Mateus 26

I tnalù dwata (BPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Di kafnge Dyisas tamdò i kdee ani, manan di dad gal mlalò kenen,
1 — ausente —
2 “Gadèyu lwe duh ani i fista Duh Kaglius, na agu, i dnagit Tingà To, blé di agot i dad to du fye nlansangla di krus.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Na di bang kman Dyisas ani stifun i dad ulu i dad bà di Dwata na dad tua gal mebe dad Dyu déén di bong gumnè Kayafas, i gumdatah i dad bà di Dwata.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Stulen ale ku tan i fye kibòla kamfè ku Dyisas du fye fnatila kenen di landè to gmadè dun.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Kabay manla, “Nangito nimò ani di bang i fista du ken flabè i dee dad to na too ale smamuk.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Na déén Dyisas di tukay banwe Bétani di gumnè Simon, i to tanfig.
6 — ausente —
7 Na di slengla kmaan, nun satu libun kel déén mebe sabuy batu fnò fangbun too mabtas, na kokan ani di ulu Dyisas.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Kite i dad gal mlalò ku Dyisas i nimoan, flabè ale. Na manla, “Kan ku falmon i fangbun?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Fye fa ku fablin, du bong gwean fakay blé di dad to landè.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Kabay gadè Dyisas i manla, taman manan di dale, “Kan ku snamukyu libun ani? Du too fye nimoan di deg.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Gal nun dad to landè di safédyu fakayyu tnabeng, bay deg, là agu mlo mnè di safédyu.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Di kakokan i fangbun gine di deg, falan fatlagad lawehgu du lbang.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Na tulengu gamu i kaglutan, balù nè gutamdò i Fye Tulen gablà di deg di tah tanà ani, lê tulen nimò libun ani du fye gafaldam kenen.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Kafnge én, nun satu di dad sfalò lwe to gal mlalò ku Dyisas dnagit ku Dyudas Iskariyot salu di dad ulu i dad bà di Dwata,
14 — ausente —
15 na manan, “Tan bléyu deg ku blégu di gamu Dyisas?” Na bléla kenen tlu falò batù filakla salafì.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Na mdà di bang én, mngabal Dyudas i kfagu mlé ku Dyisas di agotla.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Di tnanin duh i Fista i Kakaan i Fan Landè Falnok Dun, fdadong dad gal mlalò ku Dyisas di kenen, na smalek ale, manla, “Nè kayeam gufatlagadmi knaan di Duh Kaglius?”
17 — ausente —
18 Na man Dyisas di dale, “Salu gamu di satu to mnè di syudad, na manyu di kenen, ‘Man i To Tamdò takel i bangan gdohò i kdee tagmanan, na én gukmaanan knaan i Duh Kaglius di gumneam magin dad gal mlalò kenen.’ ”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Na nimenla i kdee gman Dyisas di dale. Na ditù gufatlagadla knaanla i Duh Kaglius.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Na di butang én, sudeng Dyisas na dad sfalò lwe gal mlalò kenen du kmaan.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Na di slengla kmaan, talù Dyisas, manan, “Tulengu gamu i kaglutan, nun kadang satu di gamu mangkal deg di fati.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Na too mlidù nawala, na kat satu dale smalek kenen, manla, “Amu, agu kè i manam?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Na tmimel Dyisas, manan, “I to msong deg, én mangkal deg.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Too glut, agu i dnagit Tingà To, gsalu di fati salngad i tagsulat gablà di deg. Kabay too magakdo kadang i to mangkal deg. Fye fa baling di to én ku laan sut.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Na talù Dyudas, i mangkal ku Dyisas, manan, “Amu, agu dé i mangkal ge?” Na man Dyisas, “Tamanam sa.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Na di slengla kmaan, nwè Dyisas i fan, na funa dmasal mlé fye di Dwata, na snatngaan na blén di dad gal mlalò kenen, manan, “Nwèyu ani, na knaanyu du ani lawehgu.”
26 — ausente —
27 Kafnge én, nwean i ninum, na mlé fye di Dwata, na blén di dale, manan, “Sansinumyu ani, kdeeyu,
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 du ani litègu falohgu du fye nlifet Dwata dad salà i dee dad to, du litègu i kaglut di falami dalan i fakang Dwata falwà i dad to.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Na tulengu gamu, là agu lêman minum i nimum ani kel di duh ksasatuito lêman di kagot i Màgu na minum ito i falami binu.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Kafnge én mlingag ale i satu lingag dmayen Dwata na kafngela mlingag mdà ale salu di bulul Olib.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Na talù Dyisas di dad gal mlalò kenen, manan, “Kadang butang ani, kdeeyu baling mila na tmagak deg, du man Dwata di Tnaluan, manan,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Kabay ku tamték agu mdà di fati, muna agu di gamu salu di Galili.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Na man Fiter di ku Dyisas, “Balù mila i kdee dademe, bay làta ge tagak.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Na man Dyisas di ku Fiter, “Tulengu ge i kaglutan, kadang butang ani, di là fa kamleet i anuk, tmulen ge tlu dulê i laam agu dilè.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Kabay man Fiter, “Balù ku mati agu magin ge, là agu tmulen kéng i là agu dmilè ge.” Na salngad i man kdee dad gal mlalò ku Dyisas.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Na fadlug ale Dyisas salu di satu tanà dnagit Gétsémani, na manan di dad gal mlalò kenen, “Sudeng gamu dini di lamgu dmasal ditù.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Na faginan Fiter na i lwe dad ngà Sébidi salu di gudmasalan. Na tambù én too mlidù na too msamuk nawan.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Na manan di tlu magin kenen, “I klidù nawagu ani too blat gambet tafan agu mati. Mnè gamu dini, na too gamu fgeye dmeme deg.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Na salu kenen di là too mawag, na tatì kenen lamfan di tanà na dmasal, manan, “E Mà, gaganam i kdee, taman begam nwè i kaflayam fangu nagu ani. Kabay balù én i deg knayè, toom dnohò i ge knayè.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Kafngen dmasal, samfulê kenen di dad gal mlalò kenen faginan gine, na teenan ale kudang. Na snalekan Fiter, manan, “Là ge kè gamtayud fgeye dmeme deg balù là mlo alò?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Too gamu fgeye na dmasal fye là gamu fisan di tilew, du balù mayè i nawayu mimò fye, bay nun klungay i lawehyu mimò dun.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Na lêman samfulê Dyisas di gudmasalan, na manan, “E Mà, ku landè kibò mwè i kaflayam fan kel ani silang ku nagugu, fye ku gdohò i ge knayè.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Na lêman kenen samfulê na lêmanan ale teen gkudang du too ale malkudang.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Na lêman ale tnagak Dyisas, na dmasal di gatlun dulê na salngad i manan.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Na lêman samfulê Dyisas di safédla, na manan di dale, “Tan, kudang gamu fa na ftud? Neyeyu, takel i bang kablé deg, i dnagit Tingà To, di agot i dad to gamsalà.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Mték gamu du mdà ito. Neyeyu, tadini i to mangkal deg.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Di slengan fa talù takel Dyudas, satu di sfalò lwe gal mlalò kenen. Na too dee dad to magin kenen mebe dad sundang na dad bunal. Tamdek dale i dad ulu dad bà di Dwata na dad tua gal mebe dad Dyu.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Na nun ilè tatulen i to mangkal di dad to faginan kamfè ku Dyisas, manan, “I to nalakgu kadang, én i to fanngabalyu. Kanfèyu kenen!”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Taman kakel ale Dyudas déén, gasil kenen fdadong di ku Dyisas, manan, “E Amu!” Na nalakan Dyisas.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Na man Dyisas di kenen, “Lew, fnaflalam i kayeam nimò.”
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Kabay satu to magin ku Dyisas nsoan i sundangan, na tniben i lifan i gumdatah dad bà di Dwata, na masfek i bali klingen.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Na man Dyisas di to én, “Fuléam di lumaan i sundangam du ku simto to magot tek, mati fagu di tek.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Laam kè gadè ku mni agu tabeng di Màgu Dwata, feben sa dini dee libu dad kasaliganan du tmabeng deg?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Kabay ku én i nimògu, là gdohò i kdee gman Dwata di Tnaluan gablà di gnagugu.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Na talù Dyisas di dee dad to kamfè kenen, manan, “Kan, to tmaku agu kè du mebe gamu sundang na bunal di kakfèyu deg? Klit duh sudeng agu tamdò di Bong Gumnè Dwata na làyu agu kanfè.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Kabay én duen mgimò kdee ani du fye gdohò i tagsulat dad tugad Dwata.”
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Na i dad to kamfè ku Dyisas nebela kenen di bong gumnè Kayafas, i gumdatah di dad bà di Dwata. Na tastifun déén i dad to gal mukum, dunan dad tamdò i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis na i dad tua gal mebe dad Dyu.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Na mlalò Fiter kel di nasel i bong gumnè i gumdatah i dad bà di Dwata, bay fawag di fulé. Kakelan déén fusuk kenen na fasbool sudeng di saféd i dad to munung du fye gadean i mkel di ku Dyisas.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Na i dad ulu di dad bà di Dwata na i dademe ganlal gal mukum tastifun déén, mngabal ale kfagu fsalà ku Dyisas, balù là glut, gumdàla mati kenen.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Kabay balù too dee tmulen kakakéng gablà di ku Dyisas knean landè teenla salaan. Kabay di gusenan nun lwe to salu di muna,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 na manla, “Én gman i to ani, ‘Gagangu lambà i Bong Gumnè Dwata na lêman ftadag dun di lam tlu duh.’ ”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Kafnge én, tadag i gumdatah i dad bà di Dwata na snalekan Dyisas, manan, “Landè kè timelam di kdee tulenla salaam ani?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Kabay là tmimel Dyisas balù landè salaan.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Na man Dyisas di kenen, “Tagmanam sa! Kabay tulengu gamu, di fulé duh teenyu agu, i dnagit Tingà To, sudeng di kwanan i mdatah ganlal, dunan Dwata Too Mtulus, di ksalugu dini di lam i labun mdà di langit!”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Na di kaklinge gumdatah i dad bà di Dwata i gman Dyisas ani, knaséan klawehan du ilè knangan i man Dyisas, na manan, “E tay, tafsalngadan kton di Dwata! Landè kamuito dademe to mlé kenen salà, du talingeyu kafalmon Dwata.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 I tan sa kukumyu kenen?”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Kafnge én, dnulàla i baweh Dyisas, na snuntukla, na dademe snafangla matan na snamfakla,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 na manla, “Na ge, Mgalék Dwata, manam sa kun ku simto smamfak ge!”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Na ditù fa gusudeng Fiter di nasel i gumnè. Na fdadong di kenen satu libun gal dek i gumdatah i dad bà di Dwata, na manan, “Ge i satu gal magin ku Dyisas mdà di Galili.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Kabay baling malew Fiter di muna i kdee dad to déén, manan, “Làgu gadè i manam.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Na salu Fiter di bà gufusuk i nasel. Na lêman nun libun gal dek mite kenen, na manan di dad to déén, “To ani satu gal magin ku Dyisas mdà di Nasarét.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Kabay lêman malew Fiter na smafà, na manan, “Làgu dilè i to én!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Na di là mlo nun dademe dad to tadag déén fdadong di ku Fiter, na manla, “Too glut sa, ge i satu di dale du dilèmi du mahal uni taluam.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Na lêman kenen tambù smafà, manan, “Fanlayam agu i Dwata ku tmulen agu kéng. Làgu dilè i to én!”
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 na gafaldam Fiter i gman Dyisas di kenen, “Di là fa kamleet i anuk tatmulen ge tlu dulê laam agu dilè.” Na lamwà kenen na too mngel.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.