Gênesis 24

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maagen Aburaham náfanume faŋ, ban Atúla násonienolsonien ni wánowan.
1 Abraão estava bem velho, e o S enhor o havia abençoado em tudo.
2 Funah fice, Aburaham návogul afan urokaol aogen me fubajol ᵽe naagol : « Ugor fatamom
2 Certo dia, Abraão disse a seu servo mais antigo, o homem encarregado de sua casa: “Faça um juramento colocando a mão debaixo da minha coxa.
3 min ubbat ni gajow Atúla aĉil me fatiya ni ettam uoh : Mat’uliᵽ bi n’Isak anaare ni sújur sasu saa babe Kanaan bo niĉin me.
3 Jure pelo S enhor , o Deus dos céus e da terra, que não deixará meu filho se casar com uma das mulheres cananitas que aqui vivem,
4 Bare ᵽan mb’ujow bi ni mofom dó ni fiilom uk’uliᵽulol dó anaare. »
4 mas irá à minha terra natal, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho Isaque”.
5 Aroka ahu naagol : « Iní me ñer aare ahumu amaŋut alagenulom bi babe, níjaenum ᵽiaŋ áᵽuri bi ni mof mamu bo núᵽullo me ? »
5 O servo perguntou: “E se eu não encontrar uma moça disposta a viajar para um lugar tão distante de sua terra? Devo levar Isaque para morar entre seus parentes na terra de onde o senhor veio?”.
6 Naagol : « A-a, jamb’újaenum bo áᵽurom !
6 “Não!”, respondeu Abraão. “Cuidado! Não leve meu filho para lá de jeito nenhum.
7 Uffas búoh Atúla aamme ala fatiya, akanom me níhalul fiilom ni mofom, aban nabbat aagom mof me ᵽan asen yo gabugorom, aĉila ᵽan áboñul amalakaol ayabi gayoŋ. Min mb’úju úŋesul anaare bi n’áᵽurom.
7 O S enhor , o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, prometeu solenemente dar esta terra a meus descendentes. Ele enviará um anjo à sua frente e providenciará para que você encontre ali uma mulher para meu filho.
8 Iní me aare ahu amaŋut alagenuli, gabbati ñer gúᵽure. Bare mánoman níe, jamb’újaenum bo áᵽurom ! »
8 Se ela não estiver disposta a acompanhá-lo de volta, você estará livre do seu juramento. Mas não leve meu filho para lá, de maneira nenhuma.”
9 Ñer aroka ahu nagor fattam afanol Aburaham min abbat ti nalobol yo me.
9 Então o servo colocou a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou seguir suas instruções.
10 Naban naŋar wafaŋ me jáari ni fubaj afanol ájuᵽ ni suñokombo sono guñen sal afanol, min akay mbal ésuh yay yaa Nahor, baubu ni mof mamu mo guvoge me Aram Naharaim.
10 Em seguida, pegou dez camelos de Abraão, carregou-os com presentes valiosos de todo tipo da parte de seu senhor e viajou para a terra distante de Arã-Naaraim. Chegando lá, dirigiu-se à cidade onde Naor, irmão de Abraão, havia se estabelecido.
11 No naĉih me n’éhaᵽa yay yalof me ésuh yay, bunaa báruser. Ban tinah tautu, waareaw nihi gúkail to me gáij. Nakan to suñokombo sasu min siya gújul.
11 Ao entardecer, quando as mulheres saíam para tirar água, ele fez os camelos se ajoelharem perto de um poço nos arredores da cidade.
12 Náni n’galaw aah : « Aw Atúla aamme Aláemit ala afanom Aburaham, ínje umu n’elai : Ukan min iemor jama ni o niŋese me ! Mamu mb’ugiten afanom Aburaham gábbolii.
12 Então o servo orou: “Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso hoje e sê bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Injé ume ninave lof éhaᵽa yay to sújur ésuh yay gújaeul me gáij.
13 Como vês, estou aqui junto desta fonte, e as moças da cidade estão vindo tirar água.
14 Ᵽan iroren ace ni bugo áñien jifinol min irem ; aagom me : “Urem, ban ᵽan isen ᵽoᵽ suñokomboi sirem”, ᵽan ñer iffas búoh aĉila nuĉobe bi n’Isak aamme amigeli. Mamu ᵽan ijuh me búoh nugitene afanom gábbolii. »
14 Esta é minha súplica. Pedirei a uma delas: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’. Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do teu servo Isaque. Desse modo, saberei que foste bondoso com o meu senhor”.
15 O m’babanerut elob, ni baj bájur bice átebul jifin ni gabandol aĉigul. Gajaol Rebeka, bájur Betuel aamme añol Milika bugo ni Nahor, ati Aburaham.
15 Antes de terminar a oração, o servo viu aproximar-se uma moça chamada Rebeca, que trazia um cântaro no ombro. Ela era filha de Betuel, filho do irmão de Abraão, Naor, e de sua mulher, Milca.
16 Ban bájur om áarie nár ; ámusut affas ánaine. Naalo bi n’éhaᵽa yay ák’ámmeŋenul jifinol min ábahoul.
16 Rebeca era muito bonita, tinha idade para casar e era virgem. Ela desceu à fonte, encheu o cântaro e voltou.
17 Aroka Aburaham natey iki guemor, min aagol : « Uboket újiom jal n’jifini irem. »
17 O servo de Abraão correu até ela e lhe pediu: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber”.
18 Naagol : « Yoo, uyab urem ! » Nafaen áanul jifinol átuh ni guñenol bi esenol arem.
18 “Sim, meu senhor, beba”, respondeu ela e, prontamente, baixou o cântaro do ombro e lhe deu de beber.
19 No naban me, naagol : « Ᵽan íij may bi ni suñokomboi iki supoñ. »
19 Depois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água para seus camelos também, até que estejam satisfeitos”.
20 Náulen to baenah jifinol ni gáremum sihaj sasu, aban nabbañ aalo ák’áijul mice mal. Mamu iki suñokombo sasu ᵽe supoñ.
20 Esvaziou depressa o cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 Aroka ahu nah’alujol mamu m’balobut wáfowaf naagoro : « Atúla ᵽiaŋ nakakan bulagoom bútuen. »
21 O homem a observou em silêncio, pensando se o S enhor lhe tinha dado sucesso em sua missão.
22 No suñokombo sasu sirem me siban, áine ahu nasenol eloŋuloŋ yal éurus yal eŋoben ni súñundu, ni ᵽoᵽ gúliñah gúuba gal éurus gáliie.
22 Por fim, quando os camelos terminaram de beber, o servo deu à moça uma argola de ouro para o nariz e duas pulseiras grandes de ouro para os braços.
23 Aban naagol : « Uboket ugitenom ay abugi. Ulobom may ter yaŋ ᵽai baje tiñ to jújue júmori ínje ni buganom ? »
23 “De quem você é filha?”, perguntou ele. “Diga-me, por favor, se seu pai tem lugar para nos hospedar esta noite.”
24 Naagol : « Injé Betuel abugom, o Milika abaj me ni Nahor. »
24 “Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca”, respondeu ela.
25 Natajen aagol : « Yaŋóli baje tiñ to jújue júmori, baje ᵽoᵽ mafos ni éful yammeŋe. »
25 “Temos bastante palha e forragem para os camelos e espaço para hóspedes.”
26 Ñer áine ahu náñuᵽ bi esal Atúla
26 O homem se prostrou e adorou o S enhor .
27 naagol : « Gasal gúni ni aw, Atúla, aamme Aláemit ala afanom Aburaham, aw agitenol me nánonan gábbolii ni músumi. Núĉibbenulom ĉol bi to ni fiil afanom. »
27 “Louvado seja o S enhor , Deus do meu senhor Abraão!”, disse ele. “O S enhor demonstrou bondade e fidelidade ao meu senhor, pois me conduziu até seus parentes.”
28 To baenah, Rebeka natey bi ni jaol ak’agitenol wabaj me.
28 A moça correu para casa e contou à família tudo que havia acontecido.
29 — ausente —
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão, que foi prontamente à fonte para conhecer o homem.
30 — ausente —
30 Ele havia visto a argola para o nariz e as pulseiras nos braços da irmã, e tinha ouvido Rebeca contar o que o homem dissera. Assim, apressou-se até a fonte, onde o homem ainda estava parado perto dos camelos.
31 Naagol : « Aw o Atúla ásonien me, újoul bi yaŋóli ! Jamb’unamo mamu tíyaŋ ! Nicokore yaŋ yay bi ealenul, buru ni suñokomboul. »
31 Labão lhe disse: “Venha e fique conosco, abençoado do S enhor ! Por que ficar aí fora? Já mandei arrumar acomodações para você e seus homens e lugar para os camelos”.
32 Ñer n’gujaor bi yaŋ Laban. Min urokaol gujal bíteb suñokombo sasu, guban n’gusen so mafos ni éful sitiñ. N’gúŋarul ᵽoᵽ mal min mbi áine ahu ni gátinenol me guᵽos guolil.
32 Então o homem foi com ele para casa. Labão mandou descarregar os camelos, dar palha para os animais se deitarem e forragem para comerem, e água para o homem e seus ajudantes lavarem os pés.
33 No gugabulo me bi fitiñ, aroka Aburaham naagil : « Mat’itiñ ínje m’baloberutul waŋallom me bi tale. » Laban naagol : « Ñer ulob ! »
33 Quando a refeição foi servida, porém, o servo de Abraão disse: “Não comerei enquanto não explicar o motivo da minha vinda”. “Está bem”, disse Labão. “Fale.”
34 Naagil : « Injé aroka ala Aburaham om.
34 “Sou servo de Abraão”, explicou ele.
35 Ban Atúla násoniesonien afanom faŋ nakanol an ámah, nasenol fubaj fámah faa ubbarum, sijamen ni síbe, suñokombo ni musum, síralam, éurus, uroka wáine ni waare.
35 “O S enhor abençoou grandemente o meu senhor, e ele se tornou um homem rico. O S enhor lhe deu rebanhos de ovelhas e bois, uma fortuna em prata e ouro, e muitos servos e servas, camelos e jumentos.
36 Saara, aamme aar afanom, nasenolsen áᵽur ni fúfanumol. N’áᵽur ahumu nahale fubajol ᵽe.
36 “Quando Sara, mulher do meu senhor, era muito idosa, deu à luz o filho dele. Meu senhor deu tudo que possui a esse filho
37 Bare afanom nakanomkan min ibbat ieh : mat’iŋes bi n’áᵽurol anaare ni sújur sasu bugaa bo Kanaan bo naĉin me ;
37 e me fez jurar, dizendo: ‘Não permita que meu filho se case com uma das mulheres cananitas que aqui vivem.
38 mbi tin íjoul bi babe ésugol min iŋesol anaare to ni fiilol.
38 Vá à casa de meu pai, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho’.
39 Neegol : “Aare ahumu alat me elagenom ?”
39 “Mas eu perguntei ao meu senhor: ‘E se eu não encontrar uma moça disposta a voltar comigo?’.
40 Naagom : “Atúla o nih’iᵽi me nikan gúboñol, ᵽan aboñuli amalakaol ayabi gayoŋ min akan bulagoi m’bútuen, mb’uliᵽ anaare ala fiilom bi n’áᵽurom.”
40 Ele respondeu: ‘O S enhor , em cuja presença tenho vivido, enviará um anjo com você e lhe dará sucesso em sua missão. Encontre uma mulher para meu filho entre os meus parentes, da família de meu pai.
41 Naagom may : “Nánonan nuĉih bo, hani gulale eseni bájur bi n’áᵽurom, gabbat gagu gúᵽure.”
41 Então você terá cumprido sua obrigação. Se, porém, você for aos meus parentes e eles não deixarem a moça acompanhá-lo, estará livre do juramento’.
42 Jama no niĉilo me n’éhaᵽa yay, nilalaw Atúla ieh : “Aláemit aamme ala afanom Aburaham, uboket ukan bulagoom m’bútuen.”
42 “Hoje, quando cheguei à fonte, fiz a seguinte oração: ‘Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso em minha missão.
43 Injé ume n’galam éhaᵽa yay ninave. Bájur ajae me éjoul bi gáij, niegol : “Uboket újiom jal ni jifini irem”,
43 Como vês, estou aqui junto desta fonte. Esta é minha súplica. Quando uma jovem vier tirar água, eu lhe direi: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro’.
44 min aagom : “Uyab urem, ban ᵽoᵽ ᵽan iremen suñokomboi”, bájur baubu mb’áni me o nuĉob me bi éni aar áᵽur afanom.
44 Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do filho do meu senhor’.
45 Balama iban galaw gaugu n’éĉigirom, nijuh Rebeka átebul jifinol ni gabandol naalo ake gáij. Neegol : “Uboket újiom irem !”
45 “Antes de terminar de orar em meu coração, vi Rebeca vindo com o cântaro no ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. Eu lhe disse: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’.
46 Nafaen áñien jifinol min aagom : “Urem, ban suñokomboi ᵽoᵽ ᵽan iremen so.”
46 Prontamente, ela baixou o cântaro do ombro e disse: ‘Sim, beba. Também darei água aos seus camelos’. Eu bebi, e ela deu água aos camelos.
47 Mbiban nirorenol : “Ay abugi ?” Naagom : “Betuel abugom, aamme añol Nahor ni Milika.” No ñer niŋar me eloŋuloŋ yay iŋobenol n’éñundu, ni gúliñah gagu n’guñenol.
47 “Em seguida, perguntei-lhe: ‘De quem você é filha?’. Ela respondeu: ‘Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca’. Então coloquei a argola em seu nariz e as pulseiras em seus braços.
48 Ᵽúrto niya gújul bújoŋor Atúla min isal aĉila aamme Aláemit ala afanom Aburaham, min áĉibbenulom me ĉol bi tale yaŋul. Mamu níjue ícin bi n’áᵽurol gañen bájurul aamme gabulaken atiol.
48 “Depois, prostrei-me e adorei o S enhor . Louvei o S enhor , Deus do meu senhor Abraão, pois ele havia me conduzido até a sobrinha-neta do meu senhor, para que ela seja mulher do filho do meu senhor.
49 Nirorenul ñer, íni me ᵽan jibaj gailo gaa yaŋ gaaro bi ni afanom, n’julobom ; let mo, n’julobom ᵽoᵽ min itos itajen. »
49 Agora, digam-me se mostrarão bondade e fidelidade ao meu senhor. Por favor, respondam-me ‘sim’ ou ‘não’, para que eu saiba o que fazer em seguida.”
50 No nalob me aban, Laban ni Betuel n’guogol : « Maagen, dáru bakaner Atúla. Mati júju julob to wáfowaf.
50 Labão e Betuel responderam: “É evidente que o S enhor o trouxe até aqui. Sendo assim, não há nada que possamos dizer.
51 Rebeka umu ailo me. Ujáenumol ñer uk’usen áᵽur afani ayab, ti Atúla alob yo me. »
51 Aqui está Rebeca; tome-a e leve-a com você. Que ela seja mulher do filho do seu senhor, como disse o S enhor ”.
52 Aroka Aburaham no naun me gurim gaugu, naya gújulol min áñuᵽ bi n’ettam nasal Atúla.
52 Quando o servo de Abraão ouviu a resposta, prostrou-se no chão e adorou o S enhor .
53 Naban náᵽunnul bíibor baa síralam ni bal éurus ni ᵽoᵽ wañ waaro asen Rebeka. Náᵽuren ᵽoᵽ uce ti wo áji jaol ni álinol.
53 Em seguida, entregou a Rebeca joias de prata e ouro e vestidos. Também deu presentes valiosos ao irmão e à mãe de Rebeca.
54 No naban me, aĉila ni gátinenol me n’gunamo n’gutiñ ni gurem. Mbi guban niki gufilo.
54 Então o servo e os homens que o acompanhavam comeram e passaram a noite ali. Logo cedo na manhã seguinte, o servo de Abraão disse: “Enviem-me de volta ao meu senhor”.
55 Jaol n’álinol n’guogol : « Ᵽan uhalóli tale Rebeka utajen butum gunah guñen, ᵽúrto n’jujow. »
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: “Queremos que Rebeca fique conosco pelo menos dez dias; depois, ela poderá partir”.
56 Naagil : « A-a, nemme Aláemit nakakan bulagoom bútuen, juboket jambi jujogom jitajen, jihalom min ibbañ maer bi n’afanom ! »
56 O servo, porém, disse: “Não me detenham. O S enhor me deu sucesso em minha missão; agora, enviem-me de volta ao meu senhor”.
57 N’guogol : « Ñer uvogulaol min uunal fola ! »
57 “Pois bem”, disseram eles. “Chamaremos Rebeca e pediremos a opinião dela.”
58 Rebeka no naĉilo me, jaol n’álinol n’gurorenol : « Numaŋe ejow búsol áine ahume ? » Naagil ey.
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você está disposta a ir com este homem?”. E ela respondeu: “Sim, estou”.
59 N’guhalol min ajaor ni aroka Aburaham ni buganol. Naŋar may áelol me.
59 Com isso, eles se despediram de Rebeca e a enviaram com o servo de Abraão e seus homens. A serva que havia amamentado Rebeca a acompanhou.
60 Balama gujow, bugaa yaŋol n’gúsonienol guoh :
60 Na hora da partida, abençoaram Rebeca, dizendo: “Nossa irmã, que você se torne mãe de muitos milhares! Que seus descendentes conquistem as cidades de seus inimigos!”.
61 No guban me, Rebeka ni urokaol waarema n’gújuᵽo ni suñokombo sasu min gukay manur n’aroka Aburaham. Mamu naliᵽulo me Rebeka bi n’Isak.
61 Então Rebeca e suas servas montaram nos camelos e seguiram o homem. Assim, o servo de Abraão partiu levando Rebeca.
62 Toker Isak o baĉiner galam éhaᵽa yay yo guvoge me Lahai-Roi, ák’átosul bi Negev, bo nailen me gúgulol.
62 Nesse meio-tempo, Isaque, que morava no Neguebe, havia regressado de Beer-Laai-Roi.
63 Fice funah tiname, o báᵽurerul áni n’gajator, naŋanden suñokombo so n’éjoul.
63 Ao entardecer, enquanto caminhava pelo campo e meditava, levantou os olhos e viu que camelos se aproximavam.
64 Rebeka may nake ejegor naŋanden Isak, nafaen áavul n’eñokombool
64 Quando Rebeca levantou os olhos e viu Isaque, desceu do camelo no mesmo instante
65 naah aroka Aburaham : « Dáudua ay áine om me ájaeul me ban uemoral ? » Naagol : « Dáru afanom. » Ñer Rebeka naŋar ésorol afut buulol.
65 e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?”. Quando ele respondeu: “É meu senhor”, Rebeca cobriu o rosto com o véu.
66 No guemor me, aroka ahu nagiten Isak bu bulagool bujow me ᵽe.
66 Depois, o servo contou a Isaque tudo que havia feito.
67 Ñer Isak nájaenum Rebeka bi ni fúggut fafu faamen me faa jaol Saara. N’gúyabo, ban namaŋol mámah. Mamu may, Isak áti me mufuol mal eĉet jaol.
67 Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e Rebeca se tornou sua mulher. Ele a amava profundamente e nela encontrou consolação depois que sua mãe morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.