Marcos 11
I tnalù dwata (BPS) vs NTLH
1 Na mdadong ale Dyisas di Dyérusalém du tafan ale kel di dad tukay banwe dnagit Bétfagi na Bétani déén di dungan bulul Olib. Na nun lwe gal mlalò kenen dekan muna.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Na manan di dale, “Fles gamu di banwe sen munaito. Kfusukyu ditù, nun teenyu satu nati dongki ikat landè to lmen smakay dun. Nbelyu ikatan na nebeyu dini.
2 com a seguinte ordem:
3 Na ku nun to man di gamu, ‘Kan ku nimòyu én?’ manyu di kenen, ‘Nun gukmamu i Amu dun, na lêmanan gasil fulê di gamu.’ ”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Na tamdà ale, na kakella ditù nun teenla nati ikat déén di dalan di saféd takab gumnè. Na klola mbel ikat i nati,
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 nun dad to tadag déén smalek, manla, “Kan ku nbelyu ikat nati én?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Na tmimel ale salngad i man Dyisas di dale, na falohla ale mwè dun.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Na nebela nati di ku Dyisas, na nafidla i dademe klawehla, na smakay Dyisas.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Na dee dad to mbel dademe klawehla di dalan gumagun, na kamlang dademe dad fanga nun doon mdà di dad kayu di kilil dalan du filèla di gumagu Dyisas, du fitela afèla kenen.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Na tamlo dad to di muna na tmimel dad to di fulé, manla,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Banlé Dwata kafye i kagot fan kel tafakang di tbulito Harì Dabid!
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Na di kakel Dyisas di Dyérusalém, fusuk kenen di Bong Gumnè Dwata. Na teenan kdee nimòla di lam, na du taflabi nan, samfulê kenen na i dad sfalò lwe gal mlalò kenen di banwe Bétani.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Na di tmadol duh, mdà ale di Bétani, na di lamla magu tabitil Dyisas.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Na mdà di gumawagan nun teenan satu kayu fig mlumbù doonan, taman salu kenen ditù du neyen ku nun bungen, bay kakelan déén alò doon teenan, du ise bangan munge.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Na talù Dyisas di kayu, manan, “Fandà ani landè nan gamkaan i bungem.” Na mlinge dad gal mlalò kenen.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Na di kakel ale Dyisas di syudad Dyérusalém fusuk kenen di Bong Gumnè Dwata, gal gumangamfù dad Dyu, na ndalan dad to sbayad déén. Fnugenan dad lamisa dad to samfalit filak, na dad gusudeng dad to fabli salafati galla dsù.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Na laan faloh dad to mebe dad kalyak balù alò magu di lam i Bong Gumnè Dwata.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Na tdò ale Dyisas, manan, “Tagsulat di Tnalù Dwata, manan, ‘Én gukmamu gumnègu gal gudmasal di deg i dad to mdà di kdee dad banwe.’ Én man Dwata, bay tabalingyu nimò gumnè dad to tmaku.”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Na linge dad ulu dad bà di Dwata na dad tamdò i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, taman mngabal ale kfagu mati ku Dyisas, du likò ale kenen, du too tikeng i dad to di katdoan.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Na di kasdaf i duh, lamwà ale Dyisas di syudad.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Na di flafus i tmadol duh, di kagula lêman, teenla i kayu fig tamlanas na mati kel di dalilan.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Na gafaldam Fiter i gman Dyisas di kayu, na manan, “Amu, neyem kayu tanngakam, tamlanas.”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Na tmimel Dyisas, “Hae, faglut gamu di Dwata,
22 Jesus respondeu:
23 du tulengu gamu kaglutan, balù simto to ku too kenen faglut na là lwe nawan di kdohò Dwata i fnin, toon dnohò di kenen. Na fakayan man di bulul ani, ‘Magket ge na gbat di lam mahin,’ na gdohò sa i manan.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Taman tulengu gamu, balù tan fniyu di dasal, ku faglut gamu blé di gamu i fniyu, gdawatyu sa.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Kabay di kdasalyu ku nun ksasè nawayu di balù simto to, funayu nlifet salàla kloyu dmasal di Dwata du fye i Màyu di langit lê mlifet i salàyu, (
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 du ku làyu nlifet salà demeyu to, na là nlifet Màyu di langit gamu salà.)”
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Na di kakella di Dyérusalém lêman salu Dyisas di Bong Gumnè Dwata. Na di laman magu di lam, fdadong di kenen dad ulu dad bà di Dwata na dad tamdò i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, na dad tua gal mebe i dad Dyu.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Na smalek ale, manla, “Tan kè kaglutam mimò i kdee nimoam? Na simto kè mlé ge glal mimò dun?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Na man Dyisas di dale, “Nun snalekgu gamu funa, na ku gtimelyu tulengu gamu gumdà glalgu mimò ani.
29 Jesus respondeu:
30 Tulenyu deg sa kun, nè gumdà glal Dyan munyag? Mdà di Dwata, ku demen mdà di to?”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Na stulen ale ku tan timella, manla, “I tan timelito? Ku manito, ‘I glalan mdà di Dwata,’ snalekan ito, ‘Kan ku làyu fnaglut i manan?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Kabay là fakay ku manito, ‘Mdà di dad to.’ ” (Hae, du likò ale i dad to du kdeela too faglut Dyan satu too glut tugad Dwata.)
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Taman tmimel ale ku Dyisas, manla, “Làmi gadè.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.