1 Coríntios 14
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NAA
1 Ngkíq, cóq anhia cutóng chuaq yỗn bữn mứt pahỡm ayooq. Cớp cóq anhia ễr áiq lứq yoc ễ bữn máh ramứh Raviei Yiang Sursĩ yỗn. Ramứh toâr lứq tễ máh ramứh Raviei Yiang Sursĩ yỗn la atỡng tang bỗq Yiang Sursĩ.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Cũai aléq ma atỡng toâq parnai mpha, cũai ki tỡ bữn táq ntỡng cớp cũai, ma án táq ntỡng cớp Yiang Sursĩ, yuaq cũai tỡ bữn dáng tễ parnai ki. Raviei Yiang Sursĩ yỗn án pai ngê cutooq tễ Yiang Sursĩ.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Cũai aléq ma atỡng tang bỗq Yiang Sursĩ, cũai ki atỡng yỗn cũai canŏ́h têq sa‑âm pacái lứq ễn. Án catoaih atỡng cớp aliam cũai hỡ.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Cũai aléq ma atỡng toâq parnai mpha, cũai ki táq yỗn sa‑âm pacái ống mứt án bữm. Ma cũai aléq atỡng tang bỗq Yiang Sursĩ, lứq án táq yỗn tỗp sa‑âm cỡt sa‑âm pacái lứq ễn.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Cứq yoc lứq nheq tữh anhia têq táq ntỡng toâq parnai mpha; ma hỡn tễ ki ễn, cứq yoc anhia têq atỡng tang bỗq Yiang Sursĩ. Cũai aléq atỡng tang bỗq Yiang Sursĩ, ki án táq ranáq o hỡn tễ cũai atỡng toâq parnai mpha. Ma khân bữn cũai aléq têq aloŏh ngê parnai mpha, ki o tê yỗn án pai toâq parnai mpha. Án táq yỗn tỗp sa‑âm cỡt sa‑âm pacái hỡn ễn.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Sễm ai ơi! Khân cứq toâq pỡ anhia, ma atỡng toâq parnai mpha, ki ntrớu cỡt kia yỗn anhia? Ma khân cứq toâq atỡng anhia tễ máh ngê Yiang Sursĩ sapáh cứq, tỡ la máh ngê cứq dáng tễ án, tỡ la máh ngê tỡ yũah toâq, tỡ la máh ŏ́c pĩeiq tễ ngê Yiang Sursĩ, máh ŏ́c ki lứq cỡt kia yỗn anhia.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Cứq ễ sacâm tễ crơng lampỡiq. Máh crơng ki tỡ bữn toâr ntrớu. Ma khân noau tỡ dáng plóng tarĩal tỡ la tapáih achúng, mŏ táq ngkíq, máh cũai ca tamứng ki tỡ bữn sâng bũi ntrớu tễ sưong ki.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Cớp khân noau plóng lavia arô máh tahan pỡq rachíl, ma cũai plóng tỡ pĩeiq, máh cũai tahan lứq tỡ bữn dáng thrũan ntrớu.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Machớng ki tê, khân bỗq anhia atỡng tỡ bữn raloaih, máh cũai ca tamứng ki, lứq tỡ bữn dáng ntrớu tễ anhia atỡng. Yuaq santoiq anhia pai tỡ bữn cỡt ŏ́c ntrớu.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Pưn paloŏng cutrúq nâi bữn sa‑ữi parnai. Ma dũ parnai ki cỡt ŏ́c nheq.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Ma khân cứq sâng cũai táq ntỡng tễ parnai cứq tỡ bữn dáng, cũai ca táq ntỡng ki nhêng chu cứq samoât cũai cruang canŏ́h. Cớp cứq nhêng chu án samoât cũai cruang canŏ́h tê.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Ngkíq, khân anhia ễr áiq yoc ễ bữn ramứh ca Raviei Yiang Sursĩ yỗn, cóq anhia chuaq yỗn bữn ramứh o hỡn tễ canŏ́h, dŏq anhia têq chuai tỗp sa‑âm cỡt rêng lứq ễn tễ ngê Yiang Sursĩ.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Cũai aléq ma atỡng toâq parnai mpha, cóq án câu sễq Yiang Sursĩ yỗn án têq aloŏh ngê tễ parnai ki.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Khân cứq câu toâq parnai mpha, ngkíq mứt pahỡm cứq lứq câu, ma cứq tỡ bữn dáng ntrớu tễ ŏ́c ki.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Khân ngkíq, nŏ́q cứq ễ táq? Cứq táq neq: Cứq câu toâq parnai mpha, cớp cứq câu toâq parnai cứq bữm hỡ. Cớp bo cứq ũat khễn Yiang Sursĩ, cứq ũat toâq parnai mpha, cớp cứq ũat toâq parnai cứq bữm hỡ.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Khân anhia câu sa‑ỡn Yiang Sursĩ tâng mứt anhia toâq parnai mpha, ki nŏ́q têq cũai ỡt ngki pruam câu muoi mứt cớp anhia? Lứq alới tỡ bữn dáng santoiq ntrớu anhia câu.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Khân anhia câu sa‑ỡn Yiang Sursĩ toâq parnai mpha, la mŏ o, ma parnai câu ki tỡ bữn chuai cũai canŏ́h sa‑âm pacái lứq ễn.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Cứq sa‑ỡn Yiang Sursĩ, án yỗn cứq táq ntỡng toâq parnai mpha sa‑ữi hỡn tễ nheq tữh anhia.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Ma bo cứq rôm cớp tỗp sa‑âm, cứq yoc lứq atỡng sỡng ŏ́c yỗn alới dáng raloaih, hỡn tễ cứq yoc atỡng muoi vian ŏ́c toâq parnai mpha.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Sễm ai ơi! Tễ ramứh táq ntỡng toâq parnai mpha, anhia chỗi tũoiq samoât riang sarnớm carnễn tỡ yũah dáng ntrớu. Ma cóq anhia tũoiq samoât riang sarnớm carsai. Ma tễ ngê sâuq, pĩeiq lứq anhia tũoiq samoât riang sarnớm carnễn cacớt lứq.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q noau khoiq chĩc neq:
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Ngkíq, táq ntỡng toâq parnai mpha la tếc yỗn cũai tỡ yũah sa‑âm, tỡ cỡn tếc yỗn cũai khoiq sa‑âm. Ma ramứh atỡng tang bỗq Yiang Sursĩ la tếc yỗn máh cũai khoiq sa‑âm chơ, tỡ cỡn yỗn máh cũai tỡ yũah sa‑âm.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Ngkíq, khân nheq tỗp sa‑âm rôm muoi ntốq, cớp dũ náq alới táq ntỡng toâq parnai mpha, cũai ca tỡ yũah sa‑âm, tỡ la cũai khoiq sa‑âm ca tỡ nai sâng noau táq ntỡng parnai mpha, alới ễ pai tỗp sa‑âm ki la cũai yúh.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ma khân anhia atỡng tang bỗq Yiang Sursĩ bo cũai ki mut, lứq alới dáng mứt alới bữn lôih, cỗ alới sâng santoiq anhia atỡng. Cớp alới dáng nỡ‑ra Yiang Sursĩ ễ rablớh alới.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Ngê sâuq ntrớu alới cutooq tâng mứt alới, lứq alới tỡ bữn cutooq noâng. Ma alới sacốh racớl sang Yiang Sursĩ, cớp alới pai neq: “Lứq samoât Yiang Sursĩ ỡt cớp anhia.”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Khân ngkíq, nŏ́q ễ táq? Bo anhia rôm parnơi anhia táq neq: Án ca bữn cansái ũat khễn Yiang Sursĩ, án ca bữn ngê án ễ atỡng, án ca atỡng máh ramứh Yiang Sursĩ sapáh yỗn án, án ca táq ntỡng toâq parnai mpha, cớp án ca têq aloŏh ngê tễ parnai mpha ki. Máh ranáq anhia táq, cóq anhia táq yỗn tỗp sa‑âm cỡt sa‑âm pacái lứq ễn.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Khân bữn máh cũai yoc táq ntỡng toâq parnai mpha, yỗn bar tỡ la pái náq sâng táq ntỡng ngkíq, ma cóq chữ manoaq. Cớp cóq bữn cũai canŏ́h parlong tễ santoiq alới pai.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Ma khân ŏ́q cũai parlong, pĩeiq lứq cũai ca yoc atỡng toâq parnai mpha, chỗi atỡng bo noau rôm sang. Ma têq án táq ntỡng ống án cớp Yiang Sursĩ.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Khân bữn bar pái náq yoc atỡng tễ ngê Yiang Sursĩ, ki yỗn alới atỡng, ma máh cũai ỡt ntốq ki cóq tutuaiq yỗn samoât tễ ŏ́c alới atỡng pĩeiq ma tỡ bữn.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Bo alới atỡng, khân bữn manoaq ễn ỡt ntốq ki, ma án bữn muoi ramứh Yiang Sursĩ sapáh yỗn án, cóq cũai atỡng nhũang ki tangứt voai.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Khân táq ngkíq, dũ náq anhia chữ manoaq, têq atỡng tễ ngê Yiang Sursĩ yỗn dũ náq tâng tỗp sa‑âm dáng cớp sa‑âm pacái lứq ễn.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Cũai ca atỡng tễ ngê Yiang Sursĩ, têq alới rưoh tam alới sâng pĩeiq.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Yiang Sursĩ tỡ ễq hái táq nŏ́q thỗi nỗi thai, ma án yoc hái táq o parnơi. Máh tỗp sa‑âm canŏ́h dốq táq machớng ki tê.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Bo anhia rôm, máh ayoaq avia cóq ỡt rangiac. Chỗi yỗn alới loai ntrớu bo anhia rôm. Cớp alới tỡ têq cỡt sốt máh cũai samiang. Tâng parnai Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q, án khoiq atỡng máh ki chơ.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Khân bữn ŏ́c ntrớu alới yoc ễ blớh, cóq alới chu blớh cayac alới pỡ dống. Tỡ bữn o ayoaq avia loai bo anhia rôm sang Yiang Sursĩ.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Tỡ bữn pĩeiq khân anhia chanchớm tỗp anhia sa‑âm nhũang tễ tỗp canŏ́h, cớp ống tỗp anhia toâp dáng parnai Yiang Sursĩ.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Khân bữn noau tễ anhia chanchớm án la cũai dáng atỡng tang bỗq Yiang Sursĩ, tỡ la bữn Raviei Yiang Sursĩ ỡt cớp án, cóq cũai ki dáng samoât lứq tê Yiang Sursĩ toâp ớn cứq chĩc máh phễp rit nâi.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Ma khân án tỡ bữn tamứng santoiq ki, ki anhia chỗi rabũl cớp án.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ngkíq sễm ai ơi, cóq anhia ễr áiq yoc ễ atỡng tang bỗq Yiang Sursĩ, ma anhia chỗi catáng alới ca yoc atỡng parnai mpha.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Cóq anhia táq dũ ramứh yỗn o cớp carsĩat.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.