Mateus 27
भगवान ना खरला बोल (BPX) vs ACF
1 ह़वारे वेगात डायला पुंजारा अने माणहु ना डायला पुडारी आखा मेळीन ईसु ने मार नाखवा नी योजना बणाया।
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 अने अळतेण तीहया ईसु ने बांदीन ली ज्या अने डायला अदीकारी पीलातुस ना हात मे ह़ोप देदा।
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 जत्यार ईसु ने धराव्वा वाळो यहुदा आहयु देख्यो के तीहया ईसु ने गुनाळ्ळो ठेरावीन डंड आप देदा, ता यहुदा ने घणो दुख लाग्यो, अने तीहयो डायला पुंजारान्तां अने पुडार्यान्तां चांदी ना तीस रुप्या पासा आपवा ज्यो,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 अने तीहयो केदो, “मे वण-गुनाळ्ळा माणेह ने मार नाखवा करीन धरावीन पाप करलो से।” पण तीहया माणहु केदा, “आमु ह़ु करया! हीय्यी वात तुत देख ले।”
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 आहयु ह़मळीन यहुदा चांदी ना सीक्का मंदीर मे नाख देदो अने जाय्न गळा मे दोड़ु बांदीन टंगाय्न मर ज्यो।
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 डायला पुंजारा चांदी ना रुप्या चुटीन केदा, “आहया रुप्या ने खजाना मे मेकवा वारु नी हय, आहया ते लोय ना दाम से।”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 एतरे तीहया वीच्यार काड्या अने अळतेण तीहया रुप्या नो, माणहु ने गाड़वा करीन कुमायड़ा नु खेतर वेचातु ली लेदा।
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 एतरे तीहयो खेतर आज लग लोय नो खेतर केवाये।
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 आहयी रीते यीरम्या, भगवान वगे गेथो वात केण्या नो आहयो बोल पुरो हयो: “तीहया चांदी ना तीस रुप्या लीन ज्या, आहया रुप्या ईस्रायल ना माणहु आपवा करीन बोली करला हता।
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 अने जेम मालीक मने हुकम आपलो हतो तीनात अनसारे तीहया रुप्या आपीन कुमायड़ा नु खेतर वेचातु ली लेदा।”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 ईसु हाव रोमी अदीकारी पीलातुस अगळ उबो हय र्यो हतो। रोमी अदीकारी तीने पुछ्यो, “तु युहदी नो राजा से ह़ु?” ईसु केदो, “होव, जेम तु केदो तेमेत से।”
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 जत्यार डायला पुंजारा अने डायला पुडारी तीना पोर गुनो लगाड़ता हता, ता ईसु तीमने कंय नी केदो।
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 तत्यार पीलातुस ईसु ने पुछ्यो, “तने नी ह़मळायतु ह़ु के आहया तार पोर केतरा गुना लगाड़ र्या?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 ते बी ईसु जपाप मे एक बोल बी नी केदो। आनीन करते रोमी अदीकारी घण-जबर वहराय ज्यो।
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 फसह ना तीवार ना दाड़े अदीकारी नी आहयी रीती हती के तीहयो आहया तीवार पोर काना बी एक केदड़ा ने माणहु नी मरजी नी अनसारे जेल मे गेथा छोड़्या करतो हतो।
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 तीहयी टेमे तां ह़ारो एक बरब्बा नाम नो एक डामीस केदड़ो जेल मे हतो।
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 एतरे पीलातुस भेळा हय रेला माणहु ने केदो, “तमने ह़ु जोवे? मे तमारी जुगु कोयने सोड़ देम? बरब्बा ने के मसी केवायवा वाळा ईसु ने सोड़ु?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 पीलातुस ने मालम हतु, के तीहया ईसु मसी ने कुहराये धरावला से।
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 पीलातुस जत्यार नीयाव नी गादी पोर बह र्यो हतो ता तीनी घोरवाळी तीने आहयी खबर की मोकली, “हीय्या धरमी माणेह ने कंय बी डंड नी आप्जे, काहाके हीनात कारण सी मने आज राते ह़पना मे घणी वेला झेलवा पड़ली से।”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 पण डायला पुंजारा अने डायला पुडारी माणहु ने मनवी लेदा के तमु पीलातुस ने केवो के तु बरब्बा ने सोड़ दे अने ईसु ने मराय नाख।
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 अदीकारी पीलातुस अळी तीमने पुछ्यो, “तमने ह़ु जोवे? मे आहया बे जणा मेना ने कोयने सोड़ देम?” तीहया केदा, “बरब्बा ने सोड़ दे।”
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 एतरे पीलातुस तीमने केदो, “ता मे ईसु नु ह़ु करु, जे मसी केवाये?” आखा की पड़्या, “ईने कुरुस पोर चड़ावो।”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 पण पीलातुस पुछ्यो, “काहा? हीय्यो कानो गुनो करलो से?” बाखीन तीहया अळी बी ज्योरे आड़ीन केदा, “ईने कुरुस पोर चड़ावो।”
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 पीलातुस आहयु देख्यो के आहया मारी वात नी ह़मळता अने उल्टो दंगो हय र्यो, ता तीहयो पाणी मांगीन माणहु अगळ हात धोयो अने केदो, “मे आहया धरमी माणेह ना लोय नो गुनाळ्ळो नी हय। आहयी वात ने तमुत जाणो।”
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 अने आखा माणहु जपाप आप्या, “आनु लोय वयाड़वा नो गुनो अमारी पोर, अने अमारी अवल्यात पोर पड़वा दे!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 अळतेण पीलातुस तीमनी जुगु बरब्बा ने सोड़ देदा, अने ईसु ने चपका दीन कुरुस पोर चड़ावो करीन सीपायड़ा ना हात मे ह़ोप देदो।
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 अळतेण रोमी अदीकारी पीलातुस ना सीपायड़ा ईसु ने हवेली ना आंगणा मे ली जाय्न तीनीन्तां आखा सीपायड़ा ना टोळा भेळा कर लेदा।
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 तीहया तीना लुगड़ा काडीन तीने रात्लु नाब्लु डगलु पेराया,
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 अने काटा वाळा झाटवा नु मुळ्यु गुथीन तीना मुंडा पोर मेल्या, अने तीना जमणा हात मे वाहण नी ह़ोटी धराय देदा। अने तीहया तीनी अगळ मांडा टेकीन आहयु केता जाय्न तीनी हाही उडाड़ता जीन केदा, “ए युहदी ना राजा वारलो से के!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 अने तीहया तीना मोडा पोर थुप्या अने तीना हात मे वाळी वाहण नी ह़ोटी तीना मुंडा पोर देता ज्या।
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 अळतेण तीहया तीनी हाही कर चुक्या ता तीहया तीनु नाब्लु डगलु नीकाळ देदा अने तीने तीनात लुगड़ा पेराया अने तीने कुरुस पोर चड़ाव्वा करीन ली ज्या।
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 जत्यार तीहया ह़ेर मे गेथा नीकळीन जवा बाज र्या हता, ता तीमने कुरेनी गाम मे रेण्यो सीमोन नाम नो एक माणेह भेट्यो। अने तीहया तीने ईसु नु कुरुस जोर करीन उचलाड़्या।
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 तीहया गुलगुता नाम ना जागे पुग्या, जीनु मतलब से, “माणहु ना खोपड़ी नो जागो।”
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 तां तीहया माणहु ईसु ने कड़वलु भेसकायलु अंगुर नो रोह पीवा आप्या। तीहयो तीहया रोह ने चाखी ते लेदो, पण पीवा सी मना कर देदो।
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 तत्यार तीहया ईसु ने कुरुस पोर चड़ाया, अने चीट्ठ्या नाखीन तीना लुगड़ा वाट लेदा।
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 अळतेण तीहया तां बहीन ईसु नो पहरो देवा बाज ज्या।
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 अने तीहया ईसु ना मुंडा गेथी उपर कुरुस पोर गुनो लीखीन एक चीट्ठी ठोक देदा, के आहयु युहद्या नो राजा मसी से।
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 तीहया ईसु ह़ाते बे चोट्टा ने बी कुरुस पोर चड़ाया, एक ने तीना जमणी धेड़े अने एक ने तीना डाखरी धेड़े चड़ाया।
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 अने तां माय्न आव्वा अने जवा वाळा माणहु मुंडु हीलावीन तीनी हाही उडाड़ता हता अने तीनो वाक काड्या।
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 अने ईसम केता हता, “ए मंदीर ने ह़ुदारवा वाळा अने तीन दाड़ा मे तीने पासो बणाव्वा वाळा। कदी तु भगवान नो बेटो हय ता, आह़फा ने बचाड़, अने कुरुस पोर गेथो उतरीन आव।”
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 आहयी रीते, डायला पुंजारा बी चोखली सास्तर ह़ीकाड़न्या अने डायला पुडारी ह़ाते, ईसम केता जाय्न तीनी हाही उडाड़ता हता,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “हीय्यो बीजा ने बचाड़्यो, पण आह़फा ने नी बचाड़ सक्यो। आहयो ते ईस्रायली माणहु नो राजा से। हाव कुरुस पोर गेथो उतरीन आव, ता आमु आनी पोर भरहो करहु।
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 आहयो भगवान पोर भरहो करे। कदीम भगवान हीने छुटकारो आपवा हींडतो हय, ता हीने सोड़ाय ले। काहाके आहयो केदलो हतो, ‘मे भगवान नो सोरो से।’”
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 आड़े-धेड़े कुरुस पोर चड़ावला डाकु बी आहयी रीते वाक काडीन हाही उडाड़ता हता।
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 माथे दाड़े सी मांजणीक दाड़े लग आखा देस मे अंदारु सवायलु र्यु।
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 मांजणीक दाड़े ईसु ज्योरेत आड़ीन केदो, “एली! एली! लमा सबक्तनी?” आनु मतलब “ए मारा भगवान, ए मारा भगवान, तु मने काहा सोड़ देदो?”
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 जे तां उबा रेवा वाळा माणहु मे सी थोड़ाक आहयु ह़मळीन केवा बाज ज्या, आहयो ते एलीया ने आड़वा बाज र्यो।
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 अने तीमनी मे गेथो एक ममार दवड़्यो, अने पोतु ने लीन अंगुर ना कड़वला रोह मे डुबाड़्यो अने वाहण ना टोकरा पोर मेलीन तीने चुहाड़्यो।
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 थोड़ाक माणहु केदा, रेवा दे! देखजे हीने एलीयो बचाड़वा आवे के नी आवे।
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 अने अळतेण ईसु ज्योरेत आड़्यो अने जीव सोड़ देदो।
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 तीहयी टेमे मंदीर नो पड़दो उपर गेथो हेटो लग, फाटीन बे ठेपाड़ा हय ज्यो, धरती हील जी अने चाफर्या फाट ज्या
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 अने तीहयी टेमे मड़ाट्या लग उगड़ी ज्या, अने भगवान ना मरला चोखला माणहु ना धोड़ु पासा जीवता हय ज्या।
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 अने तीहया मड़ाट्या मे गेथा नकळी आया अने ईसु ने जीवतो हयवान अळतेण यरुसलेम ना चोखला ह़ेर मे जाय्न ढेरेत माणहु ने देखाव पड़्या।
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 सुबेदार अने तीनी ह़ाते ईसु नो पेहरो देण्या सीपायड़ा धरती हीलीन धदड़नु अने जे कंय हयु तीहयु आखु देखीन घण-जबर बीही ज्या, अने की पड़्या, ह़ाचलीन! आहयो भगवान नो सोरो हतो।
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 तां ढेरेत बयरा बी उबा हय र्या हता। तीहया ईसु नी सेवा-चाकरी करवा करीन गलील जीला मे गेथा तीमनी ह़ाते-ह़ाते आवला हता।
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 तीमनी मे मरीयम मगदलीनी, याकुब अने युसुफ नी आय्ह मरीयम, अने जब्दी ना सोरा नी आय्ह हती।
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ह़ांती टेमे अरीमीतीया ह़ेर नो एक मालदार अदमी आयो। तीनु नाम युसुफ हतु, अने तीहयु बी ईसु नो चेलो बण जेलो हतो।
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 तीहयो पीलातुस नी तां जाय्न ईसु नो धोड़ मांग्यो, अने पीलातुस हुकम आप्यो के धोड़ युसुफ ने आप देवो।
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 युसुफ ईसु नो धोड़ ली ज्यो, अने तीना धोड़ ने एक धोळ्ला लुगड़ा मे लपट्यो।
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 अने आह़फा जुगु चाफर्या मे खोदाड़ीन बणावला मड़ाट्या मे तीहया धोड़ ने मेक देदो, अने तीहयो चाफर्या ना मड़ाट्या ना झापला पोर मोट्लो दगड़ो ढबळावीन जत र्यो।
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 मरीयम मगदलीनी अने बीजी मरीयम तां मड़ाट्या अगळ बही री हती।
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 अराम ना दाड़ा नी तीयारी ना बीजा दाड़े डायला पुंजारा अने फरीसी पंथवाळा भेळा हय्न पीलातुस नी तां ज्या।
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 अने केदा, “ए मालीक! आमने फोम से के तीहयो धोको देवा वाळो जत्यार जीवत्लो हतो, ता केदलो हतो के ‘मे तीसरे दाड़े अळी पासो जीवतो हय जही।’
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 एतरे तीन दाड़ा लग मड़ाट्या नी रखवाळी करवा नो हुकम आप। कदीम ईसम नी हय जाय, के तीना चेला हीने चोरी करीन लीत्ती रेय, अने माणहु सी केय के ईसु मरला मे गेथो पासो जीवतो हय ज्यो। आहयो पासलो धोको ते पेल्ना धोका गेथो बी जादा रद्दी हयहे।”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 पीलातुस केदो, “पहरो देण्या सीपायड़ा ने ली जावो, अने जीसम तमने ह़मज मे आवे तेमेत मड़ाट्या नी रखवाळी करजो।”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 तीहया ज्या अने मड़ाट्या ना झापला पोर लागला दगड़ा पोर सील लगाड़ देदा। अने मड़ाट्या नी रखवाळी करवा बाज ज्या।
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.