2 Coríntios 11
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT
1 Khân anhia sâng cứq atỡng samoât cũai sacũl sanua, cứq sễq anhia chĩuq tamứng mahỗi santoiq cứq.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Cứq ễr áiq lứq ễq anhia ayooq Yiang Sursĩ. Cứq sacâm anhia la samoât riang manoaq cumũr tỡ nai bếq cớp samiang aléq yũah. Cứq khoiq pruam ễ yỗn anhia cỡt samoât lacuoi yỗn manoaq cayac sâng. Cayac nâi la Crĩt.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Ma cứq clơng ngcŏh noau radững anhia yỗn táh chíq ngê o tễ Crĩt, machớng cusân rangoaiq tễ mbŏ́q thũ mansễm Ê-va yỗn táq ranáq lôih.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Khân bữn cũai toâq pỡ anhia, cớp atỡng tễ manoaq Yê-su ma mpha tễ Yê-su hếq khoiq atỡng anhia, tỡ la bữn Raviei Yiang Sursĩ mpha tễ Raviei Yiang Sursĩ anhia khoiq bữn, tỡ la bữn parnai o tễ Yiang Sursĩ mpha tễ parnai o tễ Yiang Sursĩ ca anhia khoiq sa‑âm chơ, ma dốq chái lứq anhia noap ĩt santoiq ki!
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Cứq chanchớm, cứq tỡ bữn pê muoi ramứh ntrớu tễ alới ca atỡng ŏ́c tỡ pĩeiq. Anhia noap alới ki la cũai ayững atĩ Yê-su Crĩt ca o lứq.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Lứq cứq tỡ bữn rien sa‑ữi dŏq têq atỡng rangoaiq, ma lứq cứq dáng samoât samơi tễ ngê cứq yoc atỡng. Anhia khoiq dáng raloaih chơ ŏ́c ki la lứq pĩeiq, cỗ anhia khoiq hữm ranáq cứq táq cớp anhia.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Cứq tỡ bữn ĩt crơng ntrớu tễ anhia, bo cứq atỡng anhia parnai o tễ Yiang Sursĩ. Cớp cứq asễng tỗ bữm táq yỗn anhia bữn ŏ́c bốn tễ Yiang Sursĩ. Cứq táq ngkíq la lôih tỡ?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Bo cứq táq ranáq cớp anhia, bữn tỗp sa‑âm canŏ́h chuai cứq práq casâi. Nâi la samoât riang cứq tuoiq tễ alới, chơ yỗn anhia ễn.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Bo cứq ỡt cớp anhia, toâq cứq ŏ́q, cứq tỡ bữn sễq muoi ramứh ntrớu tễ anhia, yuaq bữn cũai sa‑âm tễ cruang Ma-sadôn toâq chuai crơng yỗn cứq. Bo ki cứq tỡ ễq anhia túh tál cóq siem cứq, cớp nỡ‑ra la cứq tỡ ễq tê.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Cỗ nhơ ŏ́c pĩeiq tễ Crĩt ỡt tâng mứt pahỡm cứq, cứq atỡng anhia neq: Tỡ bữn cũai aléq tâng cruang Achai ma têq cusũm bỗq cứq, tỡ yỗn cứq atỡng tễ cứq tỡ bữn ĩt muoi ramứh ntrớu tễ anhia.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Cỗ nŏ́q cứq atỡng anhia ngkíq? Cỗ cứq tỡ bữn ayooq anhia tỡ? Ma Yiang Sursĩ khoiq dáng chơ cứq ayooq lứq anhia.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Ma nỡ pra la mŏ cứq tỡ bữn ĩt crơng tễ anhia, yỗn alới ca khễn tỗ bữm tỡ têq pai noâng alới táq ranáq Yiang Sursĩ lĩ-ralĩ cớp cứq.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Nheq tữh cũai ki tỡ bữn lứq ayững atĩ Crĩt. Alới táq ntỡng lauq sâng. Alới táq nan alới la cũai ayững atĩ Crĩt.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Ma cứq tỡ bữn sâng dớt ntrớu! Yuaq yiang Satan toâp khễuq táq nan án la ranễng Yiang Sursĩ ca poang lứq.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ngkíq tỡ bữn salễh ntrớu khân ranễng yiang Satan táq nan alới táq ranáq tanoang o. Ma toâq tangái parsốt, alới bữn cóng puai loah máh ranáq alới khoiq táq.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Muoi trỗ ễn cứq yoc atỡng anhia neq: Anhia chỗi chanchớm cứq la cũai yúh toâq cứq atỡng ngkíq. Ma khân anhia chanchớm cứq la cũai yúh, cứq sễq anhia tamứng santoiq cứq voai yỗn têq cứq khễn bĩq tỗ cứq bữm tê.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Cứq pai ŏ́c nâi, tỡ cỡn Yiang Sursĩ yỗn cứq pai, ma cứq pai ngkíq, la ariang parnai cũai yúh sâng.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Khân bữn clứng cũai canŏ́h khễn tỗ alới bữm puai ngê cũai, ki cứq têq khễn machớng ki tê.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Âu, anhia ca rangoaiq lứq! Nŏ́q noâng anhia tamứng parnai cũai sacũl?
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Anhia chĩuq alới táq yỗn anhia cỡt samoât sũl alới, tỡ la lôp mun anhia, tỡ la ễq anhia yám noap alới, tỡ la lóc-lár anhia.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Cứq sâng casiet táq khân cứq ma táq ranáq ngkíq chóq anhia!
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Alới ki la cũai Hê-brơ, lứq tỡ? Cứq la ngkíq tê. Alới ki la cũai I-sarel tỡ? Cứq la ngkíq tê. Alới tễ tŏ́ng toiq A-praham, pĩeiq tỡ? Cứq la ngkíq tê.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Alới táq ranáq yỗn Crĩt, lứq tỡ? (Sanua cứq atỡng samoât cũai yúh sĩa.) Lứq cứq táq ranáq ki hỡn tễ alới. Cứq khoiq chĩuq táq ranáq lakéh lakiei sa‑ữi hỡn tễ alới. Cứq khoiq ỡt tũ sa‑ữi trỗ hỡn tễ alới. Cứq khoiq chĩuq noau toân sa‑ữi trỗ hỡn tễ alới. Cứq khoiq mán cuchĩt sa‑ữi trỗ hỡn tễ alới.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Sỡng trỗ chơ cũai I-sarel proaih cứq bữn pái chít takêh taláp.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Pái trỗ chơ noau toân cứq toâq aluang. Muoi trỗ cứq chĩuq noau tám tamáu chóq cứq. Pái trỗ chơ cứq ỡt tâng tuoc, ma tuoc ki cỡt rúng dớp chíq tâng dỡq. Ngkíq cứq ỡt tâng cloong dỡq bữn muoi tangái muoi sadâu.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Sa‑ữi trỗ cứq pỡq tâng rana, cứq ramóh croŏq tễ dỡq toâr. Cứq ramóh croŏq tễ cũai rapốn. Cứq ramóh croŏq tễ cũai muoi cruang cớp cứq. Cứq ramóh croŏq tễ cũai miar cruang cớp cứq. Cứq ramóh croŏq tâng vil. Cứq ramóh croŏq tâng ntốq aiq. Cứq ramóh croŏq tâng dỡq mưt. Cớp cứq ramóh croŏq tễ cũai táq nan alới la cũai puai ngê Yiang Sursĩ.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Cứq khoiq chĩuq túh chĩuq coat, chĩuq sa‑ữi trỗ ŏ́q bếq, chĩuq panhieih khlac. Toâq sa‑ữi trỗ cứq tỡ bữn chi-cha, cớp sa‑ữi trỗ cứq sâng sangễt, ŏ́q tampâc.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Cớp muoi ŏ́c ễn, cu rangái cứq chanchớm níc tễ dũ tỗp sa‑âm, ngcŏh alới tỡ bữn puai noâng ngê Yiang Sursĩ samoât samơi.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Khân bữn cũai aléq ma tỡ bữn puai ngê Yiang Sursĩ samoât samơi, ki mứt cứq yoc ễ chuai án ki puai samoât samơi. Cớp khân bữn cũai aléq noau radững táq lôih, ki cứq sâng ngua cớp án ca radững.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Khân cứq ma cóq khễn tỗ cứq bữm, ki cứq khễn tễ máh ramứh cứq ieuq tuar.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Lứq Yiang Sursĩ dáng cứq tỡ bữn pai lauq. Yiang Sursĩ nâi la Mpoaq Yê-su Crĩt, Ncháu hái. O yỗn hái khễn án mantái níc.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Bo cứq ỡt tâng vil Damac, bữn ayững atĩ puo A-rata, án ớn tahan án kĩaq ngoah toong vil ki yoc ễ cỗp cứq.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Ma bữn cũai canŏ́h, alới chuai cứq. Alới chóq tỗ cứq tâng achoiq. Chơ alới atĩar asễng cứq chu cutễq tễ hŏ́ng viang vil ki. Ngkíq cứq bữn vớt tễ atĩ alới ca ễ cỗp cứq.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.