2 João 1

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cứq Yang, la cũai thâu ca chĩc choâiq thỡ nâi cơiq sa‑óh tỗp sa‑âm Yê-su Crĩt. Anhia la samoât con cứq ayooq lứq. Ma tỡ bữn ống cứq sâng ayooq anhia, ma dếh nheq tữh cũai ca khoiq dáng ngê pĩeiq tễ Yê-su Crĩt la ayooq anhia tê.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Ngê pĩeiq ki ỡt tâng mứt pahỡm hái sanua, cớp ỡt cớp hái sốt dỡi. Cỗ hếq bữn ngê pĩeiq ki, yuaq hếq ayooq anhia.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Cứq sễq Yiang Sursĩ, Mpoaq hái, cớp Yê-su Crĩt la Con Yiang Sursĩ, chuai miat hái yỗn bữn bán sũan ien khễ níc, cớp ayooq táq hái. Hái lứq bữn máh ramứh ki, khân hái táq pĩeiq cớp bữn mứt pahỡm ayooq.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Cứq sâng bũi lứq bữn ramóh máh cũai tễ tỗp anhia, alới ca puai samoât lứq ŏ́c pĩeiq tễ Yiang Sursĩ, Mpoaq hái, khoiq patâp hái.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Yớu ơi! Sanua cứq sễq atỡng anhia neq: Hái cóq manoaq ayooq manoaq. Ŏ́c nâi cứq patâp anhia la tỡ bữn ŏ́c tamái. Ma hái khoiq bữn ŏ́c patâp nâi tễ tangái hái mbỡiq sa‑âm Yê-su Crĩt.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ŏ́c ayooq la neq: Dũ ranáq hái táq, hái cóq puai máh ŏ́c Yiang Sursĩ patâp. Ŏ́c patâp nâi anhia khoiq sâng tễ tangái anhia mbỡiq sa‑âm, la anhia cóq bữn mứt pahỡm ayooq níc.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Ma bữn sa‑ữi lứq cũai pỡq chu nâi chu ki atỡng parnai raphếq. Alới pai Yê-su Crĩt tỡ cỡn Con Yiang Cỡt Cũai. Máh cũai ki atỡng raphếq, cớp alới yoc ễ pupứt máh ngê Yê-su Crĩt.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Ngkíq cóq anhia rabán o mứt pahỡm anhia, dŏq máh ranáq hếq táq chuai anhia tỡ bữn ŏ́q kia. Nỡ‑ra Yiang Sursĩ lứq yỗn anhia bữn cóng o tễ máh ranáq anhia táq.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Cũai aléq ma atỡng luat tễ parnai Yê-su Crĩt, cũai ki tỡ bữn lứq puai ngê Yê-su Crĩt. Cớp Yiang Sursĩ tỡ bữn ỡt cớp cũai ki. Ma cũai aléq ma puai samoât samơi ngê Yê-su Crĩt, ki Yiang Sursĩ, Mpoaq hái, cớp Yê-su Crĩt, Con Yiang Sursĩ, lứq ỡt cớp cũai ki.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Khân bữn cũai aléq toâq pỡ anhia ma án tỡ bữn pruam cớp ngê Yê-su Crĩt, cớp án atỡng parnai raphếq, ki anhia chỗi mơi án mut tâng dống anhia. Cớp chỗi tabỡp tabéh án bũi o.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Cũai aléq ma roap tabỡp tabéh o cũai ki, la ariang án pruam cớp ranáq sâuq cũai ki táq tê.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Cứq noâng bữn sa‑ữi santoiq yoc ễ atỡng anhia, ma cứq tỡ ễq chĩc tâng choâiq. Cứq yoc lứq pỡq sa‑óh anhia, cớp táq ntỡng parnơi cớp anhia. Ngkíq hái cỡt bũi óh lứq, manoaq táq ntỡng cớp manoaq.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Máh cũai sa‑âm tâng vil nâi cơiq parnai sa‑óh anhia tê.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.