Gênesis 24

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maagen Aburaham náfanume faŋ, ban Atúla násonienolsonien ni wánowan.
1 E Abraão era velho e bem avançado em idade; e o SENHOR havia abençoado Abraão em todas as coisas.
2 Funah fice, Aburaham návogul afan urokaol aogen me fubajol ᵽe naagol : « Ugor fatamom
2 E Abraão disse ao servo mais velho de sua casa, que governava sobre tudo o que ele tinha: Rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa;
3 min ubbat ni gajow Atúla aĉil me fatiya ni ettam uoh : Mat’uliᵽ bi n’Isak anaare ni sújur sasu saa babe Kanaan bo niĉin me.
3 e eu te farei jurar pelo SENHOR, o Deus do céu, e o Deus da terra, que tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, entre os quais eu habito;
4 Bare ᵽan mb’ujow bi ni mofom dó ni fiilom uk’uliᵽulol dó anaare. »
4 mas irás à minha terra, e à minha parentela, e tomarás uma mulher para meu filho Isaque.
5 Aroka ahu naagol : « Iní me ñer aare ahumu amaŋut alagenulom bi babe, níjaenum ᵽiaŋ áᵽuri bi ni mof mamu bo núᵽullo me ? »
5 E o servo lhe disse: Se porventura a mulher não quiser seguir-me para esta terra, eu deixarei levar teu filho novamente para a terra de onde tu vieste?
6 Naagol : « A-a, jamb’újaenum bo áᵽurom !
6 E Abraão lhe disse: Cuida para que não leves meu filho para lá novamente.
7 Uffas búoh Atúla aamme ala fatiya, akanom me níhalul fiilom ni mofom, aban nabbat aagom mof me ᵽan asen yo gabugorom, aĉila ᵽan áboñul amalakaol ayabi gayoŋ. Min mb’úju úŋesul anaare bi n’áᵽurom.
7 O SENHOR Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai, e da terra de minha parentela, e que falou comigo, e que jurou para mim, dizendo: À tua semente eu darei esta terra, ele enviará o seu anjo adiante de ti, e tu tomarás para o meu filho uma mulher de lá.
8 Iní me aare ahu amaŋut alagenuli, gabbati ñer gúᵽure. Bare mánoman níe, jamb’újaenum bo áᵽurom ! »
8 E se a mulher não quiser te seguir, então tu estarás livre deste meu juramento; somente não leves o meu filho para lá novamente.
9 Ñer aroka ahu nagor fattam afanol Aburaham min abbat ti nalobol yo me.
9 E o servo colocou sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou a ele acerca deste assunto.
10 Naban naŋar wafaŋ me jáari ni fubaj afanol ájuᵽ ni suñokombo sono guñen sal afanol, min akay mbal ésuh yay yaa Nahor, baubu ni mof mamu mo guvoge me Aram Naharaim.
10 E o servo tomou dez camelos dos camelos do seu senhor, e partiu; pois todos os bens de seu senhor estavam em suas mãos. E ele se levantou, e foi à Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 No naĉih me n’éhaᵽa yay yalof me ésuh yay, bunaa báruser. Ban tinah tautu, waareaw nihi gúkail to me gáij. Nakan to suñokombo sasu min siya gújul.
11 E ele fez seus camelos se ajoelharem fora da cidade, junto a um poço de água na hora da tarde, a hora em que as mulheres saem para tirar água.
12 Náni n’galaw aah : « Aw Atúla aamme Aláemit ala afanom Aburaham, ínje umu n’elai : Ukan min iemor jama ni o niŋese me ! Mamu mb’ugiten afanom Aburaham gábbolii.
12 E ele disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, rogo-te, dá-me bom êxito neste dia, e mostra bondade para com meu senhor Abraão.
13 Injé ume ninave lof éhaᵽa yay to sújur ésuh yay gújaeul me gáij.
13 Eis que eu estou em pé aqui junto ao poço de água; e as filhas dos homens da cidade saem para tirar água;
14 Ᵽan iroren ace ni bugo áñien jifinol min irem ; aagom me : “Urem, ban ᵽan isen ᵽoᵽ suñokomboi sirem”, ᵽan ñer iffas búoh aĉila nuĉobe bi n’Isak aamme amigeli. Mamu ᵽan ijuh me búoh nugitene afanom gábbolii. »
14 E seja, pois, que a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro e beberei, e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, essa seja a que designaste para o teu servo Isaque, e por ela saberei que tens misericórdia para com meu senhor.
15 O m’babanerut elob, ni baj bájur bice átebul jifin ni gabandol aĉigul. Gajaol Rebeka, bájur Betuel aamme añol Milika bugo ni Nahor, ati Aburaham.
15 E aconteceu que, antes que ele terminasse de falar, eis que saiu Rebeca, que era nascida a Betuel, filho de Milca, esposa de Naor, irmão de Abraão, com seu cântaro sobre seu ombro.
16 Ban bájur om áarie nár ; ámusut affas ánaine. Naalo bi n’éhaᵽa yay ák’ámmeŋenul jifinol min ábahoul.
16 E a donzela era muito formosa à vista, uma virgem, nem homem algum a conhecia, e ela desceu ao poço, e encheu seu cântaro, e subiu.
17 Aroka Aburaham natey iki guemor, min aagol : « Uboket újiom jal n’jifini irem. »
17 E o servo correu para encontrá-la, e disse: Permite-me, rogo-te, beber um pouco da água de teu cântaro.
18 Naagol : « Yoo, uyab urem ! » Nafaen áanul jifinol átuh ni guñenol bi esenol arem.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor; e ela se apressou e abaixou seu cântaro sobre sua mão, e lhe deu de beber.
19 No naban me, naagol : « Ᵽan íij may bi ni suñokomboi iki supoñ. »
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Eu também tirarei água para os teus camelos, até que tenham bebido.
20 Náulen to baenah jifinol ni gáremum sihaj sasu, aban nabbañ aalo ák’áijul mice mal. Mamu iki suñokombo sasu ᵽe supoñ.
20 E ela se apressou e esvaziou o seu cântaro no cocho, e correu novamente para o poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Aroka ahu nah’alujol mamu m’balobut wáfowaf naagoro : « Atúla ᵽiaŋ nakakan bulagoom bútuen. »
21 E o homem estava admirado de vê-la, e ficou em paz, para saber se o SENHOR havia feito prosperar sua viagem ou não.
22 No suñokombo sasu sirem me siban, áine ahu nasenol eloŋuloŋ yal éurus yal eŋoben ni súñundu, ni ᵽoᵽ gúliñah gúuba gal éurus gáliie.
22 E aconteceu que, quando os camelos haviam acabado de beber, que o homem tomou um brinco de ouro de meio shekel de peso, e dois braceletes para as mãos dela, do peso de dez shekels de ouro.
23 Aban naagol : « Uboket ugitenom ay abugi. Ulobom may ter yaŋ ᵽai baje tiñ to jújue júmori ínje ni buganom ? »
23 E disse: De quem tu és filha? Dize-me, suplico-te. Há lugar na casa de teu pai para nos alojarmos?
24 Naagol : « Injé Betuel abugom, o Milika abaj me ni Nahor. »
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o que deu à luz a Naor.
25 Natajen aagol : « Yaŋóli baje tiñ to jújue júmori, baje ᵽoᵽ mafos ni éful yammeŋe. »
25 E ela disse além disso a ele: Nós temos tanto palha quanto forragem suficientes, e lugar para se alojar.
26 Ñer áine ahu náñuᵽ bi esal Atúla
26 E o homem curvou sua cabeça, e adorou ao SENHOR.
27 naagol : « Gasal gúni ni aw, Atúla, aamme Aláemit ala afanom Aburaham, aw agitenol me nánonan gábbolii ni músumi. Núĉibbenulom ĉol bi to ni fiil afanom. »
27 E ele disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não deixou desamparado meu senhor sem misericórdia e verdade. Eu estando no caminho, o SENHOR me conduziu à casa dos irmãos de meu senhor.
28 To baenah, Rebeka natey bi ni jaol ak’agitenol wabaj me.
28 E a donzela correu, e contou aos da casa de sua mãe estas coisas.
29 — ausente —
29 E Rebeca tinha um irmão, e seu nome era Labão; e Labão correu até o homem, junto ao poço.
30 — ausente —
30 E aconteceu que, quando ele viu o brinco e os braceletes nas mãos de sua irmã, e quando ele ouviu as palavras de Rebeca, sua irmã, dizendo: Assim falou o homem comigo, que ele veio ao homem, e eis que ele estava em pé junto aos camelos diante do poço.
31 Naagol : « Aw o Atúla ásonien me, újoul bi yaŋóli ! Jamb’unamo mamu tíyaŋ ! Nicokore yaŋ yay bi ealenul, buru ni suñokomboul. »
31 E ele disse: Vem, bendito do SENHOR. Por que estás em pé aí fora? Pois eu preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Ñer n’gujaor bi yaŋ Laban. Min urokaol gujal bíteb suñokombo sasu, guban n’gusen so mafos ni éful sitiñ. N’gúŋarul ᵽoᵽ mal min mbi áine ahu ni gátinenol me guᵽos guolil.
32 E o homem entrou na casa, e ele desatou os seus camelos, e deu palha e forragem aos camelos, e água para lavar seus pés, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 No gugabulo me bi fitiñ, aroka Aburaham naagil : « Mat’itiñ ínje m’baloberutul waŋallom me bi tale. » Laban naagol : « Ñer ulob ! »
33 E foi posto alimento diante dele para comer, mas ele disse: Não comerei, até que eu tenha dito a minha incumbência. E ele disse: Fala.
34 Naagil : « Injé aroka ala Aburaham om.
34 E ele disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Ban Atúla násoniesonien afanom faŋ nakanol an ámah, nasenol fubaj fámah faa ubbarum, sijamen ni síbe, suñokombo ni musum, síralam, éurus, uroka wáine ni waare.
35 E o SENHOR abençoou meu senhor grandemente, e ele tornou-se grande; e ele lhe deu rebanhos, e gado, e prata, e ouro, e servos, e servas, e camelos e jumentos.
36 Saara, aamme aar afanom, nasenolsen áᵽur ni fúfanumol. N’áᵽur ahumu nahale fubajol ᵽe.
36 E Sara, esposa de meu senhor, deu um filho a meu senhor quando ela já estava velha, e a ele deu ele tudo que possui.
37 Bare afanom nakanomkan min ibbat ieh : mat’iŋes bi n’áᵽurol anaare ni sújur sasu bugaa bo Kanaan bo naĉin me ;
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, em cuja terra eu habito;
38 mbi tin íjoul bi babe ésugol min iŋesol anaare to ni fiilol.
38 mas tu irás à casa de meu pai, e à minha parentela, para tomar uma mulher para meu filho.
39 Neegol : “Aare ahumu alat me elagenom ?”
39 E eu disse ao meu senhor: E se porventura a mulher não quiser me seguir.
40 Naagom : “Atúla o nih’iᵽi me nikan gúboñol, ᵽan aboñuli amalakaol ayabi gayoŋ min akan bulagoi m’bútuen, mb’uliᵽ anaare ala fiilom bi n’áᵽurom.”
40 E ele me disse: O SENHOR, diante de quem eu ando, enviará seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e tu tomarás uma mulher para meu filho da minha parentela, e da casa de meu pai.
41 Naagom may : “Nánonan nuĉih bo, hani gulale eseni bájur bi n’áᵽurom, gabbat gagu gúᵽure.”
41 Então tu estarás livre deste meu juramento, quando fores à minha parentela; e se eles não te derem uma, estarás livre do meu juramento.
42 Jama no niĉilo me n’éhaᵽa yay, nilalaw Atúla ieh : “Aláemit aamme ala afanom Aburaham, uboket ukan bulagoom m’bútuen.”
42 E eu vim neste dia para este poço, e disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, se agora tu fizeres prosperar o caminho em que eu ando,
43 Injé ume n’galam éhaᵽa yay ninave. Bájur ajae me éjoul bi gáij, niegol : “Uboket újiom jal ni jifini irem”,
43 eis que estou em pé junto ao poço de água, e acontecerá que, quando uma virgem vier para tirar água, e eu disser a ela: Dá-me, rogo-te, um pouco de água de teu cântaro para beber,
44 min aagom : “Uyab urem, ban ᵽoᵽ ᵽan iremen suñokomboi”, bájur baubu mb’áni me o nuĉob me bi éni aar áᵽur afanom.
44 e ela me disser: Bebe tu, e eu tirarei também para teus camelos, seja esta a mulher que o SENHOR designou para o filho de meu senhor.
45 Balama iban galaw gaugu n’éĉigirom, nijuh Rebeka átebul jifinol ni gabandol naalo ake gáij. Neegol : “Uboket újiom irem !”
45 E antes que eu tivesse acabado de falar em meu coração, eis que Rebeca veio com seu cântaro no seu ombro, e ela desceu ao poço e tirou água. E eu lhe disse: Permite-me que eu beba, rogo-te.
46 Nafaen áñien jifinol min aagom : “Urem, ban suñokomboi ᵽoᵽ ᵽan iremen so.”
46 E ela se apressou, e baixou seu cântaro de seu ombro, e disse: Bebe, e eu darei de beber também aos teus camelos. Assim eu bebi, e ela fez os camelos beberem também.
47 Mbiban nirorenol : “Ay abugi ?” Naagom : “Betuel abugom, aamme añol Nahor ni Milika.” No ñer niŋar me eloŋuloŋ yay iŋobenol n’éñundu, ni gúliñah gagu n’guñenol.
47 E eu lhe perguntei, e disse: De quem tu és filha? E ela disse: A filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu, e eu coloquei o brinco sobre a sua face, e os braceletes nas suas mãos.
48 Ᵽúrto niya gújul bújoŋor Atúla min isal aĉila aamme Aláemit ala afanom Aburaham, min áĉibbenulom me ĉol bi tale yaŋul. Mamu níjue ícin bi n’áᵽurol gañen bájurul aamme gabulaken atiol.
48 E eu curvei a minha cabeça, e adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que havia me conduzido no caminho certo para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Nirorenul ñer, íni me ᵽan jibaj gailo gaa yaŋ gaaro bi ni afanom, n’julobom ; let mo, n’julobom ᵽoᵽ min itos itajen. »
49 E agora, se quiserdes agir de forma bondosa e verdadeira com meu senhor, dizei-mo; e se não, dizei-mo, para que eu possa tornar para a direita ou para a esquerda.
50 No nalob me aban, Laban ni Betuel n’guogol : « Maagen, dáru bakaner Atúla. Mati júju julob to wáfowaf.
50 Então Labão e Betuel responderam e disseram: A coisa procede do SENHOR; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Rebeka umu ailo me. Ujáenumol ñer uk’usen áᵽur afani ayab, ti Atúla alob yo me. »
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai. E deixa que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o SENHOR disse.
52 Aroka Aburaham no naun me gurim gaugu, naya gújulol min áñuᵽ bi n’ettam nasal Atúla.
52 E aconteceu que, quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, adorou ao SENHOR, curvando-se à terra.
53 Naban náᵽunnul bíibor baa síralam ni bal éurus ni ᵽoᵽ wañ waaro asen Rebeka. Náᵽuren ᵽoᵽ uce ti wo áji jaol ni álinol.
53 E o servo trouxe joias de prata, e joias de ouro, e vestes e os deu a Rebeca, e ele deu coisas preciosas também ao seu irmão e à sua mãe.
54 No naban me, aĉila ni gátinenol me n’gunamo n’gutiñ ni gurem. Mbi guban niki gufilo.
54 E eles comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram toda a noite. E se levantaram de manhã, e ele disse: Enviai-me a meu senhor.
55 Jaol n’álinol n’guogol : « Ᵽan uhalóli tale Rebeka utajen butum gunah guñen, ᵽúrto n’jujow. »
55 E o irmão dela e a sua mãe disseram: Deixa que a donzela fique conosco alguns dias, pelo menos dez, e depois disso, ela irá.
56 Naagil : « A-a, nemme Aláemit nakakan bulagoom bútuen, juboket jambi jujogom jitajen, jihalom min ibbañ maer bi n’afanom ! »
56 E ele lhes disse: Não me detenhais, vendo que o SENHOR tem prosperado o meu caminho. Enviai-me para que eu possa ir ao meu senhor.
57 N’guogol : « Ñer uvogulaol min uunal fola ! »
57 E eles disseram: Chamaremos a donzela, e perguntaremos de sua boca.
58 Rebeka no naĉilo me, jaol n’álinol n’gurorenol : « Numaŋe ejow búsol áine ahume ? » Naagil ey.
58 E eles chamaram Rebeca, e lhe disseram: Tu queres ir com este homem? E ela disse: Eu irei.
59 N’guhalol min ajaor ni aroka Aburaham ni buganol. Naŋar may áelol me.
59 E eles enviaram Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 Balama gujow, bugaa yaŋol n’gúsonienol guoh :
60 E eles abençoaram Rebeca, e lhe disseram: Tu és nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhões, e que a tua semente possua o portão dos que te odeiam.
61 No guban me, Rebeka ni urokaol waarema n’gújuᵽo ni suñokombo sasu min gukay manur n’aroka Aburaham. Mamu naliᵽulo me Rebeka bi n’Isak.
61 E Rebeca se levantou, e suas donzelas, e montaram em seus camelos, e seguiram o homem. E o servo tomou Rebeca, e foi pelo seu caminho.
62 Toker Isak o baĉiner galam éhaᵽa yay yo guvoge me Lahai-Roi, ák’átosul bi Negev, bo nailen me gúgulol.
62 E Isaque veio do caminho do poço Beer-Laai-Rói, pois ele habitava na terra do sul.
63 Fice funah tiname, o báᵽurerul áni n’gajator, naŋanden suñokombo so n’éjoul.
63 E Isaque saiu para meditar no campo ao anoitecer. E ele levantou seus olhos, e viu, e eis que os camelos estavam vindo.
64 Rebeka may nake ejegor naŋanden Isak, nafaen áavul n’eñokombool
64 E Rebeca levantou seus olhos, e quando ela viu Isaque, desceu do camelo,
65 naah aroka Aburaham : « Dáudua ay áine om me ájaeul me ban uemoral ? » Naagol : « Dáru afanom. » Ñer Rebeka naŋar ésorol afut buulol.
65 pois ela havia dito ao servo: Que homem é este que anda no campo ao nosso encontro? E o servo havia dito: É meu senhor. Por isso, ela tomou um véu e se cobriu.
66 No guemor me, aroka ahu nagiten Isak bu bulagool bujow me ᵽe.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que ele havia feito.
67 Ñer Isak nájaenum Rebeka bi ni fúggut fafu faamen me faa jaol Saara. N’gúyabo, ban namaŋol mámah. Mamu may, Isak áti me mufuol mal eĉet jaol.
67 E Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e tomou Rebeca, e ela se tornou sua esposa. E ele a amou, e Isaque foi confortado após a morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.