới cỗp Atha-lia, cớp dững án chu dống puo, chơ cachĩt án bân Ngoah Toong Aséh.
16 Então eles a prenderam e a levaram ao lugar onde os cavalos entram no terreno do palácio, e lá a mataram.
17 Yê-hôi-ada ớn puo Yô-at cớp máh cũai proai táq ŏ́c parkhán cớp Yiang Sursĩ ễ cỡt cũai proai Ncháu. Cớp án yỗn puo cớp máh cũai proai táq tếc parkhán parnơi tê.
17 E Joiada fez uma aliança entre o Senhor, o rei e o povo, para que fossem o povo do Senhor. Também fez um acordo entre o rei e o povo.
18 Chơ máh cũai proai pỡq chu dống sang yiang Ba-al cớp talốh táh nheq; tỗp alới pieih nheq máh prông cớp rup sang. Cớp alới cachĩt Matan, la cũai tễng rit sang yiang Ba-al, choâng moat máh prông ki. Chơ Yê-hôi-ada ớn tahan ỡt kĩaq dống sang Yiang Sursĩ.
18 Então todo o povo foi ao templo de Baal e o derrubou. Despedaçaram os altares e os ídolos, e mataram Matã, sacerdote de Baal, em frente dos altares. E o sacerdote Joiada colocou guardas no templo do Senhor.
19 Moâm ki án cớp máh sốt tahan, sốt tahan curiaq puo, cớp sốt tahan kĩaq dống puo, nheq tữh tỗp alới dững aloŏh puo tễ Dống Sang Toâr, chơ pỡq chu dống puo ễn; dếh cũai proai clứng lứq puai án. Tỗp alới mut na ngoah toong viang vil, bân ntốq tahan dốq kĩaq, chơ án chỗn tacu tâng cachơng puo.
19 Levou consigo os líderes dos batalhões de cem dos cários, os guardas e todo o povo e, juntos, conduziram o rei do templo ao palácio, passando pela porta da guarda. O rei então ocupou seu lugar no trono real,
20 Nheq tữh cũai proai sâng bũi ỡn lứq. Cớp vil ki bữn ien khễ loah, cỗ noau khoiq cachĩt táh Atha-lia chơ pỡ dống puo.
20 e todo o povo se alegrou. E a cidade acalmou-se depois que Atalia foi morta à espada no palácio.
21 Yô-at cỡt puo cruang Yuda bo án mbỡiq tapul cumo.
21 Joás tinha sete anos de idade quando começou a reinar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.