Mateus 15
I tnalù dwata (BPS) vs NTLH
1 Na di slà én, nun dad Farisi na dad tamdò dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis mdà di syudad Dyérusalém salu di ku Dyisas na smalek,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 manla, “Kan kè duen i dad gal mlalò ge mlafà i tdò flalò i dad gutambulito? Là ale malob di fan ale kmaan.”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Na tmimel Dyisas, manan, “Na gamu, kan kè duenyu mlafà i flalò Dwata, du fye gimenyu i gamu flalò?
3 Jesus respondeu:
4 Du ani flalò Dwata, ‘Nafèyu i màyu na yêyu,’ na ‘Ku simto to talù sasè gablà di maan ku demen yéan fnati.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Nlafàyu sa du én balingyu tdò, ku nun tabeng fan blé satu to di dad tuan, na fakay kun, ku manan, ‘I fangu tabeng gamu tagablégu di Dwata.’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Na fakay kun, ku talaan nan nafè i dad tuan fagu di tabeng én. Ani i kfaguyu kmagol i Tnalù Dwata du fye gimenyu gamu flalò.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Tay, gamu tatì flingu mimen Dwata! Too glut i man Dwata gablà di gamu fagu di tugadan Isaya, manan,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘I dad to ani mafè deg bay alò di bàla,
8 “Deus disse:
9 Taman landè gukmamu i kfangamfùla di deg,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Kafnge én, tlo Dyisas i dad to di safédan, na manan di dale, “Too gamu flinge na fnaglabatyu i mangu!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Ise én gafagsik i satu to i fkah di lam baan, bay én gafagsik kenen i sasè lamwà di baan.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Na fdadong i dad gal mlalò kenen du snalekla, manla, “Gadeam kè tamduk nawa i dad Farisi ge mdà di gmanam gine?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Na tmimel Dyisas fagu di fléd, manan, “I kdee fule i là fule i Màgu di langit nsò kadang gagin i dalilan.
13 Jesus respondeu:
14 Tatìyu ale fbayà, du balù ku malak ale i dademela to, salngad ale i dad to butè. Na ku i to butè malak i satu to butè, lwe ale baling tatek di sol.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Kabay man Fiter di kenen, “Tabyà, nubadam di gami i gumtatek i fléd gine.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Na man Dyisas, “Balù gamu, là gamu fa gamlabat?
16 Jesus disse:
17 Làyu kè glabat, i fusuk di bà i satu to salu di tienan na fles lamwà di lawehan?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Kabay i kdee sasè lamwà di bà i satu to, fdu di nawan, na én sa i gafsalà kenen.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Hae, du i nawa gumdà dad sasè fandam gamgebe i to di kbanò, klafà yaan, ksaféd i to ise yaanan, ktaku, ktulen kéng di usay, na ktalù sasè gablà di demen to.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Ani sa gafsalà i to, bay ku kmaan kenen di là fa malob ise én gafsalà kenen.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Na tnagak Dyisas i banwe én, na fles salu di banwe mdadong di dad syudad Tiro na Sidon.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Na nun mnè déén satu libun ise Dyu mdà di banwe Kanaan. Na salu kenen di ku Dyisas, na toon falbong i taluan fakdo ku Dyisas, manan, “E Amu, bel Harì Dabid, kandom agu, du too maflayam tingàgu libun du nun busawan.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Kabay là tmimel Dyisas, taman fdadong i dad gal mlalò kenen, na fnila, “Tabyà, blém di kenen i fnin, du fye mdà kenen du toon ito sanlalò na too mugak!”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Na man Dyisas, “Kabay én alò gumdek Dwata deg di bel Israél, du salngad ale i dad bilibili lana.”
24 Jesus respondeu:
25 Kabay fdadong i libun na lkuad kenen di blian, manan, “Amu, begam agu tnabeng.”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Na tmimel Dyisas fagu di fléd, manan, “Là fakay nwè i knaan i dad ngà na blé di dad ayem.”
26 Jesus disse:
27 Na tmimel i libun, manan, “Hae, Amu, gadègu én, bay balù dad ayem gamkaan i samel mtatek mdà di gukmaan i dad funla.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Na man Dyisas di kenen, “Libun, too bong i ksaligam! Blégu di ge i fnim.” Kmanan én, mgulê i tingaan.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Na tnagak Dyisas i banwe én, na magu di kilil i bong lanaw Galili. Na fles kenen mnagad di satu bulul, na déén gusudengan.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Na too dee dad to salu di kenen, na nebela i dad to kimay, dad fatok, dad butè, dad to umu, na dademe fa dad to nun tduk. Fnèla di saféd Dyisas, na fanguléan ale.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Taman too tikeng i dee dad to di kitela i nimò Dyisas, du gtalù i dad to umu, sikof lêman i dad to fatok, gagu i dad to kimay, na mite i dad to butè. Na dnayenla i Dwata fnangamfù dad bel Israél.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Na tlo Dyisas i dad gal mlalò kenen di safédan, na manan, “Toogu kando i dad to stifun dini. Tatlu duhla fanak dini di safédgu, na talandè knaanla. Là agu mayè fdà dale ku landè knaanla, du ken mtafì ale di dalan.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Na man dad gal mlalò kenen, “Nè gumwèmi knaan di banwe ani gablà fkaan i kdee dad to ani. Fye ku nun to mnè dini!”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Na smalek Dyisas, manan, “File batù fanyu?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Na dek Dyisas i kdee dad to sudeng di tanà.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Na nwean i fitu batù fan na i dad nalaf na funa kenen dmasal mlé fye di Dwata. Kafnge én, snatngaan na blén di dad gal mlalò kenen, du fye nalella di kdee dad to.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Na kmaan i dad to, na bsol ale, na i gdè knaan nuku, fitu been fnò.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Na i kdee dad lagi kmaan nun fat libu, na là gakuf nse i dad libun na dad ngà kmaan.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Na kafnge Dyisas fdà dad to, smakay kenen aweng salu di banwe Magadan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.