Marcos 14

I tnalù dwata (BPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na taalò lwe butang i gdè klo Duh Kaglius na Fista Kakaan i Fan Landè Falnok Dun. Na dad ulu dad bà di Dwata na dad tamdò i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, mngabal ale kfagu kamfè ku Dyisas di landè to gmadè dun, du fye fnatila,
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 du manla, “Nangito nimò ani di bang i fista du ken flabè i dee dad to na too ale smamuk.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Na déén Dyisas di banwe Bétani di gumnè Simon, i to tanfig di munan. Na di slengla kmaan nun satu libun kel déén mebe sabuy batu fnò fangbun. Na too mabtas i laman, du mdà di nardo alò, landè bolan. Na tningkuan lial i sabuy du kokan fangbun di ulu Dyisas.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Na kite dademe to i nimoan, flabè ale na stulen, manla, “Kan ku falmon i fangbun?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Fye fa ku fablin, du bong gwean, mlukas tlu latu denari, na fakay blé di dad to landè.”
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Kabay man Dyisas di dale, “Bayàyu kenen. Fye ku gnamitan di duh kalbang deg.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Gal nun dad to landè di safédyu fakayyu tnabeng balù tan bang kayèyu, bay deg, là agu mlo mnè di safédyu.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 I nimò libun ani, i sen gaganan nimò. Di kakokan i fangbun gine di deg, falan fatlagad lawehgu du lbang.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Tulengu gamu i kaglutan, balù nè gutamdò i Fye Tulen gablà di deg di tah tanà, lê tulen nimò libun ani du fye gafaldam kenen.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Kafnge én, Dyudas Iskariyot, satu di sfalò lwe gal mlalò ku Dyisas, salu di dad ulu dad bà di Dwata, du stulen ku tan kiboan mangkal ku Dyisas fye kanfèla kenen.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Di kaklingela dun, too ale lehew, na makang ale mlé filak di ku Dyudas. Taman mngabal kenen kfagu mlé ku Dyisas di agotla.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Na di tnanin duh Fista Kakaan i Fan Landè Falnok Dun, i duh ktatêla i tingà bilibili galla uten kifu di Duh Kaglius, smalek dad gal mlalò ku Dyisas di kenen, manla, “Nè kayeam gusalumi gufatlagad knaan i Duh Kaglius?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Taman dek Dyisas lwe di dad to gal mlalò kenen, manan, “Salu gamu di syudad, na nun lagi gsitongyu déén mebe namu yéél. Lalòyu kenen.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Na di gumnè gumyakan, manyu di mfun i gumnè, ‘Nun snalek i To Tamdò ku tanè sibay fakay gukmaanan di flabi Duh Kaglius deme dad gal mlalò kenen?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Na tdoan gamu kadang satu bong sibay di tah, na kdee klidù slame déén. Na déén gufatlagadyu kakaanito.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Na mdà lwe dekan salu di syudad, na kdee manan gdohò. Na fnatlagadla knaan i Duh Kaglius.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Na di butang én, takel Dyisas na dad sfalò lwe gal mlalò kenen.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Na di slengla kmaan, man Dyisas, “Tulengu gamu i kaglut, nun kadang satu di gamu, demeito kmaan ani, mangkal deg di fati.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Di kaklingela dun, too ale mlidù, na kat satu dale smalek kenen, manla, “Agu kè i manam?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Na man Dyisas, “I to mimò dun kadang satu di gamu dad sfalò lwe gal mlalò deg. I demegu lamnab fan di tukung ani, én mangkal deg.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Too glut, agu i dnagit Tingà To, gsalu di fati salngad tagsulat gablà di deg. Kabay too magakdo kadang i to mangkal deg. Fye fa baling di to én ku laan sut.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Di slengla kmaan, nwè Dyisas fan na funa dmasal mlé fye di Dwata, na snatngaan, na blén di dad gal mlalò kenen, manan, “Nwèyu ani, du ani lawehgu.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Kafnge én, nwean i ninum, na mlé fye di Dwata, na blén di dale. Na kdeela minum.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Na man Dyisas di dale, “Ani litègu falohgu du fye galwà dee dad to di salàla, du litègu i kaglut di falami dalan fakang Dwata.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Na tulengu gamu i kaglutan, là agu lêman minum i ninum ani kel di duh kinumgu i falami binu di kagot Dwata.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Kafnge én, mlingag ale dmayen Dwata, na kafngela mlingag mdà ale salu di bulul Olib.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Na talù Dyisas di dad gal mlalò kenen, manan, “Kadang ani, kdeeyu baling tmagak deg, du man Dwata di Tnaluan, manan,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Kabay ku tamték agu mdà di fati, muna agu di gamu salu di Galili.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Na man Fiter di ku Dyisas, “Balù i kdee dademe tmagak ge, bay làta ge tagak.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Na man Dyisas di kenen, “Tulengu ge i kaglutan, kadang butang ani, di là fa kamleet i anuk lwe dulê, tmulen ge tlu dulê i laam agu dilè.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Kabay too makto talù Fiter, manan, “Balù mati agu magin ge, làgu tmulen kéng i là agu dmilè ge.” Na salngad man kdee dad gal mlalò ku Dyisas.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Na fadlug ale Dyisas salu di satu tanà dnagit Gétsémani. Na manan di dad gal mlalò kenen, “Sudeng gamu dini di lamgu dmasal.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Na faginan Fiter, Dyém, na Dyan. Na tambù én, too mlidù na too msamuk nawan.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Na manan di tlu magin kenen, “I klidù nawagu ani too blat gambet tafan agu mati. Mnè gamu dini, na too gamu fgeye dmeme deg.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Na salu kenen di là too mawag, na tatì kenen lamfan di tanà du dmasal, du fnin ku fakay galwà kenen di kaflayam fan kel.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Na manan, “E Mà, gadègu landè laam gagan nimò. Taman begam nwè i kaflayam fangu gnagu ani. Kabay balù én deg knayè, toom dnohò i ge knayè.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Kafngen dmasal, samfulê kenen di tlu gal mlalò kenen faginan gine, na teenan ale kudang. Na snalekan Fiter, manan, “Simon, takudang ge kadì? Là ge kè gamtayud fgeye balù là mlo alò?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Too gamu fgeye na dmasal fye là gamu fisan di tilew, du balù mayè i nawayu mimò fye, bay nun klungay i lawehyu mimò dun.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Na lêman samfulê Dyisas di gudmasalan, na salngad i dasalan gine.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Na lêman kenen samfulê na lêmanan ale teen gkudang du too ale malkudang, na làla gadè ku tan i fye timella kenen.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Na samfulê Dyisas di safédla di gatlun dulê, na manan di dale, “Tan, kudang gamu fa na ftud? Tongyu nan. Takel i bang kablé deg, i dnagit Tingà To, di agot dad to gamsalà.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mték gamu nan du mdà ito. Neyeyu, dini nan i to mangkal deg.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Di laman fa talù takel Dyudas, satu di sfalò lwe gal mlalò kenen. Na too dee dad to magin kenen mebe dad sundang na dad bunal. Dek ale i dad ulu dad bà di Dwata na dad tamdò i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, na dad tua gal mebe dad Dyu.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Na nun ilè tatulen i to mangkal di dad to faginan kamfè ku Dyisas, manan, “I to nalakgu kadang, én to fanngabalyu. Kanfèyu kenen, bay tooyu fangeye kebeyu kenen ditù.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Taman kakel ale Dyudas déén, gasil kenen fdadong di ku Dyisas, na manan, “E Amu!” Na nalakan Dyisas.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Na kafnge én, gasilla kanfè Dyisas, na toola nafas.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Kabay satu to tadag mdadong déén nsoan i sundangan, na tniben lifan i gumdatah dad bà di Dwata, na masfek i bali klingen.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Na man Dyisas di dad to kamfè kenen, “Kan, to tmaku agu kè du mebe gamu sundang na bunal di kakfèyu deg?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Klit duh déén agu di safédyu di Bong Gumnè Dwata du tamdò, na làyu agu kanfè. Kabay là fakay ku là gdohò i gman di Tnalù Dwata.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Na di kman Dyisas ani, kdee dad gal mlalò kenen, tnagakla kenen na mila.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Kabay nun satu lamnok lagi mlalò ku Dyisas, én alò lsakan i safut kalomboyan. Na fanla kenen kanfè,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 bay gagotla i safut kalomboyan, taman tagakan na mila flaweh.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Na nebela Dyisas salu di gumnè i gumdatah di dad bà di Dwata. Na stifun déén dad to mukum dad Dyu, dunan dad bà di Dwata na dad tua gal mebe i dad Dyu na dad tamdò i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Na mlalò Fiter kel di nasel i bong gumnè gumdatah i dad bà di Dwata, bay fawag di fulé. Kakelan déén fasbool kenen sudeng di saféd dad to munung du mnalang di lifoh.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Na dad ulu di dad bà di Dwata na i dademe ganlal gal mukum tastifun déén, mngabal ale kfagu fsalà ku Dyisas, balù là glut, gumdàla mati kenen. Kabay landè teenla salà di kenen.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Na too dee dad to tmulen kakakéng gablà kenen, bay là maslalò i manla.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Na nun dademe tadag déén na mlé kenen salà bay kakakéng,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 du manla, “Ani lingemi, manan, ‘Lanbàgu i Bong Gumnè Dwata nimò i dad to, bay di tlu duh lêmangu ftadag satu ise to mimò dun.’ ”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Kabay balù dad to ani, là maslalò dad manla.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Kafnge én, tadag i gumdatah i dad bà di Dwata di muna i dad to, na snalekan Dyisas, manan, “Landè kè timelam di kdee tulenla salaam ani?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Kabay là tmimel Dyisas, tatì fanak.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Na man Dyisas, “Agu sa dunan. Na teenyu agu kadang, i dnagit Tingà To, sudeng di kwanan i mdatah ganlal, dunan Dwata Too Mtulus, di ksalugu dini di lam labun mdà di langit.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Na di kaklinge i gumdatah dad bà di Dwata i gman Dyisas ani, knaséan i klawehan du ilè knangan i man Dyisas, na manan, “Landè kamuito dademe to mlé kenen salà,
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 du talingeyu i kafalmon Dwata. I tan sa kukumyu kenen?”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Na tambù dademe déén dmulà kenen. Na snafangla bawehan klola smamfak kenen, na manla, “Manam sa kun ku simto smamfak ge?” Na tmufì dad munung smamfak kenen.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Na Fiter ditù fa di dungan di nasel i gumnè, na mlius satu libun gal dek i gumdatah i dad bà di Dwata.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Na di kiten ku Fiter mnalang di lifoh toon kenen fanunu, na manan, “Ge lê satu gal magin ku Dyisas mdà di Nasarét.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Kabay baling malew Fiter, manan, “Làgu gadè i manam. Làgu glabat dun.” Mdà én mili Fiter di bà gufusuk i nasel. Na nun anuk kamleet.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Na lêman teen i libun Fiter. Na lêmanan man di dad to tadag déén, “To ani satu gal magin ku Dyisas.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Kabay lêman malew Fiter.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Kabay tambù kenen baling smafà, manan, “Fanlayam agu Dwata ku tmulen agu kéng. Làgu dilè i to manyu én.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Na di kmanan én, lêman kamleet i anuk, na gafaldam Fiter i gman Dyisas di kenen, “Di là fa kamleet i anuk lwe dulê tatmulen ge tlu dulê na laam agu dilè.” Na malbà i nawan na too kenen mngel.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.