Marcos 6
I tnalù dwata (BPS) vs NVI
1 Na kafnge én, tnagak Dyisas banwe én, du mulê di kenen banwe, na magin dad gal mlalò kenen.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Na di kakel Duh Kaftud tamdò Dyisas di gal gusatdò dad Dyu. Na dee di dad to déén tikeng flinge katdoan, na snilola kenen, manla, “Nè gugamwean i gnadean ani? Na nè gumdà kfulungan? Tan kiboan mimò dad tnikeng?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Ise ani i karfintiro tingà Méri? I twege Dyém, Dyosis, Dyudas na Simon? Na i dad flanekan libun mnè dini kè di banweito.” Na én knangla kenen déén.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Na man Dyisas di dale, “I tugad Dwata too mgafè balù tanè gugsalun, bay alò là nafè kenen di kenen too banwe, na di gutngà i dad flanekan na di kenen too gumnè.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Taman du landè kafaglutla di kenen landè alì tnikeng gimò Dyisas di banwe én, aloan nagot là file dad to nun tduk du fanguléan ale.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Na tikeng Dyisas du dad to déén di kenen banwe là faglut di kenen. Taman mdà Dyisas magu di dademe dad malnak banwe di glibutla du tamdò.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Na santifun Dyisas i dad sfalò lwe to gal mlalò kenen du dekan ale lamngab tamdò man lwe to dale. Na banlén ale glal falwà dad busaw.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Na én flaun dale, “Nebeyu alò tugad di kaguyu, na nang mebe bnatu, kuyut, na balù filak.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Nlafinyu blìyu, bay nang mebe i dademe klaweh galwà di tagnè lsakyu.”
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Na manan fa di dale, “Na ku takel gamu di banwe gutamdòyu, nè gumnè gufyakla gamu, déén gumnèyu kel di kdàyu di banwela.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Na ku nun banwe gutamdòyu na dad to déén là dmawat gamu na là flinge i tdòyu, mdà gamu di banwela, na kakesyu kfung di blìyu, du én ilè ale tmimel di Dwata i nimòla.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Taman kafnge én, mdà ale, na én tdòla, dunan fye msal i dad to na tmagak dad sasè nimòla.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Na falwàla dee busaw di dad to, na nihokla fngalo i dad to nun tduk du fangulêla ale.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Na linge Harì Hérod gablà di kdee nimò Dyisas, du tatoo mdengeg i dagit Dyisas. Man i dademe to kun, “Dyisas, dunan Dyan Gal Munyag tamték mdà di fati, na én duen too kenen mtulus.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Kabay man dademe gablà ku Dyisas, “Kenen Ilaydya, tugad Dwata tasamfulê.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Na di kaklinge Harì Hérod i man dad to, man nawan mték Dyan, na manan, “Dunan Dyan Gal Munyag. Tafaklanggu ulun, bay tamték mdà di fati.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Ani manan, du tafakfean Dyan, na fbakusan, na fbilangguan, du mdà di ku Hérodiyas, yaan flanekan Filif, du balù yaan flanekan nwean.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Na tagal man Dyan di kenen, “Là fakay nlad yaan flanekam.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 I manan ani duen Hérodiyas too mnang nawa kenen, na mayè mati kenen, bay landè fa dalanan,
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 du too nun klikò Harì Hérod ku Dyan, du toon dilè i katlu Dyan, na gadean landè sasè mgimoan. Taman là faloh Hérod ku fnati kenen. Na too mayè Hérod flinge i tdò Dyan, bay msamuk nawan di gal kaklingen dun.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Kabay teen Hérodiyas i kiboan fafati ku Dyan di duh kafaldam i ksut Harì Hérod, du mimò harì i bong fista. Na nlakan dademen dad ganlal di gubirnu, na dad ulu i dad sundalu na dademe mdatah dad to di banwe Galili.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Na nun tingà Hérodiyas libun fsayew Hérod di fistan. Na di kite kdee dad nlak di fista i tingà sayew, too ale mayè, na labi nan Hérod.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Na makang Hérod di kenen, manan, “Balù tan fnim kel di kagatngà i nagotgu, blégu ge.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Na lamwà i tingà libun, na snalekan yéan ku tan fye fnin di ku Hérod.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Na gasil samfulê tingà libun di ku Hérod, na manan, “Én kayègu ku kaham ulu Dyan Gal Munyag di fligo na blém di deg.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Too mlidù nawa Harì Hérod di fni tingà én, bay landè kibò du makang kenen di muna kdee dad to nlak di fista na myà kenen ku laan dnohò dun.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Taman dek Hérod satu sundalun mwè ulu Dyan. Na salu sundalu di bilanggù na kanlangan ulu Dyan,
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 na fkahan ulun di satu fligo, na neben di libun, na flesan nebe di yéan.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Na kaklinge dad to gal mlalò ku Dyan ani kibòla kenen, beg ale salu di bilanggù, na nwèla lawehan du lbangla di ilib galla gulambang dad to mati.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Na samfulê di ku Dyisas dad sfalò lwe dekan tamdò, na santulenla di kenen kdee nimòla di kagula na kdee tdòla.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Kafnge én, man Dyisas di dale, “Salu ito di gulandè to du fye beg gamu gaftud.” Ani manan, du too dee dad to gal salu di dale balù kmaan talà ale gasleng.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Na mdà ale maweng du salu di satu banwe gulandè to du ftud.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Kabay dee dad to mite kdàla, na dilèla ale. Taman gasil ale tmanà mdà di kdee dad lunsud, na dad to én guna kel di gusalu ale Dyisas.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Na di ktufa Dyisas mdà di aweng, teenan dee dad to déén. Na toon ale kando du salngad ale i bilibili landè to mifat dun. Taman dee tdoan dale.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Na di kaflabin salu dad gal mlalò ku Dyisas di safédan, na manla, “Taflabi nan, na landè gumnè mdadong dini.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Fye ku fdaam dad to du fye mngabal ale gumayadla knaan di dad gumnè na dad malnak banwe mdadong dini.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Kabay tnimelan ale, manan, “Gamu sa mlé dale knaan.”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Na man Dyisas, “File batù i fan nebeyu? Neyeyu sa kun.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Na dek Dyisas i dad to sudeng di bnas di dad sahal lumbuk.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Na slumbuk ale sudeng, nun mlatu to na nun lime falò dad to di kat lumbuk.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Na nwè Dyisas i lime batù fan na lwe nalaf, na lngalà kenen di langit du dmasal mlé fye di Dwata, na snatngaan i fan, na blén di dad gal mlalò kenen du nalella di dad to. Na nalelan lwe nalaf di kdeela.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Na gamkaan i kdeela, na bsol ale.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Na santifun dad gal mlalò kenen i lukasan, na fnò sfalò lwe been i gdèla fan na nalaf.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Na kdee dad lagi kmaan lime libu.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Kafngela kmaan dek Dyisas muna dad gal mlalò kenen maweng di banwe Bétsayda di faltù bong lanaw. Na kafnge én, fdaan dad to.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Kafngen fdà dad to, mnagad kenen di satu bulul du dmasal di Dwata.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Di kbutangan, ditù fa i aweng dad gal mlalò kenen di talà lanaw, na Dyisas aloan satu gtagak di kilil.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Na teen Dyisas too maflayam dad gal mlalò kenen kamwa awengla du gsitongla i too mgal nus. Taman tamayè mwal salu Dyisas di dale tatì magu di tah lanaw, na tafanan ale nlius.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Kabay di kitela kenen tatì magu di tah lanaw, làla dilè, na man nawala lmagol kenen. Na mkit ale,
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 du kdeela mite kenen na too ale likò.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Na di kyak Dyisas di awengla, manak i nus. Na too tikeng dad gal mlalò kenen, na too msamuk fandamla tan duen tatì manak i nus.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Hae, du balù tateenla tnikeng nimò Dyisas di fan, knean là ale gamlabat du mgal ulula.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Na fles ale mifal di lanaw na ditù gudmuungla di banwe Génésarét, na ikatla awengla.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Na di ktufa ale Dyisas di aweng, dad to mnè déén dmilè kenen.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Na taman faflal ale fgadè kdee dad to nun tduk di klamang banwela, na balù nè lingela gusalun déén, nebela dad to nun tduk gagin gumilèla salu di kenen.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Na di kdee gusalu Dyisas, balù tukay banwe ku bong, galla sansebe dad nun tduk di kenen. Nebela di fadyanla na fakdo ale ku Dyisas ku beg alò magot di kilil klawehan i dad to nun tduk, na mgulê sa kdee gamgagot dun.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.