1 Coríntios 11
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC
1 Ngkíq cóq anhia tũoiq cứq, machớng cứq tũoiq Crĩt tê.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Cứq khễn anhia, yuaq anhia sanhữ níc cứq, cớp anhia trĩh máh parnai cứq khoiq atỡng anhia.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Ma cứq yoc anhia dáng raloaih neq: Yiang Sursĩ cỡt plỡ Crĩt; Crĩt cỡt plỡ cũai samiang; cớp cayac cỡt plỡ lacuoi.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Khân bữn manoaq samiang câu tỡ la atỡng parnai Yiang Sursĩ yỗn cũai canŏ́h, ma án tapưng crơng ntrớu tâng plỡ án, ki án táq yỗn Crĩt cỡt casiet, yuaq Crĩt la plỡ yỗn cũai samiang.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ma khân bữn manoaq mansễm câu tỡ la atỡng parnai Yiang Sursĩ yỗn cũai canŏ́h, ma án tỡ bữn tapưng khán tâng plỡ, ki án táq yỗn cayac án casiet, yuaq cayac la plỡ yỗn lacuoi. Ŏ́c ki la samoât riang noau khoiq cũah nheq sóc tễ plỡ mansễm ki.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Khân mansễm tỡ bữn tapưng ntrớu tâng plỡ án, o yỗn án cũah nheq sóc tễ plỡ. Ma khân mansễm ki sâng casiet cũah nheq sóc tễ plỡ án, khaq án tapưng khán.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Cũai samiang chỗi tapưng ntrớu tâng plỡ, yuaq Yiang Sursĩ tễng samiang tũoiq mứt pahỡm án bữm. Ngkíq, cỗ nhơ tễ samiang yuaq noau bữn khễn Yiang Sursĩ. Cớp cỗ nhơ tễ mansễm yuaq noau bữn khễn cũai samiang.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Yiang Sursĩ tỡ bữn tễng samiang tễ tỗ mansễm, ma lứq Yiang Sursĩ tễng mansễm tễ tỗ samiang.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Cớp Yiang Sursĩ tỡ bữn tễng samiang dŏq yỗn mansễm, ma án tễng mansễm dŏq yỗn samiang.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Yuaq ngkíq, bo máh mansễm rôm sang Yiang Sursĩ, cóq alới tapưng khán tâng plỡ alới, táq tếc alới cớt hỡn tễ máh samiang yáng moat ranễng Yiang Sursĩ tễ paloŏng.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ma yáng moat Yiang Sursĩ, cũai mansễm cóq poâng samiang, samiang cóq poâng mansễm.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Tễ dâu lứq Yiang Sursĩ tễng mansễm tễ tỗ samiang. Ma ntun ễn, dũ náq samiang loŏh tễ tỗ mansễm. Ma nheq ramứh ki toâq tễ Yiang Sursĩ.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Cóq anhia chanchớm tễ ramứh nâi neq: O ma tỡ o, bo mansễm câu sễq tễ Yiang Sursĩ, ma tỡ bữn tapưng ntrớu tâng plỡ?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Cũai samiang dốq chanchớm khân alới dŏq sóc cuti, ki alới cỡt casiet.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Ma khân mansễm dŏq sóc cuti, ki noau hữm o, yuaq sóc la machớng crơng alới tapưng tâng plỡ.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Ma khân bữn noau yoc ễ rasuon tễ ŏ́c nâi, cứq ễ pai neq: Hếq cớp dũ tỗp sa‑âm, tỡ bữn táq mpha ntrớu tễ ŏ́c nâi bo hếq sang toam Yiang Sursĩ.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Máh santoiq patâp ntun nâi cứq tỡ bữn khễn anhia, yuaq toâq anhia rôm sang Yiang Sursĩ, anhia táq ranáq lôih clữi tễ anhia táq ranáq o.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Dâu lứq, cứq khoiq sâng noau pai tễ tỗp sa‑âm anhia neq: Bo anhia rôm sang Yiang Sursĩ, tỗp nâi ratáh tễ tỗp ki. Cớp cứq chanchớm lứq pĩeiq noau atỡng ŏ́c ki.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Toâq tỗp anhia caryoah cỡt sa‑ữi tỗp, anhia apáh yỗn cũai canŏ́h dáng tỗp aléq lứq sa‑âm Yiang Sursĩ.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Bo anhia rôm cha sanhữ Yê-su cuchĩt tang anhia, anhia tỡ bữn puai rit ki samoât samơi.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Yuaq tâng ranáq cha bũi ki, dũ náq anhia miar cha. Ngkíq bữn án ca tỡ khám cha, cớp bữn án ca bũl plêc.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Nŏ́q ariang pai anhia ŏ́q dống cóq pỡq cha nguaiq tâng dống sang? Nŏ́q anhia tỡ bữn yám noap tỗp sa‑âm Yiang Sursĩ? Cớp nŏ́q anhia táq yỗn cũai cadĩt sâng casiet? Ntrớu anhia yoc cứq atỡng tễ ramứh nâi? Anhia yoc cứq khễn anhia tỡ? Lứq cứq tỡ bữn khễn anhia!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Yuaq cứq khoiq atỡng anhia chơ tễ máh ramứh Ncháu hái khoiq yỗn cứq dáng. Tâng sadâu noau chếq Yê-su, sadâu ki Yê-su, Ncháu hái, ĩt muoi lám bễng.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Chơ án sa‑ỡn Yiang Sursĩ cớp pĩh bễng ki. Cớp án pai neq: “Bễng nâi la tỗ cứq, khoiq cuchĩt tang anhia. Toâq anhia cha bễng nâi, anhia sanhữ níc cứq.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Machớng ki tê, moâm alới cha bễng, chơ Yê-su ĩt tangan dỡq cớp án pai neq: “Dỡq nâi la tếc Yiang Sursĩ par‑ữq parnai tamái cớp anhia, cỗ nhơ tễ aham cứq. Toâq anhia nguaiq dỡq nâi, anhia sanhữ níc cứq.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Ngkíq, bo léq anhia cha bễng nâi cớp nguaiq dỡq tễ tangan nâi, la anhia táq tếc Ncháu hái khoiq cuchĩt tang anhia. Cóq anhia táq ranáq nâi toau toâq tangái Ncháu hái toâq loah pỡ cutễq nâi.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Yuaq ngkíq, cũai aléq ma cha bễng nâi tỡ la nguaiq dỡq nâi, ma án cha nguaiq tỡ pĩeiq, la machớng án táq lôih chóq tỗ cớp aham Yê-su tê.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ngkíq cũai aléq ma cha bễng nâi cớp nguaiq dỡq nâi, cóq án tutuaiq loah mứt án bữm. Ki nŏ́q têq án cha nguaiq.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Khân bữn cũai aléq cha nguaiq ma tỡ bữn yám noap bễng cớp dỡq nâi la sacâm tễ tỗ Yê-su, lứq Yiang Sursĩ táq án.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Cỗ ngkíq anhia bữn sa‑ữi a‑ĩ tacóh, cớp bữn án ca cuchĩt pứt hỡ.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Ma khân hái tutuaiq mứt pahỡm hái bữm nhũang cha nguaiq, hái lứq bữn vớt tễ Yiang Sursĩ ễ táq hái.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Yiang Sursĩ táq hái ngkíq la cỗ án yoc ễ manrap hái, cớp án ễq hái bữn vớt tễ án táq máh cũai tỡ bữn sa‑âm.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Ngkíq sễm ai ơi, bo anhia rôm cha parnơi yoc ễ sanhữ Yê-su cuchĩt tang anhia, cóq manoaq acoan manoaq.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Khân bữn cũai aléq sâng panhieih, yỗn án cha nhũang pỡ dống án voai. Ngkíq Yiang Sursĩ tỡ bữn tếq anhia táq tỡ pĩeiq bo anhia rôm.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.