1 Samuel 16

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yiang Sursĩ pai chóq Samu-ễl neq: “Noâng dũn maléq mới noâng sâng ngua tễ Salơ? Cứq khoiq pũot aloŏh án tễ cỡt puo. Ma sanua, mới ĩt dỡq nsễng miar, cớp dững chu vil Bet-lahem. Chơ mới chuaq muoi noaq samiang ramứh Yê-sai, yuaq cứq khoiq rưoh manoaq tễ tỗp con samiang án yỗn cỡt puo.”
1 Disse o Senhor a Samuel: Até quando terás pena de Saul, havendo-o eu rejeitado, para que não reine sobre Israel? Enche um chifre de azeite e vem; enviar-te-ei a Jessé, o belemita; porque, dentre os seus filhos, me provi de um rei.
2 Samu-ễl blớh loah neq: “Nŏ́q têq cứq táq ranáq nâi? Khân Salơ dáng, án cachĩt toâp cứq.”
2 Disse Samuel: Como irei eu? Pois Saul o saberá e me matará. Então, disse o Senhor : Toma contigo um novilho e dize: Vim para sacrificar ao Senhor .
3 Cóq mới mơi Yê-sai toâq rôm tê tâng ranáq chiau sang. Chơ cứq ễ atỡng mới cóq táq nŏ́q. Cóq mới hĩng dỡq nsễng tâng cũai cứq atỡng mới dŏq án cỡt puo.”
3 Convidarás Jessé para o sacrifício; eu te mostrarei o que hás de fazer, e ungir-me-ás a quem eu te designar.
4 Samu-ễl táq puai santoiq Yiang Sursĩ atỡng; chơ án pỡq chu vil Bet-lahem. Máh cũai sốt tâng vil ki loŏh roap chỗm án, ma alới ngcŏh, tỗ chác alới cangcoaih. Cớp alới blớh neq: “Achuaih ơi! Achuaih toâq pỡ nâi bữn ranáq ntrớu tỡ?”
4 Fez, pois, Samuel o que dissera o Senhor e veio a Belém. Saíram-lhe ao encontro os anciãos da cidade, tremendo, e perguntaram: É de paz a tua vinda?
5 Samu-ễl ta‑ỡi: “Ơq! Cứq toâq ễ chiau sang crơng yỗn Yiang Sursĩ. Cóq anhia sambráh tỗ chác puai rit, chơ pỡq cớp cứq.”
5 Respondeu ele: É de paz; vim sacrificar ao Senhor . Santificai-vos e vinde comigo ao sacrifício. Santificou ele a Jessé e os seus filhos e os convidou para o sacrifício.
6 Bo alới toâq, Samu-ễl hữm E-liap con samiang clúng Yê-sai. Án chanchớm tâng mứt neq: “Samiang tayứng choâng moat Yiang Sursĩ sanua, án toâp la cũai Yiang Sursĩ khoiq rưoh.”
6 Sucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe e disse consigo: Certamente, está perante o Senhor o seu ungido.
7 Ma Yiang Sursĩ pai neq: “Mới chỗi nhêng tễ án sarỡih cớp thán riang o, yuaq cứq tỡ bữn rưoh án. Cứq la Yiang Sursĩ tỡ bữn nhêng ariang cũai nhêng. Yuaq cũai nhêng ống yáng tiah, ma cứq nhêng tâng clống mứt pahỡm cũai.”
7 Porém o Senhor disse a Samuel: Não atentes para a sua aparência, nem para a sua altura, porque o rejeitei; porque o Senhor não vê como vê o homem. O homem vê o exterior, porém o Senhor , o coração.
8 Chơ Yê-sai arô Abi-nadap, con samiang án, cớp dững pỡq ramóh Samu-ễl. Ma Samu-ễl atỡng án neq: “Tỡ cỡn cũai nâi! Yiang Sursĩ tỡ bữn rưoh án.”
8 Então, chamou Jessé a Abinadabe e o fez passar diante de Samuel, o qual disse: Nem a este escolheu o Senhor .
9 Chơ Yê-sai dững Samah ễn toâq ramóh, ma Samu-ễl pai sĩa: “Tỡ cỡn cũai nâi! Yiang Sursĩ tỡ bữn rưoh án.”
9 Então, Jessé fez passar a Samá, porém Samuel disse: Tampouco a este escolheu o Senhor .
10 Ngkíq Yê-sai dững con samiang án tapul náq machớng tễ nhũang. Ma Samu-ễl atỡng Yê-sai níc neq: “Tỡ cỡn alới nâi! Yiang Sursĩ tỡ bữn rưoh alới.”
10 Assim, fez passar Jessé os seus sete filhos diante de Samuel; porém Samuel disse a Jessé: O Senhor não escolheu estes.
11 Chơ Samu-ễl blớh Yê-sai: “Mới noâng bữn con samiang ễn tỡ?”
11 Perguntou Samuel a Jessé: Acabaram-se os teus filhos? Ele respondeu: Ainda falta o mais moço, que está apascentando as ovelhas. Disse, pois, Samuel a Jessé: Manda chamá-lo, pois não nos assentaremos à mesa sem que ele venha.
12 Ngkíq Yê-sai ớn noau pỡq coâiq Davĩt. Án la tatoam thán riang o lứq, rêng lứq, cớp moat la raloang o. Yiang Sursĩ atỡng Samu-ễl neq: “Cũai nâi ơiq! Cóq mới ĩt dỡq nsễng miar, chơ hĩng tâng plỡ án.”
12 Então, mandou chamá-lo e fê-lo entrar. Era ele ruivo, de belos olhos e boa aparência. Disse o Senhor : Levanta-te e unge-o, pois este é ele.
13 Chơ Samu-ễl ĩt dỡq nsễng miar cớp hĩng tâng plỡ Davĩt choâng moat tỗp ai án. Bo ki toâp Raviei Yiang Sursĩ cỡt sốt tâng mứt pahỡm Davĩt cớp ỡt níc cớp án. Chơ Samu-ễl píh chu loah pỡ vil Rama.
13 Tomou Samuel o chifre do azeite e o ungiu no meio de seus irmãos; e, daquele dia em diante, o Espírito do Senhor se apossou de Davi. Então, Samuel se levantou e foi para Ramá.
14 Raviei Yiang Sursĩ khoiq loŏh tễ puo Salơ, cớp Yiang Sursĩ yỗn yiang sâuq táq túh coat án.
14 Tendo-se retirado de Saul o Espírito do Senhor , da parte deste um espírito maligno o atormentava.
15 Máh cũai táq ranáq Salơ atỡng án neq: “Tỗp hếq dáng samoât lứq la Yiang Sursĩ khoiq yỗn yiang sâuq táq túh arức puo.
15 Então, os servos de Saul lhe disseram: Eis que, agora, um espírito maligno, enviado de Deus, te atormenta.
16 Khân puo ớn hếq pỡq, hếq pỡq chuaq cũai khễuq tapáih achúng yỗn anhia tamứng. Bo léq yiang sâuq mut tâng tỗ anhia, yỗn samiang ki tapáih achúng án, chơ anhia lứq cỡt ien khễ loah patoat tiaq.”
16 Manda, pois, senhor nosso, que teus servos, que estão em tua presença, busquem um homem que saiba tocar harpa; e será que, quando o espírito maligno, da parte do Senhor , vier sobre ti, então, ele a dedilhará, e te acharás melhor.
17 Ngkíq Salơ ớn máh cũai táq ranáq án neq: “Anhia loŏh chuaq cũai khễuq tapáih achúng. Chơ dững án toâq ramóh cứq.”
17 Disse Saul aos seus servos: Buscai-me, pois, um homem que saiba tocar bem e trazei-mo.
18 Bữn manoaq cũai táq ranáq Salơ pai neq: “Yê-sai tễ vil Bet-lahem, án bữn muoi lám con samiang khễuq tapáih crơng lampỡiq. Cớp án la cũai clŏ́q cớp roâp riang o lứq. Án la tahan o, cớp cũai bỗq lứq. Lứq samoât, Yiang Sursĩ ỡt nứng án.”
18 Então, respondeu um dos moços e disse: Conheço um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar e é forte e valente, homem de guerra, sisudo em palavras e de boa aparência; e o Senhor é com ele.
19 Ngkíq Salơ ớn cũai dốq dững parnai pỡq atỡng Yê-sai neq: “Sễq mới ớn Davĩt con samiang mới ca dốq bán cữu toâq ramóh cứq.”
19 Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me Davi, teu filho, o que está com as ovelhas.
20 Chơ Yê-sai ớn Davĩt pỡq ramóh Salơ, dếh dững muoi lám mbễq con cớp muoi lám aséh dễn dŏq patiang bễng mi cớp blŏ́ng nho poân muoi aluoi ngcâr.
20 Tomou, pois, Jessé um jumento, e o carregou de pão, um odre de vinho e um cabrito, e enviou-os a Saul por intermédio de Davi, seu filho.
21 Davĩt pỡq ramóh puo Salơ, cớp án cỡt cũai táq ranáq yỗn puo. Yuaq Salơ sâng pĩeiq pahỡm cớp Davĩt, ngkíq án rưoh Davĩt yỗn dững crơng choac yỗn án.
21 Assim, Davi foi a Saul e esteve perante ele; este o amou muito e o fez seu escudeiro.
22 Chơ, Salơ ớn manoaq pỡq atỡng Yê-sai neq: “Cứq sâng pĩeiq pahỡm chóq Davĩt, con mới. Cứq sễq tễ mới yỗn án táq ranáq chuai cứq loâng.”
22 Saul mandou dizer a Jessé: Deixa estar Davi perante mim, pois me caiu em graça.
23 Noap tễ tangái ki, bo léq Yiang Sursĩ yỗn yiang sâuq táq túh coat Salơ, bo ki toâp Davĩt tapáih achúng toâr. Chơ yiang sâuq loŏh toâp tễ Salơ. Ngkíq Salơ sâng ien khễ loah.
23 E sucedia que, quando o espírito maligno, da parte de Deus, vinha sobre Saul, Davi tomava a harpa e a dedilhava; então, Saul sentia alívio e se achava melhor, e o espírito maligno se retirava dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.