2 Reis 11
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH
1 Toâq Atha-lia, mpiq puo Aha-sia, dáng con samiang án khoiq cuchĩt, chơ án ớn noau cachĩt táh nheq dũ náq cũai tễ tŏ́ng toiq puo.
1 Assim que Atalia, a mãe do rei Acazias, soube da morte do filho, deu ordem para que todas as pessoas da família real fossem mortas.
2 Ma Aha-sia bữn muoi noaq amuaq miar mpiq, ramứh Yê-hô Sê-ba. Án dững cutooq Yô-at con samiang puo Aha-sia yỗn vớt tễ noau ễ cachĩt. Niang Yê-hô Sê-ba dững Yô-at cớp cũai rabán Yô-at mut tâng clống bếq tâng Dống Sang Toâr yỗn vớt tễ talang atĩ Atha-lia ễ cachĩt.
2 Somente Joás, filho de Acazias, escapou. Ele ia ser morto junto com os outros, mas foi salvo pela sua tia Jeoseba, que era filha do rei Jeorão e meia-irmã de Acazias. Ela levou Joás e a sua babá para um quarto do Templo e o escondeu de Atalia. Assim ele não foi morto.
3 Yê-hô Sê-ba rabán cớp cutooq Yô-at tâng Dống Sang Toâr tapoât cumo. Bo ki, Atha-lia cỡt sốt cruang Yuda.
3 Durante seis anos Jeoseba cuidou do menino e o conservou escondido no Templo, enquanto Atalia era a rainha.
4 Tâng cumo tapul Yô-at ỡt tooq tâng Dống Sang Toâr, Yê-hôi-ada, la cũai tễng rit sang, ớn máh cũai sốt tahan tỗp kĩaq puo cớp máh cũai kĩaq dống puo yỗn nheq tữh alới pỡq chu Dống Sang Toâr Yiang Sursĩ. Chơ án sarhống cớp tỗp alới, dếh ớn tỗp alới thễ dũan ễ táq puai nŏ́q án yoc. Moâm ki án dững aloŏh Yô-at con samiang puo Aha-sia yỗn alới hữm.
4 Mas no sétimo ano o sacerdote Joiada mandou chamar os oficiais encarregados dos guarda-costas e dos guardas do palácio e disse que viessem ao Templo. Ali ele fez com que jurassem concordar com o que ele havia planejado fazer. Então lhes mostrou Joás, o filho do rei Acazias,
5 Cớp án ớn tỗp alới neq: “Nâi la ranáq anhia cóq táq, muoi tỗp tễ pái tỗp anhia, khân tỗp léq mbỡiq pĩeiq dỡq alới tâng Tangái Rlu, cóq alới tampễq cỡt pái tỗp ễn. Tỗp muoi cóq pỡq kĩaq dống puo;
5 e deu a eles as seguintes ordens: — Quando vocês ficarem de serviço no sábado, a terça parte deve guardar o palácio;
6 tỗp bar cóq pỡq kĩaq Ngoah Toong Sur; tỗp pái cóq pỡq kĩaq ngoah toong viang vil yáng clĩ tỗp tahan curiaq puo.
6 a outra terça parte deve ficar de guarda no Portão Sur, e a outra terça parte deve ficar no portão, atrás dos outros guardas.
7 Ma bar tỗp ca khoiq vớt dỡq kĩaq tâng Tangái Rlu, cóq alới pỡq kĩaq Dống Sang Toâr dŏq curiaq puo.
7 Os dois grupos que deixarem o serviço no sábado ficarão de guarda no Templo para proteger o rei.
8 Dũ náq anhia cóq ỡt lavíng mpễr puo Yô-at, cớp yống crơng choac. Khân bữn cũai mut cheq puo, cóq anhia cachĩt táh chíq cũai ki.”
8 Vocês devem guardar o rei Joás com as espadas na mão e ir com ele a qualquer lugar aonde ele for. Qualquer pessoa que chegar perto de vocês deve ser morta.
9 Máh cũai sốt tahan trĩh santoiq Yê-hôi-ada atỡng; alới dững máh tahan khoiq vớt dỡq alới kĩaq tâng Tangái Rlu cớp tỗp tahan canŏ́h ca ễ mut kĩaq, chơ alới toâq pỡ Yê-hôi-ada.
9 Os oficiais obedeceram à ordem de Joiada e levaram a ele os seus soldados, isto é, os que saíam do serviço no sábado e os que entravam de serviço no sábado.
10 Yê-hôi-ada ĩt máh coih cớp khễl puo Davĩt khoiq dŏq tâng Dống Sang Toâr, chơ yỗn pỡ máh sốt tahan.
10 Joiada entregou aos oficiais as lanças e os escudos que tinham sido do rei Davi e que haviam ficado guardados no Templo.
11 Dũ náq tahan yống crơng choac cớp tayứng ỡt patoi yáng moat Dống Sang Toâr dŏq curiaq puo.
11 Ele pôs os soldados armados com espadas por toda a frente do Templo, para protegerem o rei.
12 Chơ Yê-hôi-ada dững Yô-at loŏh, cớp apưng vuam puo tâng plỡ án, dếh chiau muoi pơ saráq atỡng tễ máh phễp rit puo cóq táq. Chơ alới hĩng dỡq nsễng o‑li‑vê tâng Yô-at dŏq táq tếc chóh án cỡt puo. Chơ máh cũai proai tambrỗp atĩ cớp triau cupo neq: “Sễq yỗn puo bữn ỡt cóng tamoong dũn!”
12 Então Joiada levou Joás para fora, colocou a coroa na cabeça dele e lhe deu uma cópia da Lei . Aí Joás foi ungido e apresentado como rei. O povo bateu palmas e gritou: — Viva o rei!
13 Toâq Atha-lia sâng sưong tỗp tahan cớp sưong cũai proai, chơ án pỡq toâp chu Dống Sang Toâr bân ntốq máh cũai proai ỡt rôm.
13 A rainha Atalia ouviu o barulho que os guardas e o povo faziam e foi até o Templo, onde todos estavam reunidos.
14 Án hữm puo tamái ỡt tayứng cheq tanũl bân ntốq mut chu Dống Sang Toâr puai rit dốq táq. Bữn máh cũai sốt tahan cớp tỗp plóng lavia ỡt lavíng mpễr puo, cớp máh cũai proai triau cupo bũi óh lứq, dếh plóng lavia hỡ. Ngkíq Atha-lia háq au án bữm cỗ sâng ngua tâng mứt, chơ án pai casang lứq neq: “Máh cũai nâi chếq cruang bữm! Máh cũai nâi chếq cruang bữm!”
14 Ela viu o novo rei perto da coluna, na entrada do Templo, conforme era o costume. Ele estava rodeado pelos oficiais e pelos corneteiros, e todo o povo estava gritando de alegria e tocando trombetas. Em sinal de desespero Atalia rasgou as suas roupas e gritou: — Traição! Traição!
15 Yê-hôi-ada la cũai tễng rit sang tỡ ễq noau cachĩt Atha-lia tâng Dống Sang Toâr; ngkíq án ớn máh sốt ca taniap tỗp tahan neq: “Anhia dững aloŏh chíq Atha-lia tễ ntốq máh tahan ỡt tayứng, cớp cachĩt táh dũ náq cũai ễ rachuai án.”
15 O sacerdote Joiada não queria que Atalia fosse morta na área do Templo e por isso deu aos oficiais do exército a seguinte ordem: — Levem a rainha para fora, passando pelo meio das filas de guardas, e matem qualquer pessoa que tentar salvá-la.
16 Tỗp alới cỗp Atha-lia, cớp dững án chu dống puo, chơ cachĩt án bân Ngoah Toong Aséh.
16 Então eles a prenderam e levaram para o palácio. E ali, no Portão dos Cavalos, ela foi morta.
17 Yê-hôi-ada ớn puo Yô-at cớp máh cũai proai táq ŏ́c parkhán cớp Yiang Sursĩ ễ cỡt cũai proai Ncháu. Cớp án yỗn puo cớp máh cũai proai táq tếc parkhán parnơi tê.
17 O sacerdote Joiada fez uma aliança entre o Senhor Deus, e o rei, e o povo, a fim de que eles fossem o povo de Deus. Fez também um acordo entre o rei e o povo.
18 Chơ máh cũai proai pỡq chu dống sang yiang Ba-al cớp talốh táh nheq; tỗp alới pieih nheq máh prông cớp rup sang. Cớp alới cachĩt Matan, la cũai tễng rit sang yiang Ba-al, choâng moat máh prông ki. Chơ Yê-hôi-ada ớn tahan ỡt kĩaq dống sang Yiang Sursĩ.
18 Então o povo foi até o templo do deus Baal e o derrubou. Eles despedaçaram os altares e os ídolos e ali, em frente dos altares, mataram Matã, o sacerdote de Baal. Joiada pôs guardas no Templo,
19 Moâm ki án cớp máh sốt tahan, sốt tahan curiaq puo, cớp sốt tahan kĩaq dống puo, nheq tữh tỗp alới dững aloŏh puo tễ Dống Sang Toâr, chơ pỡq chu dống puo ễn; dếh cũai proai clứng lứq puai án. Tỗp alới mut na ngoah toong viang vil, bân ntốq tahan dốq kĩaq, chơ án chỗn tacu tâng cachơng puo.
19 e então ele, os oficiais, a guarda pessoal do rei e os guardas do palácio levaram o rei do Templo para o palácio, e o povo todo foi atrás. Joás entrou pelo Portão da Guarda e sentou-se no trono.
20 Nheq tữh cũai proai sâng bũi ỡn lứq. Cớp vil ki bữn ien khễ loah, cỗ noau khoiq cachĩt táh Atha-lia chơ pỡ dống puo.
20 Todo o povo estava feliz, e a cidade de Jerusalém ficou calma depois que Atalia foi morta no palácio.
21 Yô-at cỡt puo cruang Yuda bo án mbỡiq tapul cumo.
21 Joás tinha sete anos de idade quando se tornou rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.