Rute 3

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Funah fice, Noemi naah Rut : « Bájurom, ᵽan igiteni bu nujae me ekan núelo, ban nubaj gásumay.
1 Então, Noemi, sua sogra, lhe disse: Minha filha, não buscarei eu descanso para ti, para que fiques bem?
2 Leti nuffase Boas ahumu, ahali me nurok manur n’ularaol, an ala yaŋolal. Ban jama gállim ᵽan ákail ehah oris yay to nah’ahah me.
2 E, agora, não é Boaz, com cujas criadas tu estavas, nosso parente? Eis que esta noite ele joeirará a cevada na eira.
3 Uk’uuwo ukur, nulosor utiŋo, uban nusimo wañi wafaŋ me jáari, min ujow bi to ni fúhagumol. Nuhot bi no najae me eban fitiñ.
3 Lava-te, portanto, e unge-te, e coloca sobre ti as tuas vestes, e desce até a eira; mas não te faças conhecida ao homem, até que tenha terminado de comer e beber.
4 Uluj to najae me gafilo. Uban nujow bi to, nufulul guolol nufilo to. Ᵽúrto, aĉila faŋaol ᵽan agiteni bu nujae me ekan. »
4 E será que, quando ele se deitar, tu marcarás o lugar onde ele se deitar, e entrarás, e descobrirás os seus pés, e te deitarás; e ele dirá o que deves fazer.
5 Rut naagol : « Yoo, wo nulobom me ᵽe, ᵽan ikan wo. »
5 E ela lhe disse: Tudo o que me disseres, farei.
6 Ñer najow bi to ni fúhagum fafu nakan ti asomol alobol me.
6 E ela desceu até a eira, e fez de acordo com tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Boas no natiñ me aban, ni súmol, nak’afilo búsol fúpuh bahager babu. Ñer Rut nabbuyul ak’afulul guolol nafilo to.
7 E quando Boaz já havia comido e bebido, e o seu coração estava alegre, ele foi se deitar no fim da pilha de grãos; e ela chegou delicadamente, e descobriu os seus pés, e se deitou.
8 No nuĉiga me n’etut fuh, Boas nálio áñañag. Nábaho najuh to n’guolol anaare min afiloe.
8 E, sucedeu que, à meia-noite, o homem ficou temeroso e se virou; e eis que uma mulher estava deitada aos seus pés.
9 Naah : « Ay uomme ? » Naagol : « Injé amigeli Rut. Ufulom n’gáñin gábili min upoyom, mata aw uĉile gafum áinom. »
9 E ele disse: Quem és tu? E ela respondeu: Eu sou Rute, tua criada; estende pois a tua aba sobre a tua criada; porque tu me és um parente próximo.
10 Boas naagol : « Atúla ásonieni. Ejouli bi n’ínje egitengiten gákanum gagu go nubaj me ni asomi ni fiilol. Mata uŋesut gamaŋ úᵽur waw, gabaj me bi ni gabajut me. Yo eĉil me gailoi gaa maer gufafaŋ gaa no.
10 E ele disse: Bendita sejas tu do SENHOR, minha filha; pois demonstraste mais benevolência no final do que no começo, porquanto não seguiste os moços, quer pobres ou ricos.
11 Bájurom, maer jamb’ubbañ úholi. Wánowan wo numaŋ me, ᵽan ikani wo. Esúh yay ᵽe guffase búoh aw an ala maagen.
11 E, agora, minha filha, não temas; farei contigo tudo o que requeres; pois toda a cidade do meu povo sabe que tu és uma mulher virtuosa.
12 Yoo, bakoŋi, gafumom gom, ᵽan iilo míya. Bare nibaje atiay ace o nuffase búoh nafaŋe ínje elof.
12 E eis que é verdade que sou de ti um parente próximo; embora haja um parente ainda mais próximo do que eu.
13 Ᵽan unamo tale efuga yauye. Gajem ni bujom, ᵽan ujugal ter ᵽan amaŋ ailo míya. Amaŋ me, ᵽan akan. Mb’amaŋut, ínje ilobi fo bíᵽimbor Atúla, ᵽan ikani wo níari me ikan. Umóri uwaen bi gajem m’bujom. »
13 Espera esta noite, e será que, pela manhã, se ele cumprir diante de ti a parte de um parente, bem; que faça a parte do parente; mas se não fizer a parte de um parente para contigo, então eu farei a parte de um parente para contigo, como vive o SENHOR; deita-te até o amanhecer.
14 Ñer Rut námori to n’guot Boas bi ni bujom. Náiyali tinahurab, mata Boas amaŋut an affas búoh aare ahu to naamene.
14 E ela se deitou aos seus pés até a manhã; e ela se levantou antes que um pudesse conhecer o outro. E ele disse: Que não se saiba que uma mulher entrou na eira.
15 Naagol : « Uyelen gábili gaa fatiya, ban nútuh go liŋ ! » Rut nayelen go min Boas alih ucoᵽ wono futoh ni ganur wal oris áulen dó. Aban nabbañ mbal ésuh yay.
15 Disse também ele: Traz o véu que tens sobre ti, e segura-o. E, quando ela o segurou, ele mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs em cima; e ela foi para a cidade.
16 Rut may naot mbal asomol. No naĉih me, asomol naagol : « Bulagoi búᵽure ? » Ñer nagitenol ᵽe wo Boas akanol me
16 E quando ela veio para sua sogra, ela disse, Quem és tu, minha filha? E ela lhe contou tudo o que o homem havia feito por ela.
17 náfaro aagol : « Nájiom ucoᵽ wono futoh ni ganur wal oris, naagom jamb’íbbañul dó me bi tale n’aw guñen gurakel. »
17 E ela disse: Estas seis medidas de cevada ele me deu; pois me disse: Não vás vazia até a tua sogra.
18 Noemi naagol : « Aw unamo tale nunah min ujuh bu jae me ebao. Niffase áine ahumu añumut éelo maa firim faufu fo m’baŋanout jama. »
18 Então ela disse: Assenta-te e aquieta-te, minha filha, até que saibas como a questão recairá; pois o homem não terá repouso até que tenha terminado com isto hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.