Mateus 12

I tnalù dwata (BPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kafnge én, di satu Duh Kaftud i dad Dyu magu ale Dyisas di dalan di satu nligo. Na bitil dad gal mlalò kenen, taman di slengla magu beg ale kambang là dee dad kigan trigu, du knilewla.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Kabay di kite i dad Farisi i nimòla, manla di ku Dyisas, “Neyem i nimò dad gal mlalò ge! Nlafàla i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis du baling ale kamtu di Duh Kaftud.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Kabay tmimel Dyisas, manan, “Kan kè? Làyu lmen masa i nimò Harì Dabid du mdà di kbitilan na kbitil i dademen?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Là kenen fansalà Dwata balù fusuk kenen di Gumnè Dwata na nwean i fan blé di Dwata, na blén di dad ton, na kdeela kmaan. Na blaam én alò fakay kmaan dun i dad baito di Dwata.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Na làyu kè lmen masa i sulat Mosis gablà di dad baito di Dwata mimò di Bong Gumnean klit Duh Kaftud, na landè salàla di klafàla i flalò Dwata gablà di Duh Kaftud.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Na ani mangu di gamu, nun to dini di munayu mabtas fa di Bong Gumnè Dwata.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Ani man di Tnalù Dwata, ‘Ise ku dsù lmanaf i knayègu, bay kasakdo.’ Ku glabatyu ani làyu moon dnalam i dad to landè salà,
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 du agu, i dnagit Tingà To, i nun glal mangman i fakay nimò di Duh Kaftud.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Na mdà Dyisas na fles fusuk di gal gustifun dad Dyu.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Na nun lagi déén kengkeng bali kmalan. Na nun dad to déén meye dalanla dmalam ku Dyisas di salà, taman snalekla kenen, manla, “Fakay dé di flalò Dwata ku fangulê i to nun tduk di Duh Kaftud ku là?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Kabay tmimel Dyisas dale, manan, “Ku nun bilibiliyu mtatek di mngalam sol di Duh Kaftud tan i nimòyu? Làyu kè falwà dun balù fa di Duh Kaftud?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Na too mabtas fa i to di bilibili! Taman snalekgu gamu, fakay dé di flalò Dwata ku tnabengito i demeito to di Duh Kaftud ku là?”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Kafnge én, man Dyisas di to kengkeng i kmalan, manan, “Bankem i kmalam.” Na banken. Na mgulê i kmalan na tasalngad di balin.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Kitela ani lamwà dad Farisi du stulen ku tan kfagula mati ku Dyisas.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Na du gadè Dyisas i ayè dad Farisi mati kenen, taman mdà kenen di banwe én. Kabay too dee dad to mlalò kenen na fanguléan i kdee dad to déén i nun tduk.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Kabay fnangan ale tmulen di dademe dad to ku simto kenen.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 I nimò Dyisas ani i kagdohò i gman Dwata fagu di tugadan Isaya, manan,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Ani saliggu tamgalékgu,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Na là kenen samdal dad dmuen kenen ku demen faltê,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 I dad to mnè di klungay tnabengan;
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Na nun fanden i dad to di klamang banwe du mdà di kenen.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Na nun satu to nebela di ku Dyisas butè na umu du nun busawan, bay fanguléan kenen taman gtalù na mite.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Na too tikeng i kdee dad to na sasalek ale, manla, “Kenen dé i bel Harì Dabid galito fatan?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Kabay di kaklinge dad Farisi ani, manla, “Ise! Gaganan falwà dad busaw fagu alò di tulus Bélsébul, i gumdatah dad busaw.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Na gadè Dyisas i fandamla, taman manan dale, “Ku fkahta di kagot i satu harì ku sunay ale i dad ton, malmo baling i kagotan dale. Salngad ku fkahta di satu syudad ku demen di satu malay ku sfati slame ale, malmo baling i ksasatula.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Na ku glut i manyu na Satanas i fafalwà dad busaw nagotan, na snang ale nawa kadì, na là kè malmo i kagotan?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Na ku glut, Bélsébul i gumdà tulusgu falwà dad busaw, simto kè gumdà tulus i dad mlalò gamu gal falwà dad busaw? Gadèyu i tulusla mdà di Dwata, na én sa gugmadèyu gsalà i manyu gablà di deg.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Taman du én kafalwàgu dad busaw mdà di Tulus Dwata, én sa i gugmadèyu takel i kagot Dwata di dad to.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Tafnisangu Satanas du landè to fakay fusuk di gumnè i mgal to du mwè i knunan ku laan funa kenen bnakus, bay ku tabnakus fakayan nwè balù tan kayean di gumnè i mgal to.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Balù simto to là msen deg, dmuen deg, na balù simto to là tmabeng samtifun i dad to, balingan ale sanbalét.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Taman mangu di gamu fakay nlifet balù tan salà i dad to na balù tan sasè manla gablà di Dwata, bay ku nun to falmo dengeg i Mtiu Tulus fagu di ktaluan là nlifet Dwata i salaan.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 I to talù sasè gablà di deg, i dnagit Tingà To, fakay nlifet, bay i to talù sasè gablà di Mtiu Tulus là maglifet salaan balù duh ani na kel di landè sen.”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Na manan, “I kayu fye, fye kbungen, bay ku sasè i kayu, sasè kbungen. Én gudmilèyu i kayu ku fye ku demen sasè di kbungen.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 E gamu, gambet gamu ulad du alò sasè i mnè di nawayu. Landè kibòyu talù fye du sasè gamu! Hae, du ku tan i mnè di nawa i satu to, én i lamwà di baan.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 I fye to, fye lamwà di baan du mdà di dad fye busekan di lam i nawan. I sasè to, sasè lamwà di baan du mdà di sasè busekan di nawan.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Na tulengu gamu, di Duh Kukum Dwata là fakay ku là tmimel kdee to di kenen di kat talùla i landè gukmamu.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Du ku fye gmanyu laan gamu sa fanlayam. Bay ku sasè gmanyu fanlayaman gamu.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Kafnge én, nun dad Farisi na dademe dad tamdò i dad flalò blé Dwata di ku Mosis, manla di ku Dyisas, “To Tamdò, kayèmi ku fnitem gami i tnikeng ilè ge i To Mgalék Dwata.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Kabay tmimel Dyisas dale, manan, “Too sasè i dad to di bang ani. Takmagol ale Dwata na mni fa i tnikeng. Kabay landè tnikeng fite di gamu galwà di tnikeng teenyu kadang gambet gnagu i tugad Dwata Dyona.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Tlu duh na tlu butang klon di lam tien i bong nalaf na salngad én mkel di deg i dnagit Tingà To, du tlu duh na tlu butang mnè agu kadang di lam i tanà.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 “Na di Duh Kukum Dwata kadang, tadag dad to mdà di banwe Ninibi du dmalam gamu du i nimòla di muna fa i satu gugmadè na gamu gablà fanlayam, du di kaklingela tdò Dyona msal ale di sasè nimòla, na i tamdò gamu ani mdatah fa di ku Dyona bay là gamu msal.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Na di Duh Kukum, lê tadag i réyna magot i banwe Siba du dmalam gamu dad to di bang ani, du i nimò libun ani di muna fa i gugmadè na gablà gamu fanlayam, du balù too mawag i gumdaan salu kenen di ku Harì Solomon du fye flinge i gnadean. Kabay nun mdatah gnadè di ku Harì Solomon dini di gamu ani, bay là gamu flinge.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Ku nun busaw talamwà di satu to, gal kenen magu di dad kafag banwe landè alì to du mngabal i gumanakan. Kabay ku landè teenan,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 manan di kton, ‘Samfulê agu di tagnè gumnègu.’ Na kakelan di to tagnè gumnean, teenan landè mnè ditù na tamlaneb na maftifas.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Taman mdà i busaw mngé i dademen, na faginan fitu dad busaw i mdatah fa ksasèla di kenen. Na sdulê ale fusuk na fles mnè di kenen. Taman matnù i ksasè kagkah to én di katbuan di là fa lamwà i busaw. Na ani kadang gukel i dad to sasè di tah tanà di bang ani.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Di sleng Dyisas talù fa di dad to déén, takel i yéan na dad flanekan lagi. Tadag ale di lwà du kayèla stulen di kenen.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Na nun to tmulen kenen, manan, “Taditù yéam na dad flanekam tadag di lwà, na mayè ale stulen di ge.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Kabay tmimel Dyisas, manan, “Hae, bay simto kè yêgu, na simto dad flanekgu?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Na tdoan dad to gal mlalò kenen, manan, “Ani sa i yêgu na dad flanekgu,
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 du ku simto mimò knayè i Màgu di langit, kenen i mgimò flanekgu lagi, na flanekgu libun na yêgu.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.