Marcos 14
I tnalù dwata (BPS) vs NAA
1 Na taalò lwe butang i gdè klo Duh Kaglius na Fista Kakaan i Fan Landè Falnok Dun. Na dad ulu dad bà di Dwata na dad tamdò i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, mngabal ale kfagu kamfè ku Dyisas di landè to gmadè dun, du fye fnatila,
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 du manla, “Nangito nimò ani di bang i fista du ken flabè i dee dad to na too ale smamuk.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Na déén Dyisas di banwe Bétani di gumnè Simon, i to tanfig di munan. Na di slengla kmaan nun satu libun kel déén mebe sabuy batu fnò fangbun. Na too mabtas i laman, du mdà di nardo alò, landè bolan. Na tningkuan lial i sabuy du kokan fangbun di ulu Dyisas.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Na kite dademe to i nimoan, flabè ale na stulen, manla, “Kan ku falmon i fangbun?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Fye fa ku fablin, du bong gwean, mlukas tlu latu denari, na fakay blé di dad to landè.”
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Kabay man Dyisas di dale, “Bayàyu kenen. Fye ku gnamitan di duh kalbang deg.
6 Mas Jesus disse:
7 Gal nun dad to landè di safédyu fakayyu tnabeng balù tan bang kayèyu, bay deg, là agu mlo mnè di safédyu.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 I nimò libun ani, i sen gaganan nimò. Di kakokan i fangbun gine di deg, falan fatlagad lawehgu du lbang.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Tulengu gamu i kaglutan, balù nè gutamdò i Fye Tulen gablà di deg di tah tanà, lê tulen nimò libun ani du fye gafaldam kenen.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Kafnge én, Dyudas Iskariyot, satu di sfalò lwe gal mlalò ku Dyisas, salu di dad ulu dad bà di Dwata, du stulen ku tan kiboan mangkal ku Dyisas fye kanfèla kenen.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Di kaklingela dun, too ale lehew, na makang ale mlé filak di ku Dyudas. Taman mngabal kenen kfagu mlé ku Dyisas di agotla.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Na di tnanin duh Fista Kakaan i Fan Landè Falnok Dun, i duh ktatêla i tingà bilibili galla uten kifu di Duh Kaglius, smalek dad gal mlalò ku Dyisas di kenen, manla, “Nè kayeam gusalumi gufatlagad knaan i Duh Kaglius?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Taman dek Dyisas lwe di dad to gal mlalò kenen, manan, “Salu gamu di syudad, na nun lagi gsitongyu déén mebe namu yéél. Lalòyu kenen.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Na di gumnè gumyakan, manyu di mfun i gumnè, ‘Nun snalek i To Tamdò ku tanè sibay fakay gukmaanan di flabi Duh Kaglius deme dad gal mlalò kenen?’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Na tdoan gamu kadang satu bong sibay di tah, na kdee klidù slame déén. Na déén gufatlagadyu kakaanito.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Na mdà lwe dekan salu di syudad, na kdee manan gdohò. Na fnatlagadla knaan i Duh Kaglius.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Na di butang én, takel Dyisas na dad sfalò lwe gal mlalò kenen.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Na di slengla kmaan, man Dyisas, “Tulengu gamu i kaglut, nun kadang satu di gamu, demeito kmaan ani, mangkal deg di fati.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Di kaklingela dun, too ale mlidù, na kat satu dale smalek kenen, manla, “Agu kè i manam?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Na man Dyisas, “I to mimò dun kadang satu di gamu dad sfalò lwe gal mlalò deg. I demegu lamnab fan di tukung ani, én mangkal deg.
20 Jesus respondeu:
21 Too glut, agu i dnagit Tingà To, gsalu di fati salngad tagsulat gablà di deg. Kabay too magakdo kadang i to mangkal deg. Fye fa baling di to én ku laan sut.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Di slengla kmaan, nwè Dyisas fan na funa dmasal mlé fye di Dwata, na snatngaan, na blén di dad gal mlalò kenen, manan, “Nwèyu ani, du ani lawehgu.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Kafnge én, nwean i ninum, na mlé fye di Dwata, na blén di dale. Na kdeela minum.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Na man Dyisas di dale, “Ani litègu falohgu du fye galwà dee dad to di salàla, du litègu i kaglut di falami dalan fakang Dwata.
24 Então lhes disse:
25 Na tulengu gamu i kaglutan, là agu lêman minum i ninum ani kel di duh kinumgu i falami binu di kagot Dwata.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Kafnge én, mlingag ale dmayen Dwata, na kafngela mlingag mdà ale salu di bulul Olib.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Na talù Dyisas di dad gal mlalò kenen, manan, “Kadang ani, kdeeyu baling tmagak deg, du man Dwata di Tnaluan, manan,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Kabay ku tamték agu mdà di fati, muna agu di gamu salu di Galili.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Na man Fiter di ku Dyisas, “Balù i kdee dademe tmagak ge, bay làta ge tagak.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Na man Dyisas di kenen, “Tulengu ge i kaglutan, kadang butang ani, di là fa kamleet i anuk lwe dulê, tmulen ge tlu dulê i laam agu dilè.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Kabay too makto talù Fiter, manan, “Balù mati agu magin ge, làgu tmulen kéng i là agu dmilè ge.” Na salngad man kdee dad gal mlalò ku Dyisas.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Na fadlug ale Dyisas salu di satu tanà dnagit Gétsémani. Na manan di dad gal mlalò kenen, “Sudeng gamu dini di lamgu dmasal.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Na faginan Fiter, Dyém, na Dyan. Na tambù én, too mlidù na too msamuk nawan.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Na manan di tlu magin kenen, “I klidù nawagu ani too blat gambet tafan agu mati. Mnè gamu dini, na too gamu fgeye dmeme deg.”
34 E lhes disse:
35 Na salu kenen di là too mawag, na tatì kenen lamfan di tanà du dmasal, du fnin ku fakay galwà kenen di kaflayam fan kel.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Na manan, “E Mà, gadègu landè laam gagan nimò. Taman begam nwè i kaflayam fangu gnagu ani. Kabay balù én deg knayè, toom dnohò i ge knayè.”
36 E dizia:
37 Kafngen dmasal, samfulê kenen di tlu gal mlalò kenen faginan gine, na teenan ale kudang. Na snalekan Fiter, manan, “Simon, takudang ge kadì? Là ge kè gamtayud fgeye balù là mlo alò?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Too gamu fgeye na dmasal fye là gamu fisan di tilew, du balù mayè i nawayu mimò fye, bay nun klungay i lawehyu mimò dun.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Na lêman samfulê Dyisas di gudmasalan, na salngad i dasalan gine.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Na lêman kenen samfulê na lêmanan ale teen gkudang du too ale malkudang, na làla gadè ku tan i fye timella kenen.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Na samfulê Dyisas di safédla di gatlun dulê, na manan di dale, “Tan, kudang gamu fa na ftud? Tongyu nan. Takel i bang kablé deg, i dnagit Tingà To, di agot dad to gamsalà.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Mték gamu nan du mdà ito. Neyeyu, dini nan i to mangkal deg.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Di laman fa talù takel Dyudas, satu di sfalò lwe gal mlalò kenen. Na too dee dad to magin kenen mebe dad sundang na dad bunal. Dek ale i dad ulu dad bà di Dwata na dad tamdò i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, na dad tua gal mebe dad Dyu.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Na nun ilè tatulen i to mangkal di dad to faginan kamfè ku Dyisas, manan, “I to nalakgu kadang, én to fanngabalyu. Kanfèyu kenen, bay tooyu fangeye kebeyu kenen ditù.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Taman kakel ale Dyudas déén, gasil kenen fdadong di ku Dyisas, na manan, “E Amu!” Na nalakan Dyisas.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Na kafnge én, gasilla kanfè Dyisas, na toola nafas.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Kabay satu to tadag mdadong déén nsoan i sundangan, na tniben lifan i gumdatah dad bà di Dwata, na masfek i bali klingen.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Na man Dyisas di dad to kamfè kenen, “Kan, to tmaku agu kè du mebe gamu sundang na bunal di kakfèyu deg?
48 Jesus lhes disse:
49 Klit duh déén agu di safédyu di Bong Gumnè Dwata du tamdò, na làyu agu kanfè. Kabay là fakay ku là gdohò i gman di Tnalù Dwata.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Na di kman Dyisas ani, kdee dad gal mlalò kenen, tnagakla kenen na mila.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Kabay nun satu lamnok lagi mlalò ku Dyisas, én alò lsakan i safut kalomboyan. Na fanla kenen kanfè,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 bay gagotla i safut kalomboyan, taman tagakan na mila flaweh.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Na nebela Dyisas salu di gumnè i gumdatah di dad bà di Dwata. Na stifun déén dad to mukum dad Dyu, dunan dad bà di Dwata na dad tua gal mebe i dad Dyu na dad tamdò i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Na mlalò Fiter kel di nasel i bong gumnè gumdatah i dad bà di Dwata, bay fawag di fulé. Kakelan déén fasbool kenen sudeng di saféd dad to munung du mnalang di lifoh.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Na dad ulu di dad bà di Dwata na i dademe ganlal gal mukum tastifun déén, mngabal ale kfagu fsalà ku Dyisas, balù là glut, gumdàla mati kenen. Kabay landè teenla salà di kenen.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Na too dee dad to tmulen kakakéng gablà kenen, bay là maslalò i manla.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Na nun dademe tadag déén na mlé kenen salà bay kakakéng,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 du manla, “Ani lingemi, manan, ‘Lanbàgu i Bong Gumnè Dwata nimò i dad to, bay di tlu duh lêmangu ftadag satu ise to mimò dun.’ ”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Kabay balù dad to ani, là maslalò dad manla.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Kafnge én, tadag i gumdatah i dad bà di Dwata di muna i dad to, na snalekan Dyisas, manan, “Landè kè timelam di kdee tulenla salaam ani?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Kabay là tmimel Dyisas, tatì fanak.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Na man Dyisas, “Agu sa dunan. Na teenyu agu kadang, i dnagit Tingà To, sudeng di kwanan i mdatah ganlal, dunan Dwata Too Mtulus, di ksalugu dini di lam labun mdà di langit.”
62 Jesus respondeu:
63 Na di kaklinge i gumdatah dad bà di Dwata i gman Dyisas ani, knaséan i klawehan du ilè knangan i man Dyisas, na manan, “Landè kamuito dademe to mlé kenen salà,
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 du talingeyu i kafalmon Dwata. I tan sa kukumyu kenen?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Na tambù dademe déén dmulà kenen. Na snafangla bawehan klola smamfak kenen, na manla, “Manam sa kun ku simto smamfak ge?” Na tmufì dad munung smamfak kenen.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Na Fiter ditù fa di dungan di nasel i gumnè, na mlius satu libun gal dek i gumdatah i dad bà di Dwata.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Na di kiten ku Fiter mnalang di lifoh toon kenen fanunu, na manan, “Ge lê satu gal magin ku Dyisas mdà di Nasarét.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Kabay baling malew Fiter, manan, “Làgu gadè i manam. Làgu glabat dun.” Mdà én mili Fiter di bà gufusuk i nasel. Na nun anuk kamleet.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Na lêman teen i libun Fiter. Na lêmanan man di dad to tadag déén, “To ani satu gal magin ku Dyisas.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Kabay lêman malew Fiter.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Kabay tambù kenen baling smafà, manan, “Fanlayam agu Dwata ku tmulen agu kéng. Làgu dilè i to manyu én.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Na di kmanan én, lêman kamleet i anuk, na gafaldam Fiter i gman Dyisas di kenen, “Di là fa kamleet i anuk lwe dulê tatmulen ge tlu dulê na laam agu dilè.” Na malbà i nawan na too kenen mngel.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.