Marcos 5
I tnalù dwata (BPS) vs NTLH
1 Na fles ale mifal lanaw kel di kagduungla di banwe dad to Gérasin.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Na di ktufala mdà di aweng, nun satu lagi bnusaw lamwà mdà di dad ilib gal gulambang dad to na smitong ku Dyisas.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 I gumnè to ani di dad ilib galla gulambang dad to. Na to ani too nun galan, landè to gmagan makus kenen, balù ku sangkalì bakusla kenen.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Too dee dulê bnakusla blian na sigalan, bay gaganan bangang dad tek afas i blian na smafto dad sangkalì. Na landè to gmagan mafas kenen du mdà di galan.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Mduh na butang tatian lamngab di dad gulambang na di dad bulul na mkit na sneey batu lawehan.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Na di kiten ku Dyisas mdà di gumawagan tatian mila smitong kenen na lkuad di munan,
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 na mkit, manan, “E Dyisas, Tingà i Too Mdatah Dwata, tan kiboam deg? Fnigu ku makang ge di Dwata, laam agu fanlayam.”
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 Manan ani, du tagman Dyisas di kenen, “E ge busaw, lamwà ge di to ani!”
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Na snalek Dyisas kenen, manan, “Simto dagitam?”
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Na too fakdo dad busaw fye laan ale dek di dademe dad banwe.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Na nun dee dad sdè nifat mdadong déén samwel di bilil.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Na fakdo dad busaw di ku Dyisas, manla, “Dekam gami di dad sdè ditù na faloham gami fusuk di dale.”
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Na falohan ale. Taman lamwà dad busaw di to én, na fles fusuk di dad sdè. Na kdee dad sdè mdadong lwe libu. Na kdeela mila masol di bilil na gtufa di lanaw, na sdulê mlimas.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Di kite dad to mifat dad sdè i mkel ani, mila ale na tnulenla dad to di lunsud na di klamang banwe. Na i dad to mlinge, salu ale ditù du neyela i tamkel.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Kakella di ku Dyisas teenla i to gulamwà dee libu dad busaw sudeng di saféd Dyisas. Takamlaweh kenen, na tafye fandaman. Na too ale likò.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Na dad to mite nimò Dyisas, tulenla i mkel di to nun dee busaw gine na di dad sdè.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Taman toola man di ku Dyisas fye ku tnagakan banwela.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Na di kyak Dyisas lêman di aweng, too fakdo di kenen i to nun busaw tafanguléan, du kayean magin,
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 bay fnang Dyisas, na manan, “Mulê ge, na tnulenam dademem ku tan kalbong mgimò Dwata di ge na bong kakdon ge.”
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Na too glut, mdà to én mulê na tambù tmulen di dad to déén di dad banwe Dikafolis i kalbong nimò Dyisas di kenen. Na too tikeng dad to di kaklingela i manan.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Na lêman mifal ale Dyisas smakay di aweng. Na kagduungla di faltù, too dee to stifun glibut di kenen di kilil lanaw.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Na salu déén Dyairus, satu ganlal di gal gusatdò dad Dyu. Di kiten ku Dyisas lkuad kenen di saféd blian,
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 du fakdo kenen, manan, “Tafan mati tukay tingàgu libun, bay beg ge magin deg ditù, na nagotam kenen du fye mgulê na mto fa.”
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Taman magin Dyisas kenen.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Na di kagula nun satu libun déén too maflayam mdà di tdukan, tatì maloh tienan. Tasfalò lwe fali klon lamyalo dun.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Na bong kaflayaman mdà di dee to gufbulungan. Tamti dad kandeenan di kafbulungan, bay landè gumguléan, na baling matnù i tdukan.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Talingen gablà di kafgulê Dyisas dad to nun tduk, taman tamguna kenen kdee dad to di kagol Dyisas, na nagotan klawehan,
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 du manan di kton, “Ku gagotgu alò i klaweh Dyisas mgulê agu.”
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Na di kagotan dun, tlag kaloh tienan, na lyalon tamgulê i tdukan.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Na lyalo Dyisas nun eneg gafgulê lamwà di kenen, taman falê kenen di kdee dad to di glibutan, na manan, “Simto magot deg?”
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Na man dad gal mlalò kenen, “Teenam dee dad to gihok di ge, na kan ku snalekam ku simto magot ge?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Kabay lêmanan meye di glibutan du neyen ku simto magot kenen.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Kabay i libun, gadean ku tan mgimò di kenen di kagotan klaweh Dyisas, taman fdadong di ku Dyisas na lkuad di saféd blian. Kankal kenen di klikoan na tulenan kdee mgimò di kenen.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Na man Dyisas di kenen, “Tingàgu, mdà di kafaglutam tamgulê ge. Mulê ge na i ktanak nawa mnè di ge, du talandè nan tdukam.”
34 E Jesus disse:
35 Na sleng Dyisas talù fa, nun to kel fdu di gumnè Dyairus, dunan ganlal i gusatdò dad Dyu. Na manla di kenen, “Nangam nan fafles To Tamdò ani di gumneam du talaam gnumah tingaam. Tamati nan.”
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Kabay fbayà Dyisas i manla, na manan di ganlal di gusatdò dad Dyu, manan, “Nang ge likò. Alò ge fadlug faglut.”
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Na landè to falohan magin dale, senan alò Fiter, Dyém, na Dyan flanek Dyém.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Na kakella di gumnè i ganlal, linge Dyisas ugak dee dad to déén na teenan dad to mlanu na kamwak.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Na di kfusuk Dyisas di gumnè, manan di dad to, “Kan ku mugak gamu na kamwak? Là mati tingà, bay alò kudang.”
39 Então ele disse:
40 Kaklingela i man Dyisas, toola kenen nulé, taman falwaan kdee dad to déén. Na faginan alò dad tua i tingà na tlu dademen fusuk di lam sibay gumilè i tingà,
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 na nagotan kmalan, manan, “Talita kumi,” i gumtatekan dunan, “Tuy, mangu di ge, mték ge.”
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Na di kmanan én, mték i tingà na fles magu. Sfalò lwe falin. Na kitela én tatìla là gadè nawala mdà di ktikengla.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Na fnang ale Dyisas fgadè di dad to, na dekan dad tuan mlé knaan di tingà.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.