1 Samuel 10

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chơ Samu-ễl ĩt clŏ́ng dỡq nsễng o‑li‑vê, hĩng tâng plỡ Salơ; án kĩau cớp hũn hĩt Salơ, cớp pai neq: “Yiang Sursĩ rưoh mới yỗn cỡt puo tỗp I-sarel, proai án. Mới cỡt cũai sốt dŏq rachuai tỗp I-sarel yỗn têq vớt tễ cũai par‑ũal alới. Tếc tễ Yiang Sursĩ rưoh mới bữn neq:
1 Samuel tinha levado consigo um frasco de azeite. Ele derramou o azeite na cabeça de Saul, beijou-o e disse: — O
2 Tâng tangái nâi, toâq mới loŏh vớt tễ cứq, mới lứq bữn tamóh bar náq samiang cheq ping cumuiq niang Rachel, bân ntốq Sel-sa tâng cutễq tỗp Ben-yamin. Alới ễ atỡng mới tễ máh aséh dễn mới chuaq, yuaq bữn noau ramóh. Cớp alới ễ atỡng mới la mpoaq mới tỡ bữn cŏh noâng pứt aséh dễn, ma mpoaq mới cŏh mới ễn pứt. Mpoaq mới blớh níc neq: ‘Nŏ́q cứq ễ táq tễ con samiang cứq!’
2 Hoje, quando você for embora, encontrará dois homens perto do túmulo de Raquel, em Zelza, no território da tribo de Benjamim. Eles vão contar a você que já foram achadas as jumentas que estavam perdidas. Contarão também que agora o seu pai não está mais preocupado com elas e sim com você; e que ele está dizendo: “Que posso fazer para encontrar meu filho?”
3 “Loŏh tễ ntốq ki, mới bữn tamóh muoi nỡm aluang toâr pỡ ntốq Tabor. Tâng ntốq ki mới bữn ramóh pái náq cũai samiang ntôm dững crơng ễ chiau sang yỗn Yiang Sursĩ pỡ vil Bet-el. Án ca manoaq tếc mbễq pái lám; án ca bar bữn bễng mi pái lám; án ca pái bữn aluoi ngcâr blŏ́ng nho.
3 — Você deve seguir até chegar à árvore sagrada que fica em Tabor. Ali você vai encontrar três homens que estarão indo a Betel, para lá oferecerem sacrifício a Deus. Um deles estará carregando três cabritos; o outro, três pães; e o terceiro, um odre de vinho.
4 Tỗp alới ễ cubán cusũan mới, cớp alới ễ yỗn mới bễng mi bar lám; cóq mới roap ĩt.
4 Eles vão cumprimentar você e vão lhe oferecer dois pães. E você deve aceitar.
5 Vớt tễ ki, cóq mới pỡq toâq pỡ cuar cóh khong Yiang Sursĩ pỡ vil Ki-bĩah, la ntốq dỗn tỗp Phi-li-tin. Bân ngoah viang vil mới lứq bữn ramóh muoi tỗp cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tapáih achúng toâr, achúng cớt, toân sacơr, cớp plóng khũi. Alới ntôm sễng tễ cuar cóh bữn prông sang; dếh alới puan sarai cớp triau cupo casang hỡ.
5 Em seguida você irá para o monte de Deus, em Gibeá, onde há um acampamento dos filisteus. Na entrada da cidade vai encontrar um grupo de profetas descendo o morro, vindos do altar. Eles estarão tocando harpas , tambores, flautas e liras . E estarão profetizando .
6 Bo ki toâp Raviei Yiang Sursĩ cỡt sốt tâng mứt pahỡm mới, cớp mới ễ pruam puan sarai cớp triau cupo parnơi cớp tỗp alới ki tê. Chơ mới cỡt cũai mpha ễn.
6 Então o Espírito do Senhor dominará você, e você vai agir como um profeta junto com eles e ficará uma pessoa diferente.
7 Tữ máh ranáq nâi cỡt, cóq mới táq puai ranáq ntrớu Yiang Sursĩ dững mới táq.
7 Quando isso acontecer, faça tudo o que tiver de fazer, pois Deus estará com você.
8 Mới cóq pỡq nhũang cứq pỡ vil Kil-cal. Cứq ễ pỡq ramóh mới pỡ ntốq ki, dŏq bốh charán cớp chiau sang crơng dŏq cỡt ratoi. Cóq mới acoan cứq pỡ ntốq ki tapul tangái, toau cứq toâq ramóh mới. Chơ cứq ễ atỡng cóq mới táq ranáq ntrớu.”
8 Vá na minha frente para Gilgal. Eu me encontrarei com você lá e oferecerei sacrifícios que serão completamente queimados e ofertas de paz. Espere lá sete dias até que eu chegue e diga o que você deve fazer.
9 Tữ Salơ píh ễ loŏh tễ Samu-ễl, Yiang Sursĩ rapĩen mứt pahỡm Salơ. Án bữn tamóh dũ ramứh ariang Samu-ễl khoiq atỡng án; ranáq ki cỡt tâng tangái ki toâp.
9 Deus mudou o coração de Saul no momento em que ele se despediu de Samuel. E naquele dia aconteceu tudo o que Samuel tinha dito.
10 Toâq Salơ cớp cũai táq ranáq án toâq pỡ vil Ki-bĩah, bữn muoi tỗp cũai tang bỗq Yiang Sursĩ toâq ramóh án. Bo ki toâp Raviei Yiang Sursĩ cỡt sốt tâng mứt Salơ, chơ án puan sarai cớp ayữn ayốq parnơi cớp alới.
10 Quando Saul e o seu empregado chegaram a Gibeá, um grupo de profetas o encontrou. O Espírito de Deus tomou conta de Saul, e ele se juntou a eles, agindo como um profeta.
11 Tữ máh cũai sarcoal Salơ hữm án táq ngkíq, manoaq blớh manoaq neq: “Ntrớu ca táq cớp con samiang Ki-sơ? Bo léq án cỡt cũai tang bỗq Yiang Sursĩ?”
11 Algumas pessoas que o conheciam viram isso e perguntavam: — O que aconteceu com o filho de Quis? Será que Saul virou profeta?
12 Ma bữn manoaq samiang ỡt tâng ntốq ki blớh neq: “Cũai tang bỗq canŏ́h ễn la con noau?”
12 Um homem que morava ali perguntou: — E os outros? Será que os pais deles são profetas? Foi assim que surgiu o seguinte ditado: “Será que Saul também virou profeta?”
13 Tữ Salơ tangứt ayữn puan sarai cớp triau cupo, chơ án pỡq chu prông sang tâng pỡng cuar cóh.
13 Quando Saul acabou de profetizar, foi para o altar, no monte.
14 Toâq bac Salơ hữm án cớp cũai táq ranáq án, ngkíq bac án blớh alới neq: “Anhia chu tễ léq?”
14 O tio de Saul perguntou a ele e ao seu empregado: — Onde foi que vocês estiveram? — Estávamos procurando as jumentas! — respondeu Saul. — E, como não as encontramos, fomos falar com Samuel.
15 Bac Salơ blớh ễn: “Ntrớu án atỡng anhia?”
15 — E o que foi que ele disse? — perguntou o tio.
16 Salơ ta‑ỡi: “Án atỡng hếq pai aséh dễn khoiq noau ramóh chơ.”
16 — Ele nos disse que os animais já haviam sido encontrados! — respondeu Saul. Porém não contou ao tio o que Samuel tinha dito a respeito de ele se tornar rei.
17 Samu-ễl arô máh cũai proai yỗn toâq rôm parnơi choâng moat Yiang Sursĩ pỡ vil Mit-ba.
17 Samuel chamou todo o povo para uma reunião religiosa em Mispa
18 Án pai neq: “Yiang Sursĩ la Yiang tỗp I-sarel pai neq: ‘Cứq khoiq dững tỗp anhia loŏh tễ cruang Ê-yip-tô, chuai anhia yỗn vớt tễ tỗp Ê-yip-tô, dếh chuai yỗn vớt tễ máh cũai canŏ́h padâm anhia hỡ.
18 e disse: — O
19 Cứq la Yiang Sursĩ anhia, án ca rachuai tỗp anhia yỗn vớt tễ ranáq túh coat. Ma nŏ́q tâng tangái nâi tỗp anhia calỡih táh chíq cứq; cớp anhia sễq cứq chóh manoaq puo yỗn tỗp anhia. Ngkíq cóq tỗp anhia ỡt tayứng choâng moat cứq, yỗn cỡt tỗp, cỡt sâu.’”
19 Eu sou o Deus de vocês, o único que os livra de todos os seus problemas e dificuldades, mas hoje vocês me rejeitaram e pediram que eu lhes desse um rei. Muito bem, então reúnam-se na minha presença, separados por tribos e por grupos de famílias.”
20 Chơ Samu-ễl ớn muoi trỗ muoi tỗp toâq choâng moat Yiang Sursĩ toau dũ tỗp toâq. Ma Yiang Sursĩ rưoh tỗp Ben-yamin.
20 Samuel mandou que todas as tribos viessem para perto dele, e o sorteio indicou a tribo de Benjamim.
21 Moâm ki, Samu-ễl dững tỗp Ben-yamin dũ sâu yỗn loŏh choâng moat Yiang Sursĩ, ma Yiang Sursĩ rưoh sâu Matri. Chơ dũ náq samiang tễ sâu Matri loŏh choâng moat Yiang Sursĩ, cớp Yiang Sursĩ rưoh Salơ con samiang Ki-sơ. Ma toâq alới chuaq án, alới tỡ ramóh.
21 Então Samuel mandou que as famílias da tribo de Benjamim avançassem, e a família de Matri foi indicada. Aí os homens da família de Matri avançaram, e Saul, filho de Quis, foi indicado. Eles o procuraram, porém não puderam achá-lo.
22 Chơ tỗp alới blớh Yiang Sursĩ neq: “Noâng bữn cũai samiang canŏ́h ễn tỡ?”
22 Então perguntaram a Deus, o Senhor : — Ainda há mais alguém? — Há, e ele está escondido no meio da bagagem! — respondeu o
23 Ngkíq tỗp alới pỡq coâiq Salơ yỗn toâq pỡ máh cũai proai. Alới hữm plỡ án sarỡih luat nheq tễ cũai canŏ́h.
23 Então eles correram e trouxeram Saul. E ele era o mais alto de todos, aparecendo dos ombros para cima no meio do povo.
24 Chơ Samu-ễl pai chóq nheq cũai proai neq: “Cũai samiang nâi Yiang Sursĩ rưoh! Lứq tỡ bữn noau noâng tễ tỗp hái ariang án.”
24 Samuel disse ao povo: — Aqui está o homem que o E todo o povo gritou: — Viva o rei!
25 Samu-ễl atỡng tễ máh rit puo cóq táq puai yỗn máh cũai proai tamứng. Chơ án chĩc dŏq dũ ramứh ki tâng choâiq choâng moat Yiang Sursĩ. Cớp án ớn dũ náq chu.
25 Samuel explicou ao povo os direitos e deveres de um rei e os escreveu num livro, que foi colocado na presença de Deus, o Senhor . Aí mandou todos para casa.
26 Salơ píh chu pỡ dống án pỡ vil Ki-bĩah. Yiang Sursĩ táq tâng mứt máh cũai samiang clŏ́q yoc ễ pỡq parnơi cớp Salơ.
26 Saul também voltou para a sua casa em Gibeá. Alguns homens corajosos, que no seu coração sentiram a orientação de Deus, foram com Saul.
27 Ma bữn muoi tỗp samiang pla toâq pai neq: “Cũai nâi tỡ têq chuai ntrớu tỗp hái.”
27 Mas algumas pessoas de mau caráter disseram: — Como é que este homem vai poder nos salvar? E desprezaram Saul e não lhe deram presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.