Mateus 14

भगवान ना खरला बोल (BPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 तीहयी टेमे चोवथा देस नो राजा हेरोद ईसु ना बारा मे ह़मळ्‌यो।
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 अने आह़फा ना पावर्‌या ने केदो, आहयो ते बपतीस्‌मा आपण्‌यो युहन्‌ना से। हीय्‌यो मरला मे गेथो जीवतो हय जेलो से, एतरे तीनी सी सक्‌ती ना काम तीनी लारे हयत्‌ला से।
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 हेरोद राजा आह़फा नो भाय फीलीपुस नी लाडी हेरोदीयास ना कारण, बपतीस्‌मा आपण्‌या युहन्‌ना ने धरीन बांद्‌यो, अने जेल मे बंद कर देदलो हतो;
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 काहाके बपतीस्‌मा आपण्‌यो युहन्‌ना तीने केदलो हतो, के हीने राखवा तारी जुगु ताले नी हय।
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 हेरोद राजा बपतीस्‌मा आपण्‌या युहन्‌ना ने मार नाखवा हींडतो हतो; ते बी माणहु ने देखीन बीहतो हतो, काहाके तीहया तीने भगवान वगे गेथो केवा वाळो माणेह मान्‌ता हता।
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 पण जत्‌यार हेरोद नो पयदावारीन दाड़ो आयो, ता हेरोदीयास नी बेटी पोरणा अगळ नाचणु देखाड़ीन हेरोद ने खुस करी।
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 एतरे तीहयो ह़ाम खाय्‌न वायदो कर्‌यो, जे कंय तु मांगहे, मे तने तीहयु आप देही।
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 तीनी आय्‌ह तीने पेले गेथी केदली हती। एतरे तीहयी केदी, मने हमणे थाळी मे बपतीस्‌मा आपण्‌या युहन्‌ना नु मुंडु मंगाड़ दे।
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 हेरोद राजा ने दुख लाग्‌यो, पण आह़फा नी ह़ाम अने ह़ाते बहला माणहु ना कारण सी, हुकम आपीन केदो, हीने बपतीस्‌मा आपण्‌या युहन्‌ना नु मुंडु आप देवो।
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 अने सीपायड़ा ने मोकलीन तीहया जेल मे गेथु बपतीस्‌मा आपण्‌या युहन्‌ना नु मुंडु तोड़ाय देदो।
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 अने तीहया तीनु मुंडु थाळी मे ली आया, अने सोरी ने आप देदा, अने तीहयी ते मुंडु ने आह़फी नी आय्‌ह ने आप देदी।
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 अने युहन्‌ना ना चेला आवीन तीनु धोड़ ने ली जाय्‌न तीने गाड़ देदा, अने जाय्‌न ईसु ने खबर कर्‌या।
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 ईसु युहन्‌ना नी मोत नी खबर ह़मळीन ढुंड्‌या मे बहीन तां गेथो एक ह़ुनह़ान जागा भणी जत र्‌यो। अने माणहु आहयु ह़मळीन ह़ेर-ह़ेर गेथा चालीन तीनी पसळ हय ज्‌या।
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 अने ईसु ढुंड्‌या मे गेथो उतर्‌यो, ता एक घणो मोटो माणहु नो मेळो देख्‌यो; अने तीने तीहया माणहु पोर दया आय जी, अने तीहयो जे मांदला हता तीमने आरगा कर्‌यो।
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 जत्‌यार ह़ांती टेमे ईसु ना चेला तीनीन्‌तां आवीन केदा, आहयो जागो ह़ुनकार से, अने दाहड़ु ढळ जेलु से। माणहु ने वळाय दे, अने आहया गाम मे जाय्‌न आह़फा वाटु खाणु वेचातु ली लेय।
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 ईसु चेला ने केदो, हीमने जवा जरुड़ी नी हय, तमु हीमने खावा नु आपो।
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 पण चेला केदा, अमारी पांह पांच रोट्‌ला अने बे माछला सोड़ीन बीजु कंय बी नी हय।
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ईसु केदो, हीय्‌या रोट्‌ला अने माछला मारीन्‌तां लावो।
18 Então Jesus disse:
19 ईसु माणहु ने चारा पोर बहवा करीन केदो, तीहया पांच रोट्‌ला अने बे माछला हात मे धरीन ह़रग भणी भाळीन तु घणो वारु से केदो। अने रोट्‌ला भांगीन चेला ने आप्‌यो, अने चेला माणहु ने आप्‌या।
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 आखा माणहु खाय्‌न आफरी ज्‌या, अने बचला रोट्‌ला ना टुकड़ा सी बारे चारली भराय ज्‌या।
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 अने खाणु खावा वाळा मे, बयरा अने सोरा ने सोड़ीन पांच हजार अदमड़ा हता।
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 अने ईसु तत्‌यारुत आह़फा ना चेला ने केदो, के तमु ढुंड्‌या मे बहीन दर्‌या नी ह़ेली धेड़े जत रेवो; तांह तक मे माणहु ने वळाय देम।
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 ईसु माणहु ने वळाय दीन एखलो बहीन वीन्‌ती करवा करीन बड़ा पोर जत र्‌यो। अने ह़ांतो, तां तीहयो एखलो हतो।
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 तीहयी टेमे लग ढुंड्‌यु ढेरे नाम्‌बे जत रेलु हतु अने दर्‌या नी वच मे झलक सी डुलकी र्‌यु हतु, काहाके वाहळु अगळ नु हतु।
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 राते तीन बजे गेथो छोव बजे ईसु दर्‌या ना पाणी पोर चालतो जाय्‌न चेला भणी आयो।
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 जत्‌यार चेला ईसु ने दर्‌या पोर चालत्‌लो देख्‌या, ता, तीहया घबराय ज्‌या, अने केदा, आहयो ते कानो भुत से, अने तीहया बीहीन आड़ पड़्‌या।
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 ईसु तत्‌यारुत तीमने केदो, हीम्‌मत राखो! मेत से, बीहो ना।
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 पतरस केदो, “ए मालीक! कदीम तुत से, ता मने पाणी पोर चालीन तारीन्‌तां आव्‌वा नो हुकम आप।”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 ईसु केदो, आव। अने पतरस ढुंड्‌या मे गेथो उतरीन पाणी पोर चालतो जाय्‌न ईसु भणी जवा बाज ज्‌यो;
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 पण तीहयो ज्‌योरे आवत्‌लु वाहळु देखीन बीह ज्‌यो, अने तत्‌यारुत पाणी मे डुबवा बाज ज्‌यो, अने आड़वा बाज ज्‌यो, “ए मालीक! मने बचाड़।”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 ईसु तत्‌यारुत तीने हात अगो करीन धर लेदो, अने केदो, ए कम भरह्‌या! तु सण्‌का काहा कर्‌यो?
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 जत्‌यार तीहया ढुंड्‌या मे चड़ ज्‌या ता वाहळु थांग ज्‌यु।
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 आहयु देखीन ढुंड्‌या मे वाळा माणहु ईसु नी भक्‌ती करीन केदा, तु ह़ाचलीन भगवान नो बेटो से।
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 अळतेण तीहया दर्‌या पार ह़ेली धेड़े गन्‌नेसरत ह़ेर मे पुग्‌या।
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 तां वाळा माणहु ईसु ने ओळखी लेदा, अने आड़े-धेड़े ना आखा गाम मे आनी खबर फेलाय देदा। तीहया आखा मांदला ने ईसुन्‌तां ली आया।
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 अने तीनी पांह वीन्‌ती कर्‌या के तु आमने तारा लुगड़ा नो सेड़ो एतरोत छीमवा दे। अने जेतरा तीने छीम्‌या, तीहया आखान-आखा आरगा हय ज्‌या।
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.