Marcos 6
I tnalù dwata (BPS) vs NAA
1 Na kafnge én, tnagak Dyisas banwe én, du mulê di kenen banwe, na magin dad gal mlalò kenen.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Na di kakel Duh Kaftud tamdò Dyisas di gal gusatdò dad Dyu. Na dee di dad to déén tikeng flinge katdoan, na snilola kenen, manla, “Nè gugamwean i gnadean ani? Na nè gumdà kfulungan? Tan kiboan mimò dad tnikeng?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ise ani i karfintiro tingà Méri? I twege Dyém, Dyosis, Dyudas na Simon? Na i dad flanekan libun mnè dini kè di banweito.” Na én knangla kenen déén.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Na man Dyisas di dale, “I tugad Dwata too mgafè balù tanè gugsalun, bay alò là nafè kenen di kenen too banwe, na di gutngà i dad flanekan na di kenen too gumnè.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Taman du landè kafaglutla di kenen landè alì tnikeng gimò Dyisas di banwe én, aloan nagot là file dad to nun tduk du fanguléan ale.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Na tikeng Dyisas du dad to déén di kenen banwe là faglut di kenen. Taman mdà Dyisas magu di dademe dad malnak banwe di glibutla du tamdò.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Na santifun Dyisas i dad sfalò lwe to gal mlalò kenen du dekan ale lamngab tamdò man lwe to dale. Na banlén ale glal falwà dad busaw.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Na én flaun dale, “Nebeyu alò tugad di kaguyu, na nang mebe bnatu, kuyut, na balù filak.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Nlafinyu blìyu, bay nang mebe i dademe klaweh galwà di tagnè lsakyu.”
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Na manan fa di dale, “Na ku takel gamu di banwe gutamdòyu, nè gumnè gufyakla gamu, déén gumnèyu kel di kdàyu di banwela.
10 E recomendou-lhes:
11 Na ku nun banwe gutamdòyu na dad to déén là dmawat gamu na là flinge i tdòyu, mdà gamu di banwela, na kakesyu kfung di blìyu, du én ilè ale tmimel di Dwata i nimòla.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Taman kafnge én, mdà ale, na én tdòla, dunan fye msal i dad to na tmagak dad sasè nimòla.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Na falwàla dee busaw di dad to, na nihokla fngalo i dad to nun tduk du fangulêla ale.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Na linge Harì Hérod gablà di kdee nimò Dyisas, du tatoo mdengeg i dagit Dyisas. Man i dademe to kun, “Dyisas, dunan Dyan Gal Munyag tamték mdà di fati, na én duen too kenen mtulus.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Kabay man dademe gablà ku Dyisas, “Kenen Ilaydya, tugad Dwata tasamfulê.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Na di kaklinge Harì Hérod i man dad to, man nawan mték Dyan, na manan, “Dunan Dyan Gal Munyag. Tafaklanggu ulun, bay tamték mdà di fati.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Ani manan, du tafakfean Dyan, na fbakusan, na fbilangguan, du mdà di ku Hérodiyas, yaan flanekan Filif, du balù yaan flanekan nwean.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Na tagal man Dyan di kenen, “Là fakay nlad yaan flanekam.”
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 I manan ani duen Hérodiyas too mnang nawa kenen, na mayè mati kenen, bay landè fa dalanan,
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 du too nun klikò Harì Hérod ku Dyan, du toon dilè i katlu Dyan, na gadean landè sasè mgimoan. Taman là faloh Hérod ku fnati kenen. Na too mayè Hérod flinge i tdò Dyan, bay msamuk nawan di gal kaklingen dun.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Kabay teen Hérodiyas i kiboan fafati ku Dyan di duh kafaldam i ksut Harì Hérod, du mimò harì i bong fista. Na nlakan dademen dad ganlal di gubirnu, na dad ulu i dad sundalu na dademe mdatah dad to di banwe Galili.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Na nun tingà Hérodiyas libun fsayew Hérod di fistan. Na di kite kdee dad nlak di fista i tingà sayew, too ale mayè, na labi nan Hérod.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Na makang Hérod di kenen, manan, “Balù tan fnim kel di kagatngà i nagotgu, blégu ge.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Na lamwà i tingà libun, na snalekan yéan ku tan fye fnin di ku Hérod.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Na gasil samfulê tingà libun di ku Hérod, na manan, “Én kayègu ku kaham ulu Dyan Gal Munyag di fligo na blém di deg.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Too mlidù nawa Harì Hérod di fni tingà én, bay landè kibò du makang kenen di muna kdee dad to nlak di fista na myà kenen ku laan dnohò dun.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Taman dek Hérod satu sundalun mwè ulu Dyan. Na salu sundalu di bilanggù na kanlangan ulu Dyan,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 na fkahan ulun di satu fligo, na neben di libun, na flesan nebe di yéan.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Na kaklinge dad to gal mlalò ku Dyan ani kibòla kenen, beg ale salu di bilanggù, na nwèla lawehan du lbangla di ilib galla gulambang dad to mati.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Na samfulê di ku Dyisas dad sfalò lwe dekan tamdò, na santulenla di kenen kdee nimòla di kagula na kdee tdòla.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Kafnge én, man Dyisas di dale, “Salu ito di gulandè to du fye beg gamu gaftud.” Ani manan, du too dee dad to gal salu di dale balù kmaan talà ale gasleng.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Na mdà ale maweng du salu di satu banwe gulandè to du ftud.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Kabay dee dad to mite kdàla, na dilèla ale. Taman gasil ale tmanà mdà di kdee dad lunsud, na dad to én guna kel di gusalu ale Dyisas.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Na di ktufa Dyisas mdà di aweng, teenan dee dad to déén. Na toon ale kando du salngad ale i bilibili landè to mifat dun. Taman dee tdoan dale.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Na di kaflabin salu dad gal mlalò ku Dyisas di safédan, na manla, “Taflabi nan, na landè gumnè mdadong dini.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Fye ku fdaam dad to du fye mngabal ale gumayadla knaan di dad gumnè na dad malnak banwe mdadong dini.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Kabay tnimelan ale, manan, “Gamu sa mlé dale knaan.”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Na man Dyisas, “File batù i fan nebeyu? Neyeyu sa kun.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Na dek Dyisas i dad to sudeng di bnas di dad sahal lumbuk.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Na slumbuk ale sudeng, nun mlatu to na nun lime falò dad to di kat lumbuk.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Na nwè Dyisas i lime batù fan na lwe nalaf, na lngalà kenen di langit du dmasal mlé fye di Dwata, na snatngaan i fan, na blén di dad gal mlalò kenen du nalella di dad to. Na nalelan lwe nalaf di kdeela.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Na gamkaan i kdeela, na bsol ale.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Na santifun dad gal mlalò kenen i lukasan, na fnò sfalò lwe been i gdèla fan na nalaf.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Na kdee dad lagi kmaan lime libu.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Kafngela kmaan dek Dyisas muna dad gal mlalò kenen maweng di banwe Bétsayda di faltù bong lanaw. Na kafnge én, fdaan dad to.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Kafngen fdà dad to, mnagad kenen di satu bulul du dmasal di Dwata.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Di kbutangan, ditù fa i aweng dad gal mlalò kenen di talà lanaw, na Dyisas aloan satu gtagak di kilil.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Na teen Dyisas too maflayam dad gal mlalò kenen kamwa awengla du gsitongla i too mgal nus. Taman tamayè mwal salu Dyisas di dale tatì magu di tah lanaw, na tafanan ale nlius.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Kabay di kitela kenen tatì magu di tah lanaw, làla dilè, na man nawala lmagol kenen. Na mkit ale,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 du kdeela mite kenen na too ale likò.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Na di kyak Dyisas di awengla, manak i nus. Na too tikeng dad gal mlalò kenen, na too msamuk fandamla tan duen tatì manak i nus.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Hae, du balù tateenla tnikeng nimò Dyisas di fan, knean là ale gamlabat du mgal ulula.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Na fles ale mifal di lanaw na ditù gudmuungla di banwe Génésarét, na ikatla awengla.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Na di ktufa ale Dyisas di aweng, dad to mnè déén dmilè kenen.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Na taman faflal ale fgadè kdee dad to nun tduk di klamang banwela, na balù nè lingela gusalun déén, nebela dad to nun tduk gagin gumilèla salu di kenen.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Na di kdee gusalu Dyisas, balù tukay banwe ku bong, galla sansebe dad nun tduk di kenen. Nebela di fadyanla na fakdo ale ku Dyisas ku beg alò magot di kilil klawehan i dad to nun tduk, na mgulê sa kdee gamgagot dun.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.