1 Reis 19
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARIB
1 Ahap ruaih loah máh ranáq Ê-li khoiq táq yỗn Yê-sabel lacuoi án tamứng, cớp táq ntỡng tễ Ê-li cachĩt cũai tang bỗq yiang Ba-al.
1 Ora, Acabe fez saber a Jezabel tudo quanto Elias havia feito, e como matara à espada todos os profetas.
2 Ngkíq Yê-sabel ớn cũai loŏh atỡng Ê-li neq: “Tâng tangái parnỡ sâm máh sanua nâi sĩa, sễq máh yiang táq yỗn cứq cuchĩt, khân cứq tỡ dáng bữn cachĩt mới, machớng mới khoiq cachĩt máh cũai tang bỗq yiang Ba-al.”
2 Então Jezabel mandou um mensageiro a Elias, a dizer-lhe: Assim me façam os deuses, e outro tanto, se até amanhã a estas horas eu não fizer a tua vida como a de um deles.
3 Ê-li sâng ngcŏh; chơ án lúh yỗn têq bữn tamoong. Án dững cũai táq ranáq án pỡq chu vil Bêr-si-ba tâng cruang Yuda.
3 Quando ele viu isto, levantou-se e, para escapar com vida, se foi. E chegando a Berseba, que pertence a Judá, deixou ali o seu moço.
4 Ma án pỡq chu ntốq aiq nheq muoi tangái. Án tacu rlu nhưp nỡm aluang, cớp chanchớm yoc ễ cuchĩt, chơ án câu sễq neq: “Ơ Yiang Sursĩ ơi! Cứq sâng túh arức la‑ỡq! Sễq anhia achu chíq cứq; cứq cuchĩt sanua, ki o hỡn.”
4 Ele, porém, entrou pelo deserto caminho de um dia, e foi sentar-se debaixo de um zimbro; e pediu para si a morte, dizendo: Já basta, ó Senhor; toma agora a minha vida, pois não sou melhor do que meus pais.
5 Chơ án padếh tâng cutễq pưn nỡm aluang ki, cớp bếq langêt. Ma bo ki bữn muoi noaq ranễng Yiang Sursĩ toâq amoaih án neq: “Tamỡ, cha dỗi!”
5 E deitando-se debaixo do zimbro, dormiu; e eis que um anjo o tocou, e lhe disse: Levanta-te e come.
6 Toâq án culian, nhêng culíng culiau mpễr án ỡt, án hữm muoi lám bễng mi cớp khang dỡq cheq plỡ án. Án cha cớp nguaiq, chơ bếq loah.
6 Ele olhou, e eis que à sua cabeceira estava um pão cozido sobre as brasas, e uma botija de água. Tendo comido e bebido, tornou a deitar-se.
7 Ranễng Yiang Sursĩ toâq amoaih án sĩa, cớp atỡng neq: “Tamỡ, cha dỗi! Khân mới tỡ bữn chi-cha, coat lứq mới pỡq.”
7 O anjo do Senhor veio segunda vez, tocou-o, e lhe disse: Levanta-te e come, porque demasiado longa te será a viagem.
8 Ê-li tamỡ cớp cha dỗi nguaiq dỡq, chơ án bữn rêng loah; án tayáh pỡq nheq pỗn chít tangái pỗn chít sadâu chu cóh Si-nai, la cóh Yiang Sursĩ ỡt.
8 Levantou-se, pois, e comeu e bebeu; e com a força desse alimento caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 Sadâu ki án mut bếq dỡ tâng cưp.
9 Ali entrou numa caverna, onde passou a noite. E eis que lhe veio a palavra do Senhor, dizendo: Que fazes aqui, Elias?
10 Ê-li ta‑ỡi: “Ơ Yiang Sursĩ Ca Sốt Toâr Lứq ơi! Cứq la cũai táq ranáq anhia nheq tễ rangứh rahỡ. Ma cũai proai I-sarel tỡ bữn noap santoiq anhia parkhán; alới talốh prông sang anhia, cớp cachĩt dũ náq cũai tang bỗq anhia. Ma noâng ống muoi noaq cứq toâp bữn tamoong, cớp tỗp alới noâng chi-chuaq ễ cachĩt dếh cứq hỡ.”
10 Respondeu ele: Tenho sido muito zeloso pelo Senhor Deus dos exércitos; porque os filhos de Israel deixaram o teu pacto, derrubaram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada; e eu, somente eu, fiquei, e buscam a minha vida para ma tirarem.
11 Yiang Sursĩ pai chóq án neq: “Mới loŏh tayứng choâng moat cứq tâng anũol cóh nâi.”
11 Ao que Deus lhe disse: Vem cá fora, e põe-te no monte perante o Senhor: E eis que o Senhor passou; e um grande e forte vento fendia os montes e despedaçava as penhas diante do Senhor, porém o Senhor não estava no vento; e depois do vento um terremoto, porém o Senhor não estava no terremoto;
12 Toâq moâm cutễq cacưt, bữn pla ũih; ma Yiang Sursĩ tỡ bữn ỡt tâng pla ũih blữ. Toâq moâm ũih blữ, chơ bữn sưong ngcuai lứq loŏh tễ ntốq ki.
12 e depois do terremoto um fogo, porém o Senhor não estava no fogo; e ainda depois do fogo uma voz mansa e delicada.
13 Tữ Ê-li sâng sưong ki, án ĩt au tuar pul chíq mieiq án, cớp loŏh tayứng bân ngoah cưp. Sưong ki pai chóq án neq: “Ê-li ơi! Nŏ́q mới noâng ỡt ntốq nâi?”
13 E ao ouvi-la, Elias cobriu o rosto com a capa e, saindo, pôs-se à entrada da caverna. E eis que lhe veio uma voz, que dizia: Que fazes aqui, Elias?
14 Ê-li ta‑ỡi: “Ơ Yiang Sursĩ Ca Sốt Toâr Lứq ơi! Cứq la cũai táq ranáq anhia nheq tễ rangứh rahỡ. Ma cũai proai I-sarel tỡ bữn noap santoiq anhia parkhán, alới talốh prông sang anhia, cớp alới cachĩt dũ náq cũai tang bỗq anhia. Ma noâng ống muoi noaq cứq toâp bữn tamoong, cớp tỗp alới chi-chuaq ễ cachĩt dếh cứq hỡ.”
14 Respondeu ele: Tenho sido muito zeloso pelo Senhor Deus dos exércitos; porque os filhos de Israel deixaram o teu pacto, derrubaram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada; e eu, somente eu, fiquei, e buscam a minha vida para ma tirarem.
15 Chơ Yiang Sursĩ pai ễn neq: “Cóq mới píh loah chu ntốq aiq cheq vil Damac, chơ mut tâng clống vil, cớp ĩt dỡq nsễng o‑li‑vê hĩng tâng plỡ Hasel chóh yỗn án cỡt puo cruang Si-ri.
15 Então o Senhor lhe disse: Vai, volta pelo teu caminho para o deserto de Damasco; quando lá chegares, ungirás a Hazael para ser rei sobre a Síria.
16 Cớp cóq mới hĩng dỡq nsễng tâng plỡ Yê-hu con samiang Nim-si hỡ, dŏq án cỡt puo cũai I-sarel. Cớp hĩng tâng plỡ Ê-li-sa con samiang Saphat tễ vil Aben Mahô-la, dŏq án cỡt cũai tang bỗq cứq pláih loah mới.
16 E a Jeú, filho de Ninsi, ungirás para ser rei sobre Israel; bem como a Eliseu, filho de Safate de Abel-Meolá, ungirás para ser profeta em teu lugar.
17 Khân cũai aléq sang yiang Ba-al ma án lúh vớt tễ Hasel ễ cachĩt, ki Yê-hu ễn ễ cachĩt cũai ki. Ma khân lúh vớt tễ Yê-hu ễ cachĩt, ki Ê-li-sa ễn cachĩt.
17 E há de ser que o que escapar da espada de Hazael, matá-lo-á Jeú; e o que escapar da espada de Jeú, matá-lo-á Eliseu.
18 Ma cứq noâng bữn tapul ngin náq cũai tâng cruang I-sarel ca tanoang tapứng chóq cứq, cớp alới tỡ bữn sacốh racớl sang yiang Ba-al, tỡ la hũn rup án.”
18 Todavia deixarei em Israel sete mil: todos os joelhos que não se dobraram a Baal, e toda boca que não o beijou.
19 Toâq Ê-li loŏh pỡq, án ramóh Ê-li-sa con samiang Saphat ntôm cái nia. Bữn muoi chít la muoi cu ntroŏq pỡq nhũang án, ma án pỡq cớp muoi cu ễn parsốt tháng. Chơ Ê-li tũot au tuar án, asớp yỗn Ê-li-sa.
19 Partiu, pois, Elias dali e achou Eliseu, filho de Safate, que andava lavrando com doze juntas de bois adiante dele, estando ele com a duodécima; chegando-se Elias a Eliseu, lançou a sua capa sobre ele.
20 Ê-li-sa táh ntroŏq án, chơ lúh puai Ê-li cớp án pai neq: “Sễq mới yỗn cứq chu hũn hĩt sa‑óh mpiq mpoaq cứq voai, chơ cứq pỡq parnơi cớp mới.”
20 Então, deixando este os bois, correu após Elias, e disse: Deixa-me beijar a meu pai e a minha mãe, e então te seguirei. Respondeu-lhe Elias: Vai, volta; pois, que te fiz eu?
21 Moâm ki Ê-li-sa kiac bar lám ntroŏq cớp ĩt sâiq ki táq crơng sana. Ma án ĩt aluang cái nia ki toâp táq ũih, chơ án palư. Án tampễq sâiq yỗn cũai proai, cớp yỗn tỗp alới cha hỡ. Chơ án pỡq cớp Ê-li dŏq rachuai ranáq Ê-li.
21 Voltou, pois, de o seguir, tomou a junta de bois, e os matou, e com os aparelhos dos bois cozeu a carne, e a deu ao povo, e comeram. Então se levantou e seguiu a Elias, e o servia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.