Mateus 18

I tnalù dwata (BPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Di bang én fdadong di ku Dyisas i dad gal mlalò kenen na smalek ale, manla, “Simto i too mdatah to di kagot Dwata?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Na tlo Dyisas satu tukay tingà di safédan du ftadagan di blengla,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 na manan, “Tulengu gamu i kaglutan, silang gamu gfusuk di kagot Dwata ku mguman i fandamyu na salngad i fandam dad malnak ngà,
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 du i too mdatah di kagot Dwata dunan i to too fdanà i kton salngad i tingà ani.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 “Na ku simto dmawat i satu to gambet i tukay tingà ani du mdà di ksasatun di deg, dnawatan agu.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Kabay ku simto gumdà i satu to gamsalà, too kenen fanlayam. Fye fa ku mgikat di lialan i bong giling batu, na bat kenen di gumngalam i mahin, di laan fa mgebe di salà satu di dad to faglut di deg gambet tukay tingà ani.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 “Magakdo i dad to di tah tanà du dee dad gamgebe dale di salà. Na landè gutlag ani, bay too sasè kagkah kadang i dad to gumdà i dademe to gamsalà.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Na ku i bali kmalam ku demen bali bliam mebe ge di kimò sasè, fye fa baling ku kanlangam na batam du fye là ge fles mimò sasè, du fye fa ku fatok ge ku demen kimay na nun nawam landè sen, di sikof kmalam na bliam bay baling ge bat di lifoh landè gusenan.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Na ku bali matam gamgebe ge di kimò sasè, baling fye fa ku tanwilam na batam du fye là ge fles mimò sasè. Fye fa ku alò satu matam, na nun nawam landè sen. Sasè ku balù sikof matam bay baling ge bat di lanaw lifoh.”
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 “Too gamu fgeye du fye là mdanà keyeyu i dad to gambet i dad ngà ani. Tulengu gamu i kaglutan, i dad kasaligan Dwata mifat dale gal mnè di saféd i Màgu déén di langit.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 (Na agu, i dnagit Tingà To, i duengu salu dini di tah tanà du fye falwàgu i dad to lana di Dwata mdà di salàla.)
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 “Di gamu fandam, tan nimò i mfun mlatu bilibili ku lana i satu? Ise én nimoan kè, tnagakan i syem falò syem di bulul gumtebla, du fanngabalan i satu lana?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Na tulengu gamu i kaglutan, ku teenan, too lehew, mdatah fa i klehewan di syem falò syem i là lmen lana.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Na salngad én, là mayè i Màgu di langit ku lana di kenen balù alò satu to gambet dad ngà ani.”
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Na man Dyisas, “Ku nun flanekam di kafaglut gamsalà di ge, salu ge di kenen na tulenam kenen ku tan i gugsalaan di ge, bay nimoam ani di alò gamu lwe. Na ku fanlingen ge, gambet tagebem kenen lêman di kasaflanekyu.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Kabay ku laan ge fanlinge faginam satu ku demen lwe to, du fye nun lwe ku demen tlu to mlinge i kdee gmanyu.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Na ku laan ale fanlinge, tulenam di dad to faglut di kastifunyu. Na ku laan ale fanlinge, na i kibòyu kenen fsalngadyu di dad to là gmadè Dwata ku demen satu to gal mwè bayad buhis.”
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 “Tulengu gamu i kaglutan, ku tan i fnangyu dini di tah tanà, fnang sa di langit, na ku tan i falohyu dini, faloh Dwata di langit.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 “Na ani fa tulengu gamu, ku nun lwe di gamu dini di tah tanà nun ksasatu i nawayu gablà di satu fniyu, blé sa i Màgu di langit i fniyu,
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 du balù nè gustifun lwe demen tlu to du mdà di ksasatula di deg, déén agu di safédla.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Na fdadong Fiter di ku Dyisas, na smalek kenen, manan, “Amu, file dulêgu nlifet i salà demegu to gamsalà di deg? Kel di fitu dulê dé?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Kabay tmimel Dyisas, manan, “Ise ku alò fitu dulê, bay kel di fitu falò dulê fitu.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Én duenan du i kagot Dwata dad ton salngad di nimò satu harì meye dad uteng i dad saligan di kenen.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Na di katbuan meye dad uteng ani nun nebe di kenen satu saligan gamguteng di kenen dee libu filak.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Na du laan gambayad i utengan, man i amun fafablin kenen salngad i fasak, na yaanan, dad ngaan, na kdee nfunan du bayad i bong utengan.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 “Kabay lkuad i salig di muna i amun du too fakdo, manan, ‘Amu, begam fantahà nawam di deg du bnayadgu i kdee utenggu.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Na kamdo i amun kenen, taman nlifetan i kdee utengan, na falwaan kenen.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Kabay di kalwà i to én, gsitongan satu di dademen salig nun tukay uteng di kenen. Di kiten kenen, fanlangan manan, ‘Bnayadam i utengam!’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 “Na lkuad i salig ani di munan na fakdo kenen, manan, ‘Begam fantahà nawam di deg du bnayadgu di ge.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 “Kabay laan mayè, na tabalingan fbilanggù i demen salig kel di kbayadan i kdee utengan.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Di kite i dad demen salig i mgimoan, too ale mlidù, taman salu ale di amula, na tulenla i kdee teenla.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 “Kaklinge i harì dun, fatlon i salig tafalwaan na manan di kenen, ‘Too ge sasè salig! Tanlifetgu i kdee utengam du fakdo ge di deg.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Gablà moon ku kandom i demem salig salngad i kakdogu ge.’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Na too flabè i amun, taman fbilangguan i salig én, du fye fanlayam kel di kbayadan i kdee utengan.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 “Salngad én i nimò Màgu di langit di kat satu gamu ku là mdà di nawayu mlifet salà i demeyu to.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.