Mateus 14

भगवान ना खरला बोल (BPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 तीहयी टेमे चोवथा देस नो राजा हेरोद ईसु ना बारा मे ह़मळ्‌यो।
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 अने आह़फा ना पावर्‌या ने केदो, आहयो ते बपतीस्‌मा आपण्‌यो युहन्‌ना से। हीय्‌यो मरला मे गेथो जीवतो हय जेलो से, एतरे तीनी सी सक्‌ती ना काम तीनी लारे हयत्‌ला से।
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 हेरोद राजा आह़फा नो भाय फीलीपुस नी लाडी हेरोदीयास ना कारण, बपतीस्‌मा आपण्‌या युहन्‌ना ने धरीन बांद्‌यो, अने जेल मे बंद कर देदलो हतो;
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 काहाके बपतीस्‌मा आपण्‌यो युहन्‌ना तीने केदलो हतो, के हीने राखवा तारी जुगु ताले नी हय।
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 हेरोद राजा बपतीस्‌मा आपण्‌या युहन्‌ना ने मार नाखवा हींडतो हतो; ते बी माणहु ने देखीन बीहतो हतो, काहाके तीहया तीने भगवान वगे गेथो केवा वाळो माणेह मान्‌ता हता।
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 पण जत्‌यार हेरोद नो पयदावारीन दाड़ो आयो, ता हेरोदीयास नी बेटी पोरणा अगळ नाचणु देखाड़ीन हेरोद ने खुस करी।
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 एतरे तीहयो ह़ाम खाय्‌न वायदो कर्‌यो, जे कंय तु मांगहे, मे तने तीहयु आप देही।
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 तीनी आय्‌ह तीने पेले गेथी केदली हती। एतरे तीहयी केदी, मने हमणे थाळी मे बपतीस्‌मा आपण्‌या युहन्‌ना नु मुंडु मंगाड़ दे।
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 हेरोद राजा ने दुख लाग्‌यो, पण आह़फा नी ह़ाम अने ह़ाते बहला माणहु ना कारण सी, हुकम आपीन केदो, हीने बपतीस्‌मा आपण्‌या युहन्‌ना नु मुंडु आप देवो।
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 अने सीपायड़ा ने मोकलीन तीहया जेल मे गेथु बपतीस्‌मा आपण्‌या युहन्‌ना नु मुंडु तोड़ाय देदो।
10 João foi decapitado na prisão,
11 अने तीहया तीनु मुंडु थाळी मे ली आया, अने सोरी ने आप देदा, अने तीहयी ते मुंडु ने आह़फी नी आय्‌ह ने आप देदी।
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 अने युहन्‌ना ना चेला आवीन तीनु धोड़ ने ली जाय्‌न तीने गाड़ देदा, अने जाय्‌न ईसु ने खबर कर्‌या।
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 ईसु युहन्‌ना नी मोत नी खबर ह़मळीन ढुंड्‌या मे बहीन तां गेथो एक ह़ुनह़ान जागा भणी जत र्‌यो। अने माणहु आहयु ह़मळीन ह़ेर-ह़ेर गेथा चालीन तीनी पसळ हय ज्‌या।
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 अने ईसु ढुंड्‌या मे गेथो उतर्‌यो, ता एक घणो मोटो माणहु नो मेळो देख्‌यो; अने तीने तीहया माणहु पोर दया आय जी, अने तीहयो जे मांदला हता तीमने आरगा कर्‌यो।
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 जत्‌यार ह़ांती टेमे ईसु ना चेला तीनीन्‌तां आवीन केदा, आहयो जागो ह़ुनकार से, अने दाहड़ु ढळ जेलु से। माणहु ने वळाय दे, अने आहया गाम मे जाय्‌न आह़फा वाटु खाणु वेचातु ली लेय।
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 ईसु चेला ने केदो, हीमने जवा जरुड़ी नी हय, तमु हीमने खावा नु आपो।
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 पण चेला केदा, अमारी पांह पांच रोट्‌ला अने बे माछला सोड़ीन बीजु कंय बी नी हय।
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 ईसु केदो, हीय्‌या रोट्‌ला अने माछला मारीन्‌तां लावो।
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 ईसु माणहु ने चारा पोर बहवा करीन केदो, तीहया पांच रोट्‌ला अने बे माछला हात मे धरीन ह़रग भणी भाळीन तु घणो वारु से केदो। अने रोट्‌ला भांगीन चेला ने आप्‌यो, अने चेला माणहु ने आप्‌या।
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 आखा माणहु खाय्‌न आफरी ज्‌या, अने बचला रोट्‌ला ना टुकड़ा सी बारे चारली भराय ज्‌या।
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 अने खाणु खावा वाळा मे, बयरा अने सोरा ने सोड़ीन पांच हजार अदमड़ा हता।
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 अने ईसु तत्‌यारुत आह़फा ना चेला ने केदो, के तमु ढुंड्‌या मे बहीन दर्‌या नी ह़ेली धेड़े जत रेवो; तांह तक मे माणहु ने वळाय देम।
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 ईसु माणहु ने वळाय दीन एखलो बहीन वीन्‌ती करवा करीन बड़ा पोर जत र्‌यो। अने ह़ांतो, तां तीहयो एखलो हतो।
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 तीहयी टेमे लग ढुंड्‌यु ढेरे नाम्‌बे जत रेलु हतु अने दर्‌या नी वच मे झलक सी डुलकी र्‌यु हतु, काहाके वाहळु अगळ नु हतु।
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 राते तीन बजे गेथो छोव बजे ईसु दर्‌या ना पाणी पोर चालतो जाय्‌न चेला भणी आयो।
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 जत्‌यार चेला ईसु ने दर्‌या पोर चालत्‌लो देख्‌या, ता, तीहया घबराय ज्‌या, अने केदा, आहयो ते कानो भुत से, अने तीहया बीहीन आड़ पड़्‌या।
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 ईसु तत्‌यारुत तीमने केदो, हीम्‌मत राखो! मेत से, बीहो ना।
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 पतरस केदो, “ए मालीक! कदीम तुत से, ता मने पाणी पोर चालीन तारीन्‌तां आव्‌वा नो हुकम आप।”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 ईसु केदो, आव। अने पतरस ढुंड्‌या मे गेथो उतरीन पाणी पोर चालतो जाय्‌न ईसु भणी जवा बाज ज्‌यो;
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 पण तीहयो ज्‌योरे आवत्‌लु वाहळु देखीन बीह ज्‌यो, अने तत्‌यारुत पाणी मे डुबवा बाज ज्‌यो, अने आड़वा बाज ज्‌यो, “ए मालीक! मने बचाड़।”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 ईसु तत्‌यारुत तीने हात अगो करीन धर लेदो, अने केदो, ए कम भरह्‌या! तु सण्‌का काहा कर्‌यो?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 जत्‌यार तीहया ढुंड्‌या मे चड़ ज्‌या ता वाहळु थांग ज्‌यु।
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 आहयु देखीन ढुंड्‌या मे वाळा माणहु ईसु नी भक्‌ती करीन केदा, तु ह़ाचलीन भगवान नो बेटो से।
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 अळतेण तीहया दर्‌या पार ह़ेली धेड़े गन्‌नेसरत ह़ेर मे पुग्‌या।
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 तां वाळा माणहु ईसु ने ओळखी लेदा, अने आड़े-धेड़े ना आखा गाम मे आनी खबर फेलाय देदा। तीहया आखा मांदला ने ईसुन्‌तां ली आया।
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 अने तीनी पांह वीन्‌ती कर्‌या के तु आमने तारा लुगड़ा नो सेड़ो एतरोत छीमवा दे। अने जेतरा तीने छीम्‌या, तीहया आखान-आखा आरगा हय ज्‌या।
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.