Romanos 8
I tnalù dwata (BPS) vs BKJ
1 Taman gito i tambaling masasatu di ku Krayst Dyisas, talà fanlayam Dwata di fati landè gusenan.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Du mdà di ksasatuito di ku Krayst Dyisas, tagablé Mtiu Tulus di gito i falami nawa. Na tafalwaan agu di kgikat di salà, i mebe dad to di fati landè gusenan.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Là ito magtabeng fagu di kimenito i flalò, du laito gagan mlalò dun, bay Dwata baling tmabeng gito. Du dekan i Tingaan Dyisas dini di tah tanà ani, na fbalingan to, na nun laweh Dyisas salngad i lawehito, gito dad gamsalà, du fye gnagun di lawehan i kaflayam Dwata duenan du dad salaito. Na fagu ani fnisanan eneg i sasè knayeito.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Ani nimò Dwata, du fye glaloito i flaloan. Na én duenito gmagan mlalò dun, du talà ito mgebe i sasè knayeito, bay gmagan ito mimen i fye, du én mebe gito Tulus Dwata.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 — ausente —
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 — ausente —
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Na i to ku mgebe i sasè knayè i lawehan, mbaling kenen to dmuen Dwata, du laan nimen i flalò Dwata, na là alò ani, bay laan gagan mlalò dun.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Na i to mgebe i sasè knayean, landè nimoan gaflehew Dwata.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Kabay gito baling mahal, du talà ito mgebe i sasè knayeito, du Tulus Dwata mnè di gito, kenen i mebe gito. Kabay ku nun to là mnè Tulus Krayst di kenen là nfun Krayst.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Na ku mnè Krayst di gamu, balù mati kadang i lawehyu du mdà di salà, knean nun falami nawayu, du matlu gamu di kite Dwata.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Na ku Tulus Dwata i mték ku Dyisas Krayst di fati, tamnè nan di gito, nték ito Dwata kadang satu duh mdà di fati, fagu di knè i Tulusan di gito.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Taman dad flanekgu faglut, nun là fakay ku laito nimen, dunan i knayè Dwata, bay nang ito mimen i sasè knayeito.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Du ku nimenito i knayeito, maflayam ito di fati landè sen. Kabay ku tnagakito i sasè knayeito fagu di ktabeng Tulus Dwata, nun gablé di gito nawa landè sen.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Du i dad to mgebe Tulus Dwata, én i too glut dad ngà Dwata.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Du i Tulus blé Dwata di gito, laan ito nimò fasak fye too ito likò Dwata, bay fbalingan ito dad ngà Dwata. Na mdà di eneg Tulus Dwata, tafakayito tlo Maito Dwata.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 I Tulus Dwata di nawaito i faglabat di fandamito, gito dad ngà Dwata.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Na du tambaling ito dad ngà Dwata, gamdawat ito i kdee kafye tagaan di dad ton. Na là alò ani, bay nun alelito di kafye tagaan di ku Krayst, du ku gagin ito di kaflayam Krayst, lê ito gagin di kdatahan.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Di fandamgu, i kdee kaflayam gnaguito dini di tah tanà, mbaling landè ku fandamito i bong kafye fite di gito kadang di fulé duh.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Na i kdee mgimò Dwata, too fatan gagin i ayèla i duh kfite Dwata gito i mbaling dad ngaan.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Di muna fa, i kdee mgimò Dwata di tah tanà, mbaling gakuf di kalmo, ise mdà di knayèla, bay mdà di knayè Dwata. Kabay balù én kagkahla nun imen nawaito nun duh kadang,
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 galwà i kdee mgimoan mdà di kagfasakla di kalmo, du fasfulê Dwata di muna kagkahla di kimoan kdee, salngad i kagalwà dad ngaan.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Na gadeito i kdee mgimò Dwata salngad kaflayamla i libun dmalong di katduk tienan du fan sut i tingaan. Fandà di muna kel ani, malima kagkah i kdee mgimò Dwata.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Na là alò dmalong i kdee dademe mgimò Dwata, bay dmalong ito di kfatanito i duh én, gito dad tagamdawat Tulus Dwata, i ilè nun fa blé Dwata gito di fulé duh. Too ito fatan, du too ito mayè ku gdohò i duh kfite Dwata gito i mbaling dad ngaan, di ksikof kafalwà Dwata gito di kfalamin lawehito.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Tagalwà ito mdà di kaflayam landè sen, bay fatan ito fa i kdohò Dwata dun. Na ku manito nun fatanito, i kayeito man i tooito fatan là fa gdohò, du ku tagdohò talà ito fadlug fatan.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Kabay ku là fa gdohò i sanfatanito, tmayud ito fatan dun.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Nun fa dademe nimò i Tulus Dwata, tnabengan ito dad to landè kfulung. Du balù i kdasalito, là ito gmadè ku tan fniito di Dwata, bay i Tulus Dwata tmugad di kenen i too mngalam knayè nawaito, i laito gagan man.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Na gmadè Dwata i mnè di fandamito, na i mnè di fandam i Tulusan, du fni i Tulus Dwata di kenen ku tnabengan ito dad ngaan fagu di knayean.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Gadeito i kdee kel di gito slame fagu Dwata di gufyeito, di gito dad bong nawa kenen, i tamgalékan du mimò i knayean.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Du di katbuan, tagnè gmadè Dwata ku simto dad faglut di kenen, na nalékan ale du fbalingan ale dad ngaan gambet i Tingaan Dyisas, du fye Dyisas mbaling sangal twege di kdeeito dad flanekan.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Na tlo Dwata i kdee dad to tanalékan, fye fbalingan gambet i Tingaan. Na kdee dad tlon, nimoan ale matlu di kiten, salngad i là ale lmen gamsalà. Na i dad to fbalingan matlu di kiten, fdatahan kadang di fulé duh.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Ku fandamito gablà di kdee ani gine, gadeito ku Dwata msen gito, landè gmagan misan gito.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Du balù i Tingaan Dyisas laan klen, bay balingan blé di fati tlas kdeeito. Ku ani kalbong nawan gito, là fakay ku laan blé di gito i kdee fa fakangan di gito.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Taman landè to fakay dmalam di salà i dad to tamgalék Dwata, du man Dwata landè salàla.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Na lêman landè to fakay mukum gito di kaflayam landè sen, du Dyisas Krayst mati tlas gito, na là alò én, bay mték kenen mdà di fati. Na ani, ditù kenen di kwanan Dwata, na mgimò baito di muna Dwata.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Du too glut i kdee ani gine, i tan gmagan samkah gito di kakdo Krayst. Landè! Balù nun kalima, ksamuk nawa, kaflayam mdà di klaloito ku Dyisas Krayst, kbitil, klandè, kafsasè, na nun mantak gito di fati, knean landè gmagan samkah gito di kakdo Krayst gito.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Salngad én i man di Tnalù Dwata, manan,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Balù glam ito di kdee kaflayam én, laito fisan, bay gamtayud ito fagu di kgal i tulus Krayst Dyisas, i kamdo gito.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Du toogu gadè landè gmagan samkah gito di kakdon. Balù mati ito demen mto, balù i dad kasaligan Dwata demen i dad busaw nun glal, landè kel di gito ani, ku demen di fulé duh kadang,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 balù i kdee dad tulus di tah langit ku demen i dad tulus di klamang banwe, na balù i kdee fa dademe tamgimò di klamang banwe, knean landè sa gmagan samkah gito di kakdo Dwata tanfunito fagu di ku Krayst Dyisas Amuito.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.