Mateus 18

I tnalù dwata (BPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Di bang én fdadong di ku Dyisas i dad gal mlalò kenen na smalek ale, manla, “Simto i too mdatah to di kagot Dwata?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Na tlo Dyisas satu tukay tingà di safédan du ftadagan di blengla,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 na manan, “Tulengu gamu i kaglutan, silang gamu gfusuk di kagot Dwata ku mguman i fandamyu na salngad i fandam dad malnak ngà,
3 e disse:
4 du i too mdatah di kagot Dwata dunan i to too fdanà i kton salngad i tingà ani.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 “Na ku simto dmawat i satu to gambet i tukay tingà ani du mdà di ksasatun di deg, dnawatan agu.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Kabay ku simto gumdà i satu to gamsalà, too kenen fanlayam. Fye fa ku mgikat di lialan i bong giling batu, na bat kenen di gumngalam i mahin, di laan fa mgebe di salà satu di dad to faglut di deg gambet tukay tingà ani.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 “Magakdo i dad to di tah tanà du dee dad gamgebe dale di salà. Na landè gutlag ani, bay too sasè kagkah kadang i dad to gumdà i dademe to gamsalà.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Na ku i bali kmalam ku demen bali bliam mebe ge di kimò sasè, fye fa baling ku kanlangam na batam du fye là ge fles mimò sasè, du fye fa ku fatok ge ku demen kimay na nun nawam landè sen, di sikof kmalam na bliam bay baling ge bat di lifoh landè gusenan.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Na ku bali matam gamgebe ge di kimò sasè, baling fye fa ku tanwilam na batam du fye là ge fles mimò sasè. Fye fa ku alò satu matam, na nun nawam landè sen. Sasè ku balù sikof matam bay baling ge bat di lanaw lifoh.”
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Too gamu fgeye du fye là mdanà keyeyu i dad to gambet i dad ngà ani. Tulengu gamu i kaglutan, i dad kasaligan Dwata mifat dale gal mnè di saféd i Màgu déén di langit.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 (Na agu, i dnagit Tingà To, i duengu salu dini di tah tanà du fye falwàgu i dad to lana di Dwata mdà di salàla.)
11 [Porque o
12 “Di gamu fandam, tan nimò i mfun mlatu bilibili ku lana i satu? Ise én nimoan kè, tnagakan i syem falò syem di bulul gumtebla, du fanngabalan i satu lana?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Na tulengu gamu i kaglutan, ku teenan, too lehew, mdatah fa i klehewan di syem falò syem i là lmen lana.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Na salngad én, là mayè i Màgu di langit ku lana di kenen balù alò satu to gambet dad ngà ani.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Na man Dyisas, “Ku nun flanekam di kafaglut gamsalà di ge, salu ge di kenen na tulenam kenen ku tan i gugsalaan di ge, bay nimoam ani di alò gamu lwe. Na ku fanlingen ge, gambet tagebem kenen lêman di kasaflanekyu.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Kabay ku laan ge fanlinge faginam satu ku demen lwe to, du fye nun lwe ku demen tlu to mlinge i kdee gmanyu.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Na ku laan ale fanlinge, tulenam di dad to faglut di kastifunyu. Na ku laan ale fanlinge, na i kibòyu kenen fsalngadyu di dad to là gmadè Dwata ku demen satu to gal mwè bayad buhis.”
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Tulengu gamu i kaglutan, ku tan i fnangyu dini di tah tanà, fnang sa di langit, na ku tan i falohyu dini, faloh Dwata di langit.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “Na ani fa tulengu gamu, ku nun lwe di gamu dini di tah tanà nun ksasatu i nawayu gablà di satu fniyu, blé sa i Màgu di langit i fniyu,
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 du balù nè gustifun lwe demen tlu to du mdà di ksasatula di deg, déén agu di safédla.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Na fdadong Fiter di ku Dyisas, na smalek kenen, manan, “Amu, file dulêgu nlifet i salà demegu to gamsalà di deg? Kel di fitu dulê dé?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Kabay tmimel Dyisas, manan, “Ise ku alò fitu dulê, bay kel di fitu falò dulê fitu.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Én duenan du i kagot Dwata dad ton salngad di nimò satu harì meye dad uteng i dad saligan di kenen.
23 Porque o
24 Na di katbuan meye dad uteng ani nun nebe di kenen satu saligan gamguteng di kenen dee libu filak.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Na du laan gambayad i utengan, man i amun fafablin kenen salngad i fasak, na yaanan, dad ngaan, na kdee nfunan du bayad i bong utengan.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 “Kabay lkuad i salig di muna i amun du too fakdo, manan, ‘Amu, begam fantahà nawam di deg du bnayadgu i kdee utenggu.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Na kamdo i amun kenen, taman nlifetan i kdee utengan, na falwaan kenen.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Kabay di kalwà i to én, gsitongan satu di dademen salig nun tukay uteng di kenen. Di kiten kenen, fanlangan manan, ‘Bnayadam i utengam!’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 “Na lkuad i salig ani di munan na fakdo kenen, manan, ‘Begam fantahà nawam di deg du bnayadgu di ge.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 “Kabay laan mayè, na tabalingan fbilanggù i demen salig kel di kbayadan i kdee utengan.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Di kite i dad demen salig i mgimoan, too ale mlidù, taman salu ale di amula, na tulenla i kdee teenla.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 “Kaklinge i harì dun, fatlon i salig tafalwaan na manan di kenen, ‘Too ge sasè salig! Tanlifetgu i kdee utengam du fakdo ge di deg.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Gablà moon ku kandom i demem salig salngad i kakdogu ge.’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Na too flabè i amun, taman fbilangguan i salig én, du fye fanlayam kel di kbayadan i kdee utengan.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 “Salngad én i nimò Màgu di langit di kat satu gamu ku là mdà di nawayu mlifet salà i demeyu to.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.