Romanos 8
I tnalù dwata (BPS) vs NTLH
1 Taman gito i tambaling masasatu di ku Krayst Dyisas, talà fanlayam Dwata di fati landè gusenan.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Du mdà di ksasatuito di ku Krayst Dyisas, tagablé Mtiu Tulus di gito i falami nawa. Na tafalwaan agu di kgikat di salà, i mebe dad to di fati landè gusenan.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Là ito magtabeng fagu di kimenito i flalò, du laito gagan mlalò dun, bay Dwata baling tmabeng gito. Du dekan i Tingaan Dyisas dini di tah tanà ani, na fbalingan to, na nun laweh Dyisas salngad i lawehito, gito dad gamsalà, du fye gnagun di lawehan i kaflayam Dwata duenan du dad salaito. Na fagu ani fnisanan eneg i sasè knayeito.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Ani nimò Dwata, du fye glaloito i flaloan. Na én duenito gmagan mlalò dun, du talà ito mgebe i sasè knayeito, bay gmagan ito mimen i fye, du én mebe gito Tulus Dwata.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 — ausente —
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 — ausente —
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Na i to ku mgebe i sasè knayè i lawehan, mbaling kenen to dmuen Dwata, du laan nimen i flalò Dwata, na là alò ani, bay laan gagan mlalò dun.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Na i to mgebe i sasè knayean, landè nimoan gaflehew Dwata.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Kabay gito baling mahal, du talà ito mgebe i sasè knayeito, du Tulus Dwata mnè di gito, kenen i mebe gito. Kabay ku nun to là mnè Tulus Krayst di kenen là nfun Krayst.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Na ku mnè Krayst di gamu, balù mati kadang i lawehyu du mdà di salà, knean nun falami nawayu, du matlu gamu di kite Dwata.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Na ku Tulus Dwata i mték ku Dyisas Krayst di fati, tamnè nan di gito, nték ito Dwata kadang satu duh mdà di fati, fagu di knè i Tulusan di gito.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Taman dad flanekgu faglut, nun là fakay ku laito nimen, dunan i knayè Dwata, bay nang ito mimen i sasè knayeito.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Du ku nimenito i knayeito, maflayam ito di fati landè sen. Kabay ku tnagakito i sasè knayeito fagu di ktabeng Tulus Dwata, nun gablé di gito nawa landè sen.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Du i dad to mgebe Tulus Dwata, én i too glut dad ngà Dwata.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Du i Tulus blé Dwata di gito, laan ito nimò fasak fye too ito likò Dwata, bay fbalingan ito dad ngà Dwata. Na mdà di eneg Tulus Dwata, tafakayito tlo Maito Dwata.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 I Tulus Dwata di nawaito i faglabat di fandamito, gito dad ngà Dwata.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Na du tambaling ito dad ngà Dwata, gamdawat ito i kdee kafye tagaan di dad ton. Na là alò ani, bay nun alelito di kafye tagaan di ku Krayst, du ku gagin ito di kaflayam Krayst, lê ito gagin di kdatahan.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Di fandamgu, i kdee kaflayam gnaguito dini di tah tanà, mbaling landè ku fandamito i bong kafye fite di gito kadang di fulé duh.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Na i kdee mgimò Dwata, too fatan gagin i ayèla i duh kfite Dwata gito i mbaling dad ngaan.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Di muna fa, i kdee mgimò Dwata di tah tanà, mbaling gakuf di kalmo, ise mdà di knayèla, bay mdà di knayè Dwata. Kabay balù én kagkahla nun imen nawaito nun duh kadang,
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 galwà i kdee mgimoan mdà di kagfasakla di kalmo, du fasfulê Dwata di muna kagkahla di kimoan kdee, salngad i kagalwà dad ngaan.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Na gadeito i kdee mgimò Dwata salngad kaflayamla i libun dmalong di katduk tienan du fan sut i tingaan. Fandà di muna kel ani, malima kagkah i kdee mgimò Dwata.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Na là alò dmalong i kdee dademe mgimò Dwata, bay dmalong ito di kfatanito i duh én, gito dad tagamdawat Tulus Dwata, i ilè nun fa blé Dwata gito di fulé duh. Too ito fatan, du too ito mayè ku gdohò i duh kfite Dwata gito i mbaling dad ngaan, di ksikof kafalwà Dwata gito di kfalamin lawehito.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Tagalwà ito mdà di kaflayam landè sen, bay fatan ito fa i kdohò Dwata dun. Na ku manito nun fatanito, i kayeito man i tooito fatan là fa gdohò, du ku tagdohò talà ito fadlug fatan.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Kabay ku là fa gdohò i sanfatanito, tmayud ito fatan dun.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Nun fa dademe nimò i Tulus Dwata, tnabengan ito dad to landè kfulung. Du balù i kdasalito, là ito gmadè ku tan fniito di Dwata, bay i Tulus Dwata tmugad di kenen i too mngalam knayè nawaito, i laito gagan man.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Na gmadè Dwata i mnè di fandamito, na i mnè di fandam i Tulusan, du fni i Tulus Dwata di kenen ku tnabengan ito dad ngaan fagu di knayean.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Gadeito i kdee kel di gito slame fagu Dwata di gufyeito, di gito dad bong nawa kenen, i tamgalékan du mimò i knayean.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Du di katbuan, tagnè gmadè Dwata ku simto dad faglut di kenen, na nalékan ale du fbalingan ale dad ngaan gambet i Tingaan Dyisas, du fye Dyisas mbaling sangal twege di kdeeito dad flanekan.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Na tlo Dwata i kdee dad to tanalékan, fye fbalingan gambet i Tingaan. Na kdee dad tlon, nimoan ale matlu di kiten, salngad i là ale lmen gamsalà. Na i dad to fbalingan matlu di kiten, fdatahan kadang di fulé duh.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Ku fandamito gablà di kdee ani gine, gadeito ku Dwata msen gito, landè gmagan misan gito.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Du balù i Tingaan Dyisas laan klen, bay balingan blé di fati tlas kdeeito. Ku ani kalbong nawan gito, là fakay ku laan blé di gito i kdee fa fakangan di gito.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Taman landè to fakay dmalam di salà i dad to tamgalék Dwata, du man Dwata landè salàla.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Na lêman landè to fakay mukum gito di kaflayam landè sen, du Dyisas Krayst mati tlas gito, na là alò én, bay mték kenen mdà di fati. Na ani, ditù kenen di kwanan Dwata, na mgimò baito di muna Dwata.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Du too glut i kdee ani gine, i tan gmagan samkah gito di kakdo Krayst. Landè! Balù nun kalima, ksamuk nawa, kaflayam mdà di klaloito ku Dyisas Krayst, kbitil, klandè, kafsasè, na nun mantak gito di fati, knean landè gmagan samkah gito di kakdo Krayst gito.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Salngad én i man di Tnalù Dwata, manan,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Balù glam ito di kdee kaflayam én, laito fisan, bay gamtayud ito fagu di kgal i tulus Krayst Dyisas, i kamdo gito.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Du toogu gadè landè gmagan samkah gito di kakdon. Balù mati ito demen mto, balù i dad kasaligan Dwata demen i dad busaw nun glal, landè kel di gito ani, ku demen di fulé duh kadang,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 balù i kdee dad tulus di tah langit ku demen i dad tulus di klamang banwe, na balù i kdee fa dademe tamgimò di klamang banwe, knean landè sa gmagan samkah gito di kakdo Dwata tanfunito fagu di ku Krayst Dyisas Amuito.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.