Lucas 9

I tnalù dwata (BPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Satu duh santifun Dyisas i dad sfalò lwe to gal mlalò kenen di safédan, na banlén ale glal na gnagan falwà i kdee dad busaw na fgulê i dad to nun tduk.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Na dekan ale lamngab tmulen gablà di kagot Dwata na fgulê i dad to fandas.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Na manan di dale, “Di kaguyu ani nang gamu mebe balù i tan, landè tugad, kuyut, bnatu, filak, ku demen dademe klaweh galwà di tagnè lsakyu.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Na ku kel gamu di banwe gutamdòyu, nè i gumnè gufyakla gamu, déén i gumnèyu kel di kdàyu di banwela.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Na ku nun dad to déén là dmawat gamu, kakesyu kfung i blìyu di kdàyu, du én ilè na ale i tmimel di Dwata i nimòla.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Na kafnge én, mdà ale magu lamngab di dad banwe du tamdò i Fye Tulen na fgulê i dad to nun tduk.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Na nun linge Harì Hérod, i mdatah ganlal di banwe Galili, gablà di kdee mgimò Dyisas, na too msamuk i fandaman du man i dademe, Dyisas ani, dunan Dyan Gal Munyag mték mdà di fati.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Na man i dademe, tasamfulê Ilaydya, i satu tugad Dwata di muna fa. Na man i dademe, ken satu di dademe dad tugad Dwata mték mdà di fati.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Kabay man Harì Hérod, “Ise Dyan ani, du tafaklanggu i ulun. Taman simto i to ani, du too dee lingegu gablà di kenen?” Na fanngabalan i kfagu fye siten Dyisas.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Di kasfulê i dad to dek Dyisas tamdò, santulenla di kenen i kdee mgimòla di kagula. Na kafnge én, faginan ale salu di satu lunsud dnagit Bétsayda, alò ale.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Kabay di kgadè i dad to i gusalu Dyisas, mlalò ale kenen. Na toon ale dnawat, na tmulen kenen gablà di kagot Dwata, na fanguléan dademe di dale i nun tduk.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Na di tafan kasdaf i duh, salu i dad sfalò lwe gal mlalò ku Dyisas di kenen, na manla, “Taflabi sa nan. Fye ku fdaam i dad to, du fye mngabal ale gumilèla na knaanla di dad malnak banwe mdadong dini, du landè gumwèla dini du landè to mnè dini.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Kabay man Dyisas di dale, “Gamu sa i mlé dale knaan.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Én manla, du alò i dad lagi, mdadong lime libu.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Na mimen i dad mlalò kenen, na fsudengla i kdee dad to.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Na nwè Dyisas i lime batù fan na i lwe batù nalaf, na lngalà kenen di langit du dmasal mlé fye di Dwata, na snatngaan i fan, na blén di dad gal mlalò kenen du nalella di dad to.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Na gamkaan i kdeela, na bsol ale. Na i gdè knaan nukula sfalò lwe been fnò.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Di satu duh, dmasal Dyisas aloan satu. Na i dad mlalò kenen mdadong ale déén. Kafngen dmasal snalekan ale, manan, “Tan man i dad to? Simto agu kun?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Tmimel ale, manla, “Man dademe, ge kun Dyan Gal Munyag. Man dademe, Ilaydya, ku demen satu di dademe tugad Dwata mték mdà di fati.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Na man Dyisas di dale, “Kabay gamu, tan i manyu? Simto agu kè?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Kabay toon ale nfang nang tmulen di balù simto to dun.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Na man Dyisas, “Na là fakay ku là dee kaflayam i mkel di deg, i dnagit Tingà To. Na i dad tua gal mebe gito dad Dyu, na dad ulu i dad bà di Dwata, na i dad tamdò i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, knagolla agu kadang na fnatila, bay nték agu mdà di fati di gatlun duh.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Na man Dyisas di kdeela, manan, “Ku nun to mayè mlalò deg, là fakay ku laan knagol knayè i kton, na mebe i krusan klit i duh, na too mlalò deg.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Du ku simto kmabas i nawan, knean lana di kenen. Kabay ku simto mati du mdà di klaloan deg nun nawan landè sen.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Balù gfun satu to i kdee fye dini di tah tanà, tan i gufyen ku baling lana di kenen i nawa landè sen?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Du i to myà mfun deg ku demen i tdògu, kyàgu kadang, agu i dnagit Tingà To, di kasfulêgu magin i bong kdatah i Màgu, na i dad kasaligan too mtiu.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Kabay tulengu gamu i kaglutan, nun di gamu tadag dini là mati kel di kiteyu i kagot Dwata.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Nun kè walu butang i kafnge Dyisas mangman i kdee ani, faginan Fiter, Dyan, na Dyém mnagad di satu bulul du dmasal.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Na slengan dmasal, mgili i bawehan, na samfilà i klawehan di kbukay.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Na nun msut déén lwe to stulen di kenen, dunan Mosis na Ilaydya.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Na too ale samfilà. Na én santulenla i kfati Dyisas fanan dnohò di syudad Dyérusalém.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Kabay di slà ani kudang ale Fiter. Na di kukatla teenla i bong kneng Dyisas na i lwe to tadag di safédan.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Na di fan kdà ale Mosis na Ilaydya tmagak ku Dyisas, man Fiter di kenen, “Amu, too fye du dini gami. Fye ku fdak gami tlu slung, satu i ge, satu ku Mosis, na satu ku Ilaydya.” Ani gman Fiter du laan gadè ku tan i fye man.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Na di slengan talù maglimun ale i labun, na di kaglimunla too ale likò.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Na nun talù mdà di labun, manan, “Ani i tingàgu, i Mgalékgu. Flinge gamu kenen!”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Di katlag i talù, teenla alò Dyisas mtagak di safédla. Na fkahla di fandamla, bay làla tulen i teenla di balù simto to di bang én.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Di tmadol duh, masol ale mdà di bulul, na too dee dad to smitong ku Dyisas.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Na nun satu lagi di dale tamlo di ku Dyisas, manan, “To Tamdò, fakdota ge, neyem i tingàgu ani, begam kando du sen tingàgu.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Neyem, gal kenen fnusuk i busaw, na ku nkel i busaw tatì gkit, na fles fakakal kel di mulak i baan. Toon fatduk, na fan là kenen tnagak i busaw.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Tabeg agu fakdo di dad to gal mlalò ge du fye falwàla, bay làla gagan falwà dun.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Na tmimel Dyisas, manan, “E tay, gamu dad to di bang ani, too landè kafaglutyu, na too gsalà i fandamyu. Bong klogu mnè di safédyu! Tan fa dé kaftahàgu i nawagu di gamu fye faglut gamu? Nebem dini tingaam.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Di kagdadong i tingà di ku Dyisas, lêman nkel i busaw. Fagbunalan kenen di tanà, na fakakalan. Kabay nngak Dyisas i busaw, na fanguléan i tingà, na fuléan di ifat maan.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Na too tikeng i kdee dad to di ktulus Dwata.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Nangyu glifet i mangu ani. Tamdadong nan i kablé deg, i dnagit Tingà To, di agot i dad to.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Kabay là ale gamlabat i gumtatek i manan du gbuni di dale, fye làla glabat dun, na likò ale smalek kenen i gumtatekan.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Na i dad gal mlalò ku Dyisas tambù ale sdal ku simto di dale i too mdatah.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Kabay gadè Dyisas i fandamla, taman nwean i satu tingà na ftadagan di safédan.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Na manan di dale, “Ku simto dmawat i satu to gambet i tingà ani du mdà di ksasatun di deg, dnawatan agu, na dnawatan i Màgu Dwata, i mdek deg. Du ku simto di gamu too fdanà i kton, kenen sa i too mdatah.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Na man Dyan di ku Dyisas, “Amu, nun teenmi satu lagi gal falwà dad busaw fagu di dagitam. Na fnangmi, du ise kenen satu dadememi gal mlalò ge.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Kabay man Dyisas, “Nangyu kenen fnang du ku simto là mnang nawa gamu, msen gamu.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Na tafan kel nan i duh kagket Dyisas salu di langit, na toon fkah di fandaman i ksalun di syudad Dyérusalém.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Na taman nun dekan muna salu di satu banwe di Samériya du fatlagad i gumnean.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Kabay i dad ise Dyu mnè déén, là dmawat ku Dyisas, du gadèla én gusalun di Dyérusalém, i gumangamfù dad Dyu.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Na di kgadè Dyém na Dyan, lwe di dad mlalò kenen, na là ale dnawat déén, snalekla Dyisas, “Amu, mayè ge kè ku mni gami lifoh mdà di langit fye snakuf ale?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Kabay meye Dyisas di dale, na nngakan ale.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Na fles ale magu di satu tukay banwe.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Di slengla magu di dalan, nun lagi talù di ku Dyisas, manan, “Magin agu ge balù nè gusalum.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Na man Dyisas di kenen, “I dad tuyun, nun ilib gumulêla, na dad anuk di bnas, nun fulalla, bay agu, i dnagit Tingà To, balù gumilègu, landè.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Na nun satu lagi nlak Dyisas, manan, “Magin ge deg.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Kabay man Dyisas, “Bayaam i tamati. Én lambang dun i dad mati, dunan i dad là gamfun nawa landè sen. Kabay i nimoam ge, mdà ge tmulen i dad to gablà di kagot Dwata.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Na nun satu to mangman, “Magin agu ge, Amu, bay funam agu faloh mulê du mbal di dademegu.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Na man Dyisas di kenen, “Ku fkahta di to dmaru, là fakay falê. Salngad én i dad to mlalò deg, i to falê là gablà mimò di kagot Dwata.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.