Mateus 15

I tnalù dwata (BPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na di slà én, nun dad Farisi na dad tamdò dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis mdà di syudad Dyérusalém salu di ku Dyisas na smalek,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 manla, “Kan kè duen i dad gal mlalò ge mlafà i tdò flalò i dad gutambulito? Là ale malob di fan ale kmaan.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Na tmimel Dyisas, manan, “Na gamu, kan kè duenyu mlafà i flalò Dwata, du fye gimenyu i gamu flalò?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Du ani flalò Dwata, ‘Nafèyu i màyu na yêyu,’ na ‘Ku simto to talù sasè gablà di maan ku demen yéan fnati.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Nlafàyu sa du én balingyu tdò, ku nun tabeng fan blé satu to di dad tuan, na fakay kun, ku manan, ‘I fangu tabeng gamu tagablégu di Dwata.’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Na fakay kun, ku talaan nan nafè i dad tuan fagu di tabeng én. Ani i kfaguyu kmagol i Tnalù Dwata du fye gimenyu gamu flalò.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Tay, gamu tatì flingu mimen Dwata! Too glut i man Dwata gablà di gamu fagu di tugadan Isaya, manan,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘I dad to ani mafè deg bay alò di bàla,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Taman landè gukmamu i kfangamfùla di deg,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Kafnge én, tlo Dyisas i dad to di safédan, na manan di dale, “Too gamu flinge na fnaglabatyu i mangu!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Ise én gafagsik i satu to i fkah di lam baan, bay én gafagsik kenen i sasè lamwà di baan.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Na fdadong i dad gal mlalò kenen du snalekla, manla, “Gadeam kè tamduk nawa i dad Farisi ge mdà di gmanam gine?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Na tmimel Dyisas fagu di fléd, manan, “I kdee fule i là fule i Màgu di langit nsò kadang gagin i dalilan.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Tatìyu ale fbayà, du balù ku malak ale i dademela to, salngad ale i dad to butè. Na ku i to butè malak i satu to butè, lwe ale baling tatek di sol.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Kabay man Fiter di kenen, “Tabyà, nubadam di gami i gumtatek i fléd gine.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Na man Dyisas, “Balù gamu, là gamu fa gamlabat?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Làyu kè glabat, i fusuk di bà i satu to salu di tienan na fles lamwà di lawehan?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Kabay i kdee sasè lamwà di bà i satu to, fdu di nawan, na én sa i gafsalà kenen.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Hae, du i nawa gumdà dad sasè fandam gamgebe i to di kbanò, klafà yaan, ksaféd i to ise yaanan, ktaku, ktulen kéng di usay, na ktalù sasè gablà di demen to.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Ani sa gafsalà i to, bay ku kmaan kenen di là fa malob ise én gafsalà kenen.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Na tnagak Dyisas i banwe én, na fles salu di banwe mdadong di dad syudad Tiro na Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Na nun mnè déén satu libun ise Dyu mdà di banwe Kanaan. Na salu kenen di ku Dyisas, na toon falbong i taluan fakdo ku Dyisas, manan, “E Amu, bel Harì Dabid, kandom agu, du too maflayam tingàgu libun du nun busawan.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Kabay là tmimel Dyisas, taman fdadong i dad gal mlalò kenen, na fnila, “Tabyà, blém di kenen i fnin, du fye mdà kenen du toon ito sanlalò na too mugak!”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Na man Dyisas, “Kabay én alò gumdek Dwata deg di bel Israél, du salngad ale i dad bilibili lana.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Kabay fdadong i libun na lkuad kenen di blian, manan, “Amu, begam agu tnabeng.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Na tmimel Dyisas fagu di fléd, manan, “Là fakay nwè i knaan i dad ngà na blé di dad ayem.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Na tmimel i libun, manan, “Hae, Amu, gadègu én, bay balù dad ayem gamkaan i samel mtatek mdà di gukmaan i dad funla.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Na man Dyisas di kenen, “Libun, too bong i ksaligam! Blégu di ge i fnim.” Kmanan én, mgulê i tingaan.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Na tnagak Dyisas i banwe én, na magu di kilil i bong lanaw Galili. Na fles kenen mnagad di satu bulul, na déén gusudengan.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Na too dee dad to salu di kenen, na nebela i dad to kimay, dad fatok, dad butè, dad to umu, na dademe fa dad to nun tduk. Fnèla di saféd Dyisas, na fanguléan ale.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Taman too tikeng i dee dad to di kitela i nimò Dyisas, du gtalù i dad to umu, sikof lêman i dad to fatok, gagu i dad to kimay, na mite i dad to butè. Na dnayenla i Dwata fnangamfù dad bel Israél.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Na tlo Dyisas i dad gal mlalò kenen di safédan, na manan, “Toogu kando i dad to stifun dini. Tatlu duhla fanak dini di safédgu, na talandè knaanla. Là agu mayè fdà dale ku landè knaanla, du ken mtafì ale di dalan.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Na man dad gal mlalò kenen, “Nè gumwèmi knaan di banwe ani gablà fkaan i kdee dad to ani. Fye ku nun to mnè dini!”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Na smalek Dyisas, manan, “File batù fanyu?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Na dek Dyisas i kdee dad to sudeng di tanà.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Na nwean i fitu batù fan na i dad nalaf na funa kenen dmasal mlé fye di Dwata. Kafnge én, snatngaan na blén di dad gal mlalò kenen, du fye nalella di kdee dad to.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Na kmaan i dad to, na bsol ale, na i gdè knaan nuku, fitu been fnò.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Na i kdee dad lagi kmaan nun fat libu, na là gakuf nse i dad libun na dad ngà kmaan.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Na kafnge Dyisas fdà dad to, smakay kenen aweng salu di banwe Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.