Marcos 11

I tnalù dwata (BPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na mdadong ale Dyisas di Dyérusalém du tafan ale kel di dad tukay banwe dnagit Bétfagi na Bétani déén di dungan bulul Olib. Na nun lwe gal mlalò kenen dekan muna.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Na manan di dale, “Fles gamu di banwe sen munaito. Kfusukyu ditù, nun teenyu satu nati dongki ikat landè to lmen smakay dun. Nbelyu ikatan na nebeyu dini.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Na ku nun to man di gamu, ‘Kan ku nimòyu én?’ manyu di kenen, ‘Nun gukmamu i Amu dun, na lêmanan gasil fulê di gamu.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Na tamdà ale, na kakella ditù nun teenla nati ikat déén di dalan di saféd takab gumnè. Na klola mbel ikat i nati,
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 nun dad to tadag déén smalek, manla, “Kan ku nbelyu ikat nati én?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Na tmimel ale salngad i man Dyisas di dale, na falohla ale mwè dun.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Na nebela nati di ku Dyisas, na nafidla i dademe klawehla, na smakay Dyisas.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Na dee dad to mbel dademe klawehla di dalan gumagun, na kamlang dademe dad fanga nun doon mdà di dad kayu di kilil dalan du filèla di gumagu Dyisas, du fitela afèla kenen.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Na tamlo dad to di muna na tmimel dad to di fulé, manla,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Banlé Dwata kafye i kagot fan kel tafakang di tbulito Harì Dabid!
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Na di kakel Dyisas di Dyérusalém, fusuk kenen di Bong Gumnè Dwata. Na teenan kdee nimòla di lam, na du taflabi nan, samfulê kenen na i dad sfalò lwe gal mlalò kenen di banwe Bétani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Na di tmadol duh, mdà ale di Bétani, na di lamla magu tabitil Dyisas.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Na mdà di gumawagan nun teenan satu kayu fig mlumbù doonan, taman salu kenen ditù du neyen ku nun bungen, bay kakelan déén alò doon teenan, du ise bangan munge.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Na talù Dyisas di kayu, manan, “Fandà ani landè nan gamkaan i bungem.” Na mlinge dad gal mlalò kenen.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Na di kakel ale Dyisas di syudad Dyérusalém fusuk kenen di Bong Gumnè Dwata, gal gumangamfù dad Dyu, na ndalan dad to sbayad déén. Fnugenan dad lamisa dad to samfalit filak, na dad gusudeng dad to fabli salafati galla dsù.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Na laan faloh dad to mebe dad kalyak balù alò magu di lam i Bong Gumnè Dwata.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Na tdò ale Dyisas, manan, “Tagsulat di Tnalù Dwata, manan, ‘Én gukmamu gumnègu gal gudmasal di deg i dad to mdà di kdee dad banwe.’ Én man Dwata, bay tabalingyu nimò gumnè dad to tmaku.”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Na linge dad ulu dad bà di Dwata na dad tamdò i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, taman mngabal ale kfagu mati ku Dyisas, du likò ale kenen, du too tikeng i dad to di katdoan.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Na di kasdaf i duh, lamwà ale Dyisas di syudad.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Na di flafus i tmadol duh, di kagula lêman, teenla i kayu fig tamlanas na mati kel di dalilan.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Na gafaldam Fiter i gman Dyisas di kayu, na manan, “Amu, neyem kayu tanngakam, tamlanas.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Na tmimel Dyisas, “Hae, faglut gamu di Dwata,
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 du tulengu gamu kaglutan, balù simto to ku too kenen faglut na là lwe nawan di kdohò Dwata i fnin, toon dnohò di kenen. Na fakayan man di bulul ani, ‘Magket ge na gbat di lam mahin,’ na gdohò sa i manan.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Taman tulengu gamu, balù tan fniyu di dasal, ku faglut gamu blé di gamu i fniyu, gdawatyu sa.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Kabay di kdasalyu ku nun ksasè nawayu di balù simto to, funayu nlifet salàla kloyu dmasal di Dwata du fye i Màyu di langit lê mlifet i salàyu, (
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 du ku làyu nlifet salà demeyu to, na là nlifet Màyu di langit gamu salà.)”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Na di kakella di Dyérusalém lêman salu Dyisas di Bong Gumnè Dwata. Na di laman magu di lam, fdadong di kenen dad ulu dad bà di Dwata na dad tamdò i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, na dad tua gal mebe i dad Dyu.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Na smalek ale, manla, “Tan kè kaglutam mimò i kdee nimoam? Na simto kè mlé ge glal mimò dun?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Na man Dyisas di dale, “Nun snalekgu gamu funa, na ku gtimelyu tulengu gamu gumdà glalgu mimò ani.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Tulenyu deg sa kun, nè gumdà glal Dyan munyag? Mdà di Dwata, ku demen mdà di to?”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Na stulen ale ku tan timella, manla, “I tan timelito? Ku manito, ‘I glalan mdà di Dwata,’ snalekan ito, ‘Kan ku làyu fnaglut i manan?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Kabay là fakay ku manito, ‘Mdà di dad to.’ ” (Hae, du likò ale i dad to du kdeela too faglut Dyan satu too glut tugad Dwata.)
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Taman tmimel ale ku Dyisas, manla, “Làmi gadè.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.