1 Reis 9

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Toâq puo Sa-lamôn táq moâm Dống Sang Toâr cớp dống án ỡt, cớp táq dũ ramứh án yoc ễ bữn moâm nheq chơ,
1 Sucedera pois que, tendo Salomão acabado de edificar a casa do Senhor, e a casa do rei, e tudo quanto lhe aprouve fazer,
2 Yiang Sursĩ toâq sapáh sĩa pỡ án, ariang án khoiq sapáh pỡ vil Ki-bê-ôn chơ.
2 apareceu-lhe o Senhor segunda vez, como lhe tinha aparecido em Gibeão.
3 Yiang Sursĩ pai chóq án neq: “Cứq sâng chơ máh santoiq mới câu sễq; cứq roap ĩt Dống Sang Toâr mới táq, dŏq cỡt ntốq sang toam cứq mantái níc. Cứq lứq nhêng salĩq cớp bán kĩaq níc dống sang nâi.
3 E o Senhor lhe disse: Ouvi a tua oração e a tua súplica, que fizeste perante mim; santifiquei esta casa que edificaste, a fim de pôr ali o meu nome para sempre; e os meus olhos e o meu coração estarão ali todos os dias.
4 Khân mới táq tanoang tapứng chóq cứq ariang Davĩt mpoaq mới khoiq táq, cớp trĩh máh phễp rit cứq, dếh táq puai dũ ŏ́c cứq patâp,
4 Ora, se tu andares perante mim como andou Davi, teu pai, com inteireza de coração e com eqüidade, fazendo conforme tudo o que te ordenei, e guardando os meus estatutos e as minhas ordenanças,
5 ki cứq yống níc máh santoiq cứq khoiq par‑ữq cớp Davĩt mpoaq mới bo cứq atỡng án neq: ‘Lứq bữn cũai tễ tŏ́ng toiq mới cỡt puo cũai I-sarel mantái níc.’
5 então confirmarei o trono de teu reino sobre Israel para sempre, como prometi a teu pai Davi, dizendo: Não te faltará varão sobre o trono de Israel.
6 Ma khân mới, tỡ la tŏ́ng toiq mới, nguai tễ cứq, cớp tỡ bữn trĩh máh phễp rit cớp ŏ́c cứq khoiq patâp, chơ pỡq cucốh sang yiang canŏ́h,
6 Se, porém, vós e vossos filhos de qualquer maneira vos desviardes e não me seguirdes, nem guardardes os meus mandamentos e os meus estatutos, que vos tenho proposto, mas fordes, e servirdes a outros deuses, curvando-vos perante eles,
7 ki cứq lứq tuih tỗp I-sarel yỗn loŏh nheq tễ cruang cutễq cứq khoiq yỗn tỗp alới. Cớp cứq táh tê Dống Sang Toâr la ntốq cứq khoiq roap dŏq cỡt ntốq sang toam cứq. Chơ máh cũai tễ ntốq canŏ́h ễ mumat cớp ayê ra‑ac tỗp I-sarel.
7 então exterminarei a Israel da terra que lhe dei; e a esta casa, que santifiquei a meu nome, lançarei longe da minha presença, e Israel será por provérbio e motejo entre todos os povos.
8 Sanua noau hữm Dống Sang Toâr nâi o lứq, ma nỡ‑ra án cỡt ntốq ralốh-ralái nheq, cớp dũ náq cũai ca pỡq pha cỡt santar cớp sâng dớt lứq. Chơ tỗp alới blớh neq: ‘Cỗ nŏ́q Yiang Sursĩ táq chóq cutễq nâi cớp Dống Sang Toâr nâi nneq?’
8 E desta casa, que é tão exaltada, todo aquele que por ela passar pasmará e assobiará, e dirá: Por que fez o Senhor assim a esta terra e a esta casa?
9 Máh cũai canŏ́h ễ ta‑ỡi neq: ‘Cỗ tian tỗp alới calỡih táh Yiang Sursĩ la Ncháu alới, án ca dững aloŏh achúc achiac alới tễ cruang Ê-yip-tô. Tỗp alới puai cớp cucốh sang máh yiang canŏ́h. Yuaq ngkíq, Yiang Sursĩ dững atoâq ranáq rúng pứt pỡ tỗp alới.’”
9 E lhe responderão: E porque deixaram ao Senhor seu Deus, que tirou da terra do Egito a seus pais, e se apegaram a deuses alheios, e perante eles se encurvaram, e os serviram; por isso o Senhor trouxe sobre eles todo este mal.
10 Puo Sa-lamôn táq dống sang cớp dống án ỡt nheq bar chít cumo.
10 Ao fim dos vinte anos em que Salomão edificara as duas casas, a casa do Senhor e a casa do rei,
11 Hi-ram puo cũai Ti-rơ, án chuaq aluang sê-da, aluang sango, cớp yễng; chơ dững asuoi yỗn puo Sa-lamôn máh léq án yoc ễ bữn. Toâq táq moâm chơ, puo Sa-lamôn chiau bar chít vil tâng cruang Cali-lê yỗn puo Hi-ram.
11 como Hirão, rei de Tiro, trouxera a Salomão madeira de cedro e de cipreste, e ouro segundo todo o seu desejo, deu o rei Salomão a Hirão vinte cidades na terra da Galiléia.
12 Toâq puo Hi-ram pỡq nhêng máh vil nâi án tỡ bữn sâng bũi.
12 Hirão, pois, saiu de Tiro para ver as cidades que Salomão lhe dera; porém não lhe agradaram.
13 Ngkíq án atỡng puo Sa-lamôn neq: “Ai ơi! Nŏ́q mới chiau vil nâi yỗn cứq a‑ễm?”
13 Pelo que disse: Que cidades são estas que me deste, irmão meu? De sorte que são chamadas até hoje terra de Cabul.
14 Puo Hi-ram khoiq asuoi yễng yỗn puo Sa-lamôn ntâng mán sỡng tân.
14 Hirão enviara ao rei cento e vinte talentos de ouro.
15 Puo Sa-lamôn ễp máh cũai yỗn toâq táq Dống Sang Toâr cớp dống án ỡt, dếh cubớl cutễq coah angia mandang loŏh tĩng vil Yaru-salem, cớp táq viang vil hỡ. Án ớn cũai táq loah máh vil Hasôr, Maki-dô, cớp Kê-sê.
15 A razão da leva de gente para trabalho forçado que o rei Salomão fez é esta: edificar a casa do Senhor e a sua própria casa, e Milo, e o muro de Jerusalém, como também Hazor, e Megido, e Gezer.
16 Tễ nhũang, puo Ê-yip-tô khoiq toâq chíl cớp cheng bữn vil Kê-sê; án cachĩt nheq máh cũai Cana-an ỡt tâng vil ki, cớp chŏ́ng táh vil ki hỡ. Chơ án chiau vil ki yỗn con cumũr án, dŏq cỡt crơng mpon bo tangái Sa-lamôn racoâiq cớp con án.
16 Pois Faraó, rei do Egito, tendo subido, tomara a Gezer e a queimara a fogo, e matando os cananeus que moravam na cidade, dera-a em dote a sua filha, mulher de Salomão.
17 Puo Sa-lamôn táq loah tamái vil Kê-sê; cớp án ớn máh cũai atức loah máh vil Bet Hô-rôn ỡt coah pưn,
17 Salomão edificou Gezer, Bete-Horom a baixa,
18 vil Balat, cớp vil Tamar pỡ ntốq aiq; nheq máh vil ki la ỡt tâng cruang Yuda.
18 Baalate, Tamar no deserto daquela terra,
19 Cớp bữn sa‑ữi vil cỡt ntốq án dŏq crơng crớu, aséh cớp sễ aséh rachíl, dếh dũ ramứh án yoc ễ táq tâng vil Yaru-salem, tâng vil Lê-banôn, dếh ntốq canŏ́h tâng cruang án sốt.
19 como também todas as cidades-armazéns que Salomão tinha, as cidades dos carros as cidades dos cavaleiros, e tudo o que Salomão quis edificar em Jerusalém, no Líbano, e em toda a terra de seu domínio.
20 — ausente —
20 Quanto a todo o povo que restou dos amorreus, dos heteus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus, que não eram dos filhos de Israel,
21 — ausente —
21 a seus filhos, que restaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não puderam destruir totalmente, Salomão lhes impôs tributo de trabalho forçado, até hoje.
22 Puo Sa-lamôn tỡ bữn ễp yỗn cũai I-sarel cỡt sũl; ma án yỗn alới cỡt tahan, cũai sốt, cũai taniap tahan, cũai dững sễ aséh rachíl, cớp tahan ỡt aséh.
22 Mas dos filhos de Israel não fez Salomão escravo algum; porém eram homens de guerra, e seus servos, e seus príncipes, e seus capitães, e chefes dos seus carros e dos seus cavaleiros.
23 Cũai sốt dŏq nhêng salĩq cũai táq ranáq yỗn puo Sa-lamôn la sỡng culám sỡng chít náq.
23 Estes eram os chefes dos oficiais que estavam sobre a obra de Salomão, quinhentos e cinqüenta, que davam ordens ao povo que trabalhava na obra.
24 Puo Sa-lamôn cubớl cutễq coah angia mandang loŏh tĩng vil Yaru-salem, toâq vớt lacuoi án la con cumũr puo Ê-yip-tô loŏh tễ Vil Davĩt pỡq ỡt pỡ dống án khoiq táq yỗn.
24 Subiu, porém, a filha de Faraó da cidade de Davi à sua casa, que Salomão lhe edificara; então ele edificou Milo.
25 Muoi cumo pái trỗ puo Sa-lamôn bốh crơng chiau sang, cớp chiau sang dŏq cỡt ratoi pỡ prông án khoiq táq yỗn Yiang Sursĩ. Án tacât crơng phuom dŏq sang yỗn Yiang Sursĩ. Ngkíq án táq moâm nheq Dống Sang Toâr.
25 E Salomão oferecia três vezes por ano holocaustos e ofertas pacíficas sobre a altar que edificara ao Senhor, queimando com eles incenso sobre o altar que estava perante o Senhor, depois que acabou de edificar a casa.
26 Puo Sa-lamôn táq sa‑ữi lám tuoc pỡ vil Ê-si-ôn Ki-bơ cheq cớp vil E-lat, pễr tor phoq dỡq mưt Cusâu tâng cruang Ê-dôm.
26 Também o rei Salomão fez uma frota em Eziom-Geber, que está junto a Elote, na praia do Mar Vermelho, na terra de Edom.
27 Cớp puo Hi-ram ớn tahan tuoc ca khễuq lứq tễ tỗp án pỡq táq ranáq cớp tahan tuoc puo Sa-lamôn.
27 Hirão mandou com aquela frota, em companhia dos servos de Salomão, os seus próprios servos, marinheiros que conheciam o mar;
28 Tỗp alới dững tuoc chu vil Ô-phia, cớp dững achu yễng yỗn puo Sa-lamôn ntâng sám muoi chít la pỗn tân tadĩ.
28 os quais foram a Ofir, e tomaram de lá quatrocentos e vinte talentos de ouro, que trouxeram ao rei Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.