Mateus 27

भगवान ना खरला बोल (BPX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ह़वारे वेगात डायला पुंजारा अने माणहु ना डायला पुडारी आखा मेळीन ईसु ने मार नाखवा नी योजना बणाया।
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 अने अळतेण तीहया ईसु ने बांदीन ली ज्‌या अने डायला अदीकारी पीलातुस ना हात मे ह़ोप देदा।
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 जत्‌यार ईसु ने धराव्‌वा वाळो यहुदा आहयु देख्‌यो के तीहया ईसु ने गुनाळ्‌ळो ठेरावीन डंड आप देदा, ता यहुदा ने घणो दुख लाग्‌यो, अने तीहयो डायला पुंजारान्‌तां अने पुडार्‌यान्‌तां चांदी ना तीस रुप्‌या पासा आपवा ज्‌यो,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 अने तीहयो केदो, “मे वण-गुनाळ्‌ळा माणेह ने मार नाखवा करीन धरावीन पाप करलो से।” पण तीहया माणहु केदा, “आमु ह़ु करया! हीय्‌यी वात तुत देख ले।”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 आहयु ह़मळीन यहुदा चांदी ना सीक्‌का मंदीर मे नाख देदो अने जाय्‌न गळा मे दोड़ु बांदीन टंगाय्‌न मर ज्‌यो।
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 डायला पुंजारा चांदी ना रुप्‌या चुटीन केदा, “आहया रुप्‌या ने खजाना मे मेकवा वारु नी हय, आहया ते लोय ना दाम से।”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 एतरे तीहया वीच्‌यार काड्‌या अने अळतेण तीहया रुप्‌या नो, माणहु ने गाड़वा करीन कुमायड़ा नु खेतर वेचातु ली लेदा।
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 एतरे तीहयो खेतर आज लग लोय नो खेतर केवाये।
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 आहयी रीते यीरम्‌या, भगवान वगे गेथो वात केण्‌या नो आहयो बोल पुरो हयो: “तीहया चांदी ना तीस रुप्‌या लीन ज्‌या, आहया रुप्‌या ईस्‌रायल ना माणहु आपवा करीन बोली करला हता।
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 अने जेम मालीक मने हुकम आपलो हतो तीनात अनसारे तीहया रुप्‌या आपीन कुमायड़ा नु खेतर वेचातु ली लेदा।”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 ईसु हाव रोमी अदीकारी पीलातुस अगळ उबो हय र्‌यो हतो। रोमी अदीकारी तीने पुछ्‌यो, “तु युहदी नो राजा से ह़ु?” ईसु केदो, “होव, जेम तु केदो तेमेत से।”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 जत्‌यार डायला पुंजारा अने डायला पुडारी तीना पोर गुनो लगाड़ता हता, ता ईसु तीमने कंय नी केदो।
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 तत्‌यार पीलातुस ईसु ने पुछ्‌यो, “तने नी ह़मळायतु ह़ु के आहया तार पोर केतरा गुना लगाड़ र्‌या?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 ते बी ईसु जपाप मे एक बोल बी नी केदो। आनीन करते रोमी अदीकारी घण-जबर वहराय ज्‌यो।
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 फसह ना तीवार ना दाड़े अदीकारी नी आहयी रीती हती के तीहयो आहया तीवार पोर काना बी एक केदड़ा ने माणहु नी मरजी नी अनसारे जेल मे गेथा छोड़्‌या करतो हतो।
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 तीहयी टेमे तां ह़ारो एक बरब्‌बा नाम नो एक डामीस केदड़ो जेल मे हतो।
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 एतरे पीलातुस भेळा हय रेला माणहु ने केदो, “तमने ह़ु जोवे? मे तमारी जुगु कोयने सोड़ देम? बरब्‌बा ने के मसी केवायवा वाळा ईसु ने सोड़ु?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 पीलातुस ने मालम हतु, के तीहया ईसु मसी ने कुहराये धरावला से।
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 पीलातुस जत्‌यार नीयाव नी गादी पोर बह र्‌यो हतो ता तीनी घोरवाळी तीने आहयी खबर की मोकली, “हीय्‌या धरमी माणेह ने कंय बी डंड नी आप्‌जे, काहाके हीनात कारण सी मने आज राते ह़पना मे घणी वेला झेलवा पड़ली से।”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 पण डायला पुंजारा अने डायला पुडारी माणहु ने मनवी लेदा के तमु पीलातुस ने केवो के तु बरब्‌बा ने सोड़ दे अने ईसु ने मराय नाख।
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 अदीकारी पीलातुस अळी तीमने पुछ्‌यो, “तमने ह़ु जोवे? मे आहया बे जणा मेना ने कोयने सोड़ देम?” तीहया केदा, “बरब्‌बा ने सोड़ दे।”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 एतरे पीलातुस तीमने केदो, “ता मे ईसु नु ह़ु करु, जे मसी केवाये?” आखा की पड़्‌या, “ईने कुरुस पोर चड़ावो।”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 पण पीलातुस पुछ्‌यो, “काहा? हीय्‌यो कानो गुनो करलो से?” बाखीन तीहया अळी बी ज्‌योरे आड़ीन केदा, “ईने कुरुस पोर चड़ावो।”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 पीलातुस आहयु देख्‌यो के आहया मारी वात नी ह़मळता अने उल्‌टो दंगो हय र्‌यो, ता तीहयो पाणी मांगीन माणहु अगळ हात धोयो अने केदो, “मे आहया धरमी माणेह ना लोय नो गुनाळ्‌ळो नी हय। आहयी वात ने तमुत जाणो।”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 अने आखा माणहु जपाप आप्‌या, “आनु लोय वयाड़वा नो गुनो अमारी पोर, अने अमारी अवल्‌यात पोर पड़वा दे!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 अळतेण पीलातुस तीमनी जुगु बरब्‌बा ने सोड़ देदा, अने ईसु ने चपका दीन कुरुस पोर चड़ावो करीन सीपायड़ा ना हात मे ह़ोप देदो।
26 — ausente —
27 अळतेण रोमी अदीकारी पीलातुस ना सीपायड़ा ईसु ने हवेली ना आंगणा मे ली जाय्‌न तीनीन्‌तां आखा सीपायड़ा ना टोळा भेळा कर लेदा।
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 तीहया तीना लुगड़ा काडीन तीने रात्‌लु नाब्‌लु डगलु पेराया,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 अने काटा वाळा झाटवा नु मुळ्‌यु गुथीन तीना मुंडा पोर मेल्‌या, अने तीना जमणा हात मे वाहण नी ह़ोटी धराय देदा। अने तीहया तीनी अगळ मांडा टेकीन आहयु केता जाय्‌न तीनी हाही उडाड़ता जीन केदा, “ए युहदी ना राजा वारलो से के!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 अने तीहया तीना मोडा पोर थुप्‌या अने तीना हात मे वाळी वाहण नी ह़ोटी तीना मुंडा पोर देता ज्‌या।
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 अळतेण तीहया तीनी हाही कर चुक्‌या ता तीहया तीनु नाब्‌लु डगलु नीकाळ देदा अने तीने तीनात लुगड़ा पेराया अने तीने कुरुस पोर चड़ाव्‌वा करीन ली ज्‌या।
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 जत्‌यार तीहया ह़ेर मे गेथा नीकळीन जवा बाज र्‌या हता, ता तीमने कुरेनी गाम मे रेण्‌यो सीमोन नाम नो एक माणेह भेट्‌यो। अने तीहया तीने ईसु नु कुरुस जोर करीन उचलाड़्‌या।
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 तीहया गुलगुता नाम ना जागे पुग्‌या, जीनु मतलब से, “माणहु ना खोपड़ी नो जागो।”
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 तां तीहया माणहु ईसु ने कड़वलु भेसकायलु अंगुर नो रोह पीवा आप्‌या। तीहयो तीहया रोह ने चाखी ते लेदो, पण पीवा सी मना कर देदो।
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 तत्‌यार तीहया ईसु ने कुरुस पोर चड़ाया, अने चीट्‌ठ्‌या नाखीन तीना लुगड़ा वाट लेदा।
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 अळतेण तीहया तां बहीन ईसु नो पहरो देवा बाज ज्‌या।
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 अने तीहया ईसु ना मुंडा गेथी उपर कुरुस पोर गुनो लीखीन एक चीट्‌ठी ठोक देदा, के आहयु युहद्‌या नो राजा मसी से।
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 तीहया ईसु ह़ाते बे चोट्‌टा ने बी कुरुस पोर चड़ाया, एक ने तीना जमणी धेड़े अने एक ने तीना डाखरी धेड़े चड़ाया।
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 अने तां माय्‌न आव्‌वा अने जवा वाळा माणहु मुंडु हीलावीन तीनी हाही उडाड़ता हता अने तीनो वाक काड्‌या।
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 अने ईसम केता हता, “ए मंदीर ने ह़ुदारवा वाळा अने तीन दाड़ा मे तीने पासो बणाव्‌वा वाळा। कदी तु भगवान नो बेटो हय ता, आह़फा ने बचाड़, अने कुरुस पोर गेथो उतरीन आव।”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 आहयी रीते, डायला पुंजारा बी चोखली सास्‌तर ह़ीकाड़न्‌या अने डायला पुडारी ह़ाते, ईसम केता जाय्‌न तीनी हाही उडाड़ता हता,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “हीय्‌यो बीजा ने बचाड़्‌यो, पण आह़फा ने नी बचाड़ सक्‌यो। आहयो ते ईस्‌रायली माणहु नो राजा से। हाव कुरुस पोर गेथो उतरीन आव, ता आमु आनी पोर भरहो करहु।
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 आहयो भगवान पोर भरहो करे। कदीम भगवान हीने छुटकारो आपवा हींडतो हय, ता हीने सोड़ाय ले। काहाके आहयो केदलो हतो, ‘मे भगवान नो सोरो से।’”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 आड़े-धेड़े कुरुस पोर चड़ावला डाकु बी आहयी रीते वाक काडीन हाही उडाड़ता हता।
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 माथे दाड़े सी मांजणीक दाड़े लग आखा देस मे अंदारु सवायलु र्‌यु।
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 मांजणीक दाड़े ईसु ज्‌योरेत आड़ीन केदो, “एली! एली! लमा सबक्‌तनी?” आनु मतलब “ए मारा भगवान, ए मारा भगवान, तु मने काहा सोड़ देदो?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 जे तां उबा रेवा वाळा माणहु मे सी थोड़ाक आहयु ह़मळीन केवा बाज ज्‌या, आहयो ते एलीया ने आड़वा बाज र्‌यो।
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 अने तीमनी मे गेथो एक ममार दवड़्‌यो, अने पोतु ने लीन अंगुर ना कड़वला रोह मे डुबाड़्‌यो अने वाहण ना टोकरा पोर मेलीन तीने चुहाड़्‌यो।
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 थोड़ाक माणहु केदा, रेवा दे! देखजे हीने एलीयो बचाड़वा आवे के नी आवे।
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 अने अळतेण ईसु ज्‌योरेत आड़्‌यो अने जीव सोड़ देदो।
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 तीहयी टेमे मंदीर नो पड़दो उपर गेथो हेटो लग, फाटीन बे ठेपाड़ा हय ज्‌यो, धरती हील जी अने चाफर्‌या फाट ज्‌या
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 अने तीहयी टेमे मड़ाट्‌या लग उगड़ी ज्‌या, अने भगवान ना मरला चोखला माणहु ना धोड़ु पासा जीवता हय ज्‌या।
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 अने तीहया मड़ाट्‌या मे गेथा नकळी आया अने ईसु ने जीवतो हयवान अळतेण यरुसलेम ना चोखला ह़ेर मे जाय्‌न ढेरेत माणहु ने देखाव पड़्‌या।
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 सुबेदार अने तीनी ह़ाते ईसु नो पेहरो देण्‌या सीपायड़ा धरती हीलीन धदड़नु अने जे कंय हयु तीहयु आखु देखीन घण-जबर बीही ज्‌या, अने की पड़्‌या, ह़ाचलीन! आहयो भगवान नो सोरो हतो।
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 तां ढेरेत बयरा बी उबा हय र्‌या हता। तीहया ईसु नी सेवा-चाकरी करवा करीन गलील जीला मे गेथा तीमनी ह़ाते-ह़ाते आवला हता।
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 तीमनी मे मरीयम मगदलीनी, याकुब अने युसुफ नी आय्‌ह मरीयम, अने जब्‌दी ना सोरा नी आय्‌ह हती।
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ह़ांती टेमे अरीमीतीया ह़ेर नो एक मालदार अदमी आयो। तीनु नाम युसुफ हतु, अने तीहयु बी ईसु नो चेलो बण जेलो हतो।
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 तीहयो पीलातुस नी तां जाय्‌न ईसु नो धोड़ मांग्‌यो, अने पीलातुस हुकम आप्‌यो के धोड़ युसुफ ने आप देवो।
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 युसुफ ईसु नो धोड़ ली ज्‌यो, अने तीना धोड़ ने एक धोळ्‌ला लुगड़ा मे लपट्‌यो।
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 अने आह़फा जुगु चाफर्‌या मे खोदाड़ीन बणावला मड़ाट्‌या मे तीहया धोड़ ने मेक देदो, अने तीहयो चाफर्‌या ना मड़ाट्‌या ना झापला पोर मोट्‌लो दगड़ो ढबळावीन जत र्‌यो।
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 मरीयम मगदलीनी अने बीजी मरीयम तां मड़ाट्‌या अगळ बही री हती।
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 अराम ना दाड़ा नी तीयारी ना बीजा दाड़े डायला पुंजारा अने फरीसी पंथवाळा भेळा हय्‌न पीलातुस नी तां ज्‌या।
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 अने केदा, “ए मालीक! आमने फोम से के तीहयो धोको देवा वाळो जत्‌यार जीवत्‌लो हतो, ता केदलो हतो के ‘मे तीसरे दाड़े अळी पासो जीवतो हय जही।’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 एतरे तीन दाड़ा लग मड़ाट्‌या नी रखवाळी करवा नो हुकम आप। कदीम ईसम नी हय जाय, के तीना चेला हीने चोरी करीन लीत्‌ती रेय, अने माणहु सी केय के ईसु मरला मे गेथो पासो जीवतो हय ज्‌यो। आहयो पासलो धोको ते पेल्‌ना धोका गेथो बी जादा रद्‌दी हयहे।”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 पीलातुस केदो, “पहरो देण्‌या सीपायड़ा ने ली जावो, अने जीसम तमने ह़मज मे आवे तेमेत मड़ाट्‌या नी रखवाळी करजो।”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 तीहया ज्‌या अने मड़ाट्‌या ना झापला पोर लागला दगड़ा पोर सील लगाड़ देदा। अने मड़ाट्‌या नी रखवाळी करवा बाज ज्‌या।
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.