Mateus 12
I tnalù dwata (BPS) vs NVI
1 Kafnge én, di satu Duh Kaftud i dad Dyu magu ale Dyisas di dalan di satu nligo. Na bitil dad gal mlalò kenen, taman di slengla magu beg ale kambang là dee dad kigan trigu, du knilewla.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Kabay di kite i dad Farisi i nimòla, manla di ku Dyisas, “Neyem i nimò dad gal mlalò ge! Nlafàla i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis du baling ale kamtu di Duh Kaftud.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Kabay tmimel Dyisas, manan, “Kan kè? Làyu lmen masa i nimò Harì Dabid du mdà di kbitilan na kbitil i dademen?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Là kenen fansalà Dwata balù fusuk kenen di Gumnè Dwata na nwean i fan blé di Dwata, na blén di dad ton, na kdeela kmaan. Na blaam én alò fakay kmaan dun i dad baito di Dwata.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Na làyu kè lmen masa i sulat Mosis gablà di dad baito di Dwata mimò di Bong Gumnean klit Duh Kaftud, na landè salàla di klafàla i flalò Dwata gablà di Duh Kaftud.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Na ani mangu di gamu, nun to dini di munayu mabtas fa di Bong Gumnè Dwata.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Ani man di Tnalù Dwata, ‘Ise ku dsù lmanaf i knayègu, bay kasakdo.’ Ku glabatyu ani làyu moon dnalam i dad to landè salà,
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 du agu, i dnagit Tingà To, i nun glal mangman i fakay nimò di Duh Kaftud.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Na mdà Dyisas na fles fusuk di gal gustifun dad Dyu.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Na nun lagi déén kengkeng bali kmalan. Na nun dad to déén meye dalanla dmalam ku Dyisas di salà, taman snalekla kenen, manla, “Fakay dé di flalò Dwata ku fangulê i to nun tduk di Duh Kaftud ku là?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Kabay tmimel Dyisas dale, manan, “Ku nun bilibiliyu mtatek di mngalam sol di Duh Kaftud tan i nimòyu? Làyu kè falwà dun balù fa di Duh Kaftud?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Na too mabtas fa i to di bilibili! Taman snalekgu gamu, fakay dé di flalò Dwata ku tnabengito i demeito to di Duh Kaftud ku là?”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Kafnge én, man Dyisas di to kengkeng i kmalan, manan, “Bankem i kmalam.” Na banken. Na mgulê i kmalan na tasalngad di balin.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Kitela ani lamwà dad Farisi du stulen ku tan kfagula mati ku Dyisas.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Na du gadè Dyisas i ayè dad Farisi mati kenen, taman mdà kenen di banwe én. Kabay too dee dad to mlalò kenen na fanguléan i kdee dad to déén i nun tduk.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Kabay fnangan ale tmulen di dademe dad to ku simto kenen.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 I nimò Dyisas ani i kagdohò i gman Dwata fagu di tugadan Isaya, manan,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Ani saliggu tamgalékgu,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Na là kenen samdal dad dmuen kenen ku demen faltê,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 I dad to mnè di klungay tnabengan;
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Na nun fanden i dad to di klamang banwe du mdà di kenen.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Na nun satu to nebela di ku Dyisas butè na umu du nun busawan, bay fanguléan kenen taman gtalù na mite.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Na too tikeng i kdee dad to na sasalek ale, manla, “Kenen dé i bel Harì Dabid galito fatan?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Kabay di kaklinge dad Farisi ani, manla, “Ise! Gaganan falwà dad busaw fagu alò di tulus Bélsébul, i gumdatah dad busaw.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Na gadè Dyisas i fandamla, taman manan dale, “Ku fkahta di kagot i satu harì ku sunay ale i dad ton, malmo baling i kagotan dale. Salngad ku fkahta di satu syudad ku demen di satu malay ku sfati slame ale, malmo baling i ksasatula.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Na ku glut i manyu na Satanas i fafalwà dad busaw nagotan, na snang ale nawa kadì, na là kè malmo i kagotan?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Na ku glut, Bélsébul i gumdà tulusgu falwà dad busaw, simto kè gumdà tulus i dad mlalò gamu gal falwà dad busaw? Gadèyu i tulusla mdà di Dwata, na én sa gugmadèyu gsalà i manyu gablà di deg.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Taman du én kafalwàgu dad busaw mdà di Tulus Dwata, én sa i gugmadèyu takel i kagot Dwata di dad to.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “Tafnisangu Satanas du landè to fakay fusuk di gumnè i mgal to du mwè i knunan ku laan funa kenen bnakus, bay ku tabnakus fakayan nwè balù tan kayean di gumnè i mgal to.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Balù simto to là msen deg, dmuen deg, na balù simto to là tmabeng samtifun i dad to, balingan ale sanbalét.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Taman mangu di gamu fakay nlifet balù tan salà i dad to na balù tan sasè manla gablà di Dwata, bay ku nun to falmo dengeg i Mtiu Tulus fagu di ktaluan là nlifet Dwata i salaan.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 I to talù sasè gablà di deg, i dnagit Tingà To, fakay nlifet, bay i to talù sasè gablà di Mtiu Tulus là maglifet salaan balù duh ani na kel di landè sen.”
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Na manan, “I kayu fye, fye kbungen, bay ku sasè i kayu, sasè kbungen. Én gudmilèyu i kayu ku fye ku demen sasè di kbungen.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 E gamu, gambet gamu ulad du alò sasè i mnè di nawayu. Landè kibòyu talù fye du sasè gamu! Hae, du ku tan i mnè di nawa i satu to, én i lamwà di baan.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 I fye to, fye lamwà di baan du mdà di dad fye busekan di lam i nawan. I sasè to, sasè lamwà di baan du mdà di sasè busekan di nawan.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Na tulengu gamu, di Duh Kukum Dwata là fakay ku là tmimel kdee to di kenen di kat talùla i landè gukmamu.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Du ku fye gmanyu laan gamu sa fanlayam. Bay ku sasè gmanyu fanlayaman gamu.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Kafnge én, nun dad Farisi na dademe dad tamdò i dad flalò blé Dwata di ku Mosis, manla di ku Dyisas, “To Tamdò, kayèmi ku fnitem gami i tnikeng ilè ge i To Mgalék Dwata.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Kabay tmimel Dyisas dale, manan, “Too sasè i dad to di bang ani. Takmagol ale Dwata na mni fa i tnikeng. Kabay landè tnikeng fite di gamu galwà di tnikeng teenyu kadang gambet gnagu i tugad Dwata Dyona.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Tlu duh na tlu butang klon di lam tien i bong nalaf na salngad én mkel di deg i dnagit Tingà To, du tlu duh na tlu butang mnè agu kadang di lam i tanà.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 “Na di Duh Kukum Dwata kadang, tadag dad to mdà di banwe Ninibi du dmalam gamu du i nimòla di muna fa i satu gugmadè na gamu gablà fanlayam, du di kaklingela tdò Dyona msal ale di sasè nimòla, na i tamdò gamu ani mdatah fa di ku Dyona bay là gamu msal.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Na di Duh Kukum, lê tadag i réyna magot i banwe Siba du dmalam gamu dad to di bang ani, du i nimò libun ani di muna fa i gugmadè na gablà gamu fanlayam, du balù too mawag i gumdaan salu kenen di ku Harì Solomon du fye flinge i gnadean. Kabay nun mdatah gnadè di ku Harì Solomon dini di gamu ani, bay là gamu flinge.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Ku nun busaw talamwà di satu to, gal kenen magu di dad kafag banwe landè alì to du mngabal i gumanakan. Kabay ku landè teenan,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 manan di kton, ‘Samfulê agu di tagnè gumnègu.’ Na kakelan di to tagnè gumnean, teenan landè mnè ditù na tamlaneb na maftifas.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Taman mdà i busaw mngé i dademen, na faginan fitu dad busaw i mdatah fa ksasèla di kenen. Na sdulê ale fusuk na fles mnè di kenen. Taman matnù i ksasè kagkah to én di katbuan di là fa lamwà i busaw. Na ani kadang gukel i dad to sasè di tah tanà di bang ani.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Di sleng Dyisas talù fa di dad to déén, takel i yéan na dad flanekan lagi. Tadag ale di lwà du kayèla stulen di kenen.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Na nun to tmulen kenen, manan, “Taditù yéam na dad flanekam tadag di lwà, na mayè ale stulen di ge.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Kabay tmimel Dyisas, manan, “Hae, bay simto kè yêgu, na simto dad flanekgu?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Na tdoan dad to gal mlalò kenen, manan, “Ani sa i yêgu na dad flanekgu,
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 du ku simto mimò knayè i Màgu di langit, kenen i mgimò flanekgu lagi, na flanekgu libun na yêgu.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.