Mateus 26

I tnalù dwata (BPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Di kafnge Dyisas tamdò i kdee ani, manan di dad gal mlalò kenen,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Gadèyu lwe duh ani i fista Duh Kaglius, na agu, i dnagit Tingà To, blé di agot i dad to du fye nlansangla di krus.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Na di bang kman Dyisas ani stifun i dad ulu i dad bà di Dwata na dad tua gal mebe dad Dyu déén di bong gumnè Kayafas, i gumdatah i dad bà di Dwata.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Stulen ale ku tan i fye kibòla kamfè ku Dyisas du fye fnatila kenen di landè to gmadè dun.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Kabay manla, “Nangito nimò ani di bang i fista du ken flabè i dee dad to na too ale smamuk.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Na déén Dyisas di tukay banwe Bétani di gumnè Simon, i to tanfig.
6 — ausente —
7 Na di slengla kmaan, nun satu libun kel déén mebe sabuy batu fnò fangbun too mabtas, na kokan ani di ulu Dyisas.
7 — ausente —
8 Kite i dad gal mlalò ku Dyisas i nimoan, flabè ale. Na manla, “Kan ku falmon i fangbun?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Fye fa ku fablin, du bong gwean fakay blé di dad to landè.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Kabay gadè Dyisas i manla, taman manan di dale, “Kan ku snamukyu libun ani? Du too fye nimoan di deg.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Gal nun dad to landè di safédyu fakayyu tnabeng, bay deg, là agu mlo mnè di safédyu.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Di kakokan i fangbun gine di deg, falan fatlagad lawehgu du lbang.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Na tulengu gamu i kaglutan, balù nè gutamdò i Fye Tulen gablà di deg di tah tanà ani, lê tulen nimò libun ani du fye gafaldam kenen.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Kafnge én, nun satu di dad sfalò lwe to gal mlalò ku Dyisas dnagit ku Dyudas Iskariyot salu di dad ulu i dad bà di Dwata,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 na manan, “Tan bléyu deg ku blégu di gamu Dyisas?” Na bléla kenen tlu falò batù filakla salafì.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Na mdà di bang én, mngabal Dyudas i kfagu mlé ku Dyisas di agotla.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Di tnanin duh i Fista i Kakaan i Fan Landè Falnok Dun, fdadong dad gal mlalò ku Dyisas di kenen, na smalek ale, manla, “Nè kayeam gufatlagadmi knaan di Duh Kaglius?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Na man Dyisas di dale, “Salu gamu di satu to mnè di syudad, na manyu di kenen, ‘Man i To Tamdò takel i bangan gdohò i kdee tagmanan, na én gukmaanan knaan i Duh Kaglius di gumneam magin dad gal mlalò kenen.’ ”
18 Ele respondeu:
19 Na nimenla i kdee gman Dyisas di dale. Na ditù gufatlagadla knaanla i Duh Kaglius.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Na di butang én, sudeng Dyisas na dad sfalò lwe gal mlalò kenen du kmaan.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Na di slengla kmaan, talù Dyisas, manan, “Tulengu gamu i kaglutan, nun kadang satu di gamu mangkal deg di fati.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Na too mlidù nawala, na kat satu dale smalek kenen, manla, “Amu, agu kè i manam?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Na tmimel Dyisas, manan, “I to msong deg, én mangkal deg.
23 Jesus respondeu:
24 Too glut, agu i dnagit Tingà To, gsalu di fati salngad i tagsulat gablà di deg. Kabay too magakdo kadang i to mangkal deg. Fye fa baling di to én ku laan sut.”
24 Pois o
25 Na talù Dyudas, i mangkal ku Dyisas, manan, “Amu, agu dé i mangkal ge?” Na man Dyisas, “Tamanam sa.”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Na di slengla kmaan, nwè Dyisas i fan, na funa dmasal mlé fye di Dwata, na snatngaan na blén di dad gal mlalò kenen, manan, “Nwèyu ani, na knaanyu du ani lawehgu.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Kafnge én, nwean i ninum, na mlé fye di Dwata, na blén di dale, manan, “Sansinumyu ani, kdeeyu,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 du ani litègu falohgu du fye nlifet Dwata dad salà i dee dad to, du litègu i kaglut di falami dalan i fakang Dwata falwà i dad to.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Na tulengu gamu, là agu lêman minum i nimum ani kel di duh ksasatuito lêman di kagot i Màgu na minum ito i falami binu.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Kafnge én mlingag ale i satu lingag dmayen Dwata na kafngela mlingag mdà ale salu di bulul Olib.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Na talù Dyisas di dad gal mlalò kenen, manan, “Kadang butang ani, kdeeyu baling mila na tmagak deg, du man Dwata di Tnaluan, manan,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Kabay ku tamték agu mdà di fati, muna agu di gamu salu di Galili.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Na man Fiter di ku Dyisas, “Balù mila i kdee dademe, bay làta ge tagak.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Na man Dyisas di ku Fiter, “Tulengu ge i kaglutan, kadang butang ani, di là fa kamleet i anuk, tmulen ge tlu dulê i laam agu dilè.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Kabay man Fiter, “Balù ku mati agu magin ge, là agu tmulen kéng i là agu dmilè ge.” Na salngad i man kdee dad gal mlalò ku Dyisas.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Na fadlug ale Dyisas salu di satu tanà dnagit Gétsémani, na manan di dad gal mlalò kenen, “Sudeng gamu dini di lamgu dmasal ditù.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Na faginan Fiter na i lwe dad ngà Sébidi salu di gudmasalan. Na tambù én too mlidù na too msamuk nawan.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Na manan di tlu magin kenen, “I klidù nawagu ani too blat gambet tafan agu mati. Mnè gamu dini, na too gamu fgeye dmeme deg.”
38 e disse a eles:
39 Na salu kenen di là too mawag, na tatì kenen lamfan di tanà na dmasal, manan, “E Mà, gaganam i kdee, taman begam nwè i kaflayam fangu nagu ani. Kabay balù én i deg knayè, toom dnohò i ge knayè.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Kafngen dmasal, samfulê kenen di dad gal mlalò kenen faginan gine, na teenan ale kudang. Na snalekan Fiter, manan, “Là ge kè gamtayud fgeye dmeme deg balù là mlo alò?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Too gamu fgeye na dmasal fye là gamu fisan di tilew, du balù mayè i nawayu mimò fye, bay nun klungay i lawehyu mimò dun.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Na lêman samfulê Dyisas di gudmasalan, na manan, “E Mà, ku landè kibò mwè i kaflayam fan kel ani silang ku nagugu, fye ku gdohò i ge knayè.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Na lêman kenen samfulê na lêmanan ale teen gkudang du too ale malkudang.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Na lêman ale tnagak Dyisas, na dmasal di gatlun dulê na salngad i manan.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Na lêman samfulê Dyisas di safédla, na manan di dale, “Tan, kudang gamu fa na ftud? Neyeyu, takel i bang kablé deg, i dnagit Tingà To, di agot i dad to gamsalà.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Mték gamu du mdà ito. Neyeyu, tadini i to mangkal deg.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Di slengan fa talù takel Dyudas, satu di sfalò lwe gal mlalò kenen. Na too dee dad to magin kenen mebe dad sundang na dad bunal. Tamdek dale i dad ulu dad bà di Dwata na dad tua gal mebe dad Dyu.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Na nun ilè tatulen i to mangkal di dad to faginan kamfè ku Dyisas, manan, “I to nalakgu kadang, én i to fanngabalyu. Kanfèyu kenen!”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Taman kakel ale Dyudas déén, gasil kenen fdadong di ku Dyisas, manan, “E Amu!” Na nalakan Dyisas.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Na man Dyisas di kenen, “Lew, fnaflalam i kayeam nimò.”
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Kabay satu to magin ku Dyisas nsoan i sundangan, na tniben i lifan i gumdatah dad bà di Dwata, na masfek i bali klingen.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Na man Dyisas di to én, “Fuléam di lumaan i sundangam du ku simto to magot tek, mati fagu di tek.
52 Aí Jesus disse:
53 Laam kè gadè ku mni agu tabeng di Màgu Dwata, feben sa dini dee libu dad kasaliganan du tmabeng deg?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Kabay ku én i nimògu, là gdohò i kdee gman Dwata di Tnaluan gablà di gnagugu.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Na talù Dyisas di dee dad to kamfè kenen, manan, “Kan, to tmaku agu kè du mebe gamu sundang na bunal di kakfèyu deg? Klit duh sudeng agu tamdò di Bong Gumnè Dwata na làyu agu kanfè.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Kabay én duen mgimò kdee ani du fye gdohò i tagsulat dad tugad Dwata.”
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Na i dad to kamfè ku Dyisas nebela kenen di bong gumnè Kayafas, i gumdatah di dad bà di Dwata. Na tastifun déén i dad to gal mukum, dunan dad tamdò i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis na i dad tua gal mebe dad Dyu.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Na mlalò Fiter kel di nasel i bong gumnè i gumdatah i dad bà di Dwata, bay fawag di fulé. Kakelan déén fusuk kenen na fasbool sudeng di saféd i dad to munung du fye gadean i mkel di ku Dyisas.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Na i dad ulu di dad bà di Dwata na i dademe ganlal gal mukum tastifun déén, mngabal ale kfagu fsalà ku Dyisas, balù là glut, gumdàla mati kenen.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Kabay balù too dee tmulen kakakéng gablà di ku Dyisas knean landè teenla salaan. Kabay di gusenan nun lwe to salu di muna,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 na manla, “Én gman i to ani, ‘Gagangu lambà i Bong Gumnè Dwata na lêman ftadag dun di lam tlu duh.’ ”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Kafnge én, tadag i gumdatah i dad bà di Dwata na snalekan Dyisas, manan, “Landè kè timelam di kdee tulenla salaam ani?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Kabay là tmimel Dyisas balù landè salaan.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Na man Dyisas di kenen, “Tagmanam sa! Kabay tulengu gamu, di fulé duh teenyu agu, i dnagit Tingà To, sudeng di kwanan i mdatah ganlal, dunan Dwata Too Mtulus, di ksalugu dini di lam i labun mdà di langit!”
64 Jesus respondeu:
65 Na di kaklinge gumdatah i dad bà di Dwata i gman Dyisas ani, knaséan klawehan du ilè knangan i man Dyisas, na manan, “E tay, tafsalngadan kton di Dwata! Landè kamuito dademe to mlé kenen salà, du talingeyu kafalmon Dwata.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 I tan sa kukumyu kenen?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Kafnge én, dnulàla i baweh Dyisas, na snuntukla, na dademe snafangla matan na snamfakla,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 na manla, “Na ge, Mgalék Dwata, manam sa kun ku simto smamfak ge!”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Na ditù fa gusudeng Fiter di nasel i gumnè. Na fdadong di kenen satu libun gal dek i gumdatah i dad bà di Dwata, na manan, “Ge i satu gal magin ku Dyisas mdà di Galili.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Kabay baling malew Fiter di muna i kdee dad to déén, manan, “Làgu gadè i manam.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Na salu Fiter di bà gufusuk i nasel. Na lêman nun libun gal dek mite kenen, na manan di dad to déén, “To ani satu gal magin ku Dyisas mdà di Nasarét.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Kabay lêman malew Fiter na smafà, na manan, “Làgu dilè i to én!”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Na di là mlo nun dademe dad to tadag déén fdadong di ku Fiter, na manla, “Too glut sa, ge i satu di dale du dilèmi du mahal uni taluam.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Na lêman kenen tambù smafà, manan, “Fanlayam agu i Dwata ku tmulen agu kéng. Làgu dilè i to én!”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 na gafaldam Fiter i gman Dyisas di kenen, “Di là fa kamleet i anuk tatmulen ge tlu dulê laam agu dilè.” Na lamwà kenen na too mngel.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.