Lucas 9
I tnalù dwata (BPS) vs NTLH
1 Satu duh santifun Dyisas i dad sfalò lwe to gal mlalò kenen di safédan, na banlén ale glal na gnagan falwà i kdee dad busaw na fgulê i dad to nun tduk.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Na dekan ale lamngab tmulen gablà di kagot Dwata na fgulê i dad to fandas.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Na manan di dale, “Di kaguyu ani nang gamu mebe balù i tan, landè tugad, kuyut, bnatu, filak, ku demen dademe klaweh galwà di tagnè lsakyu.
3 Ele disse:
4 Na ku kel gamu di banwe gutamdòyu, nè i gumnè gufyakla gamu, déén i gumnèyu kel di kdàyu di banwela.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Na ku nun dad to déén là dmawat gamu, kakesyu kfung i blìyu di kdàyu, du én ilè na ale i tmimel di Dwata i nimòla.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Na kafnge én, mdà ale magu lamngab di dad banwe du tamdò i Fye Tulen na fgulê i dad to nun tduk.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Na nun linge Harì Hérod, i mdatah ganlal di banwe Galili, gablà di kdee mgimò Dyisas, na too msamuk i fandaman du man i dademe, Dyisas ani, dunan Dyan Gal Munyag mték mdà di fati.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Na man i dademe, tasamfulê Ilaydya, i satu tugad Dwata di muna fa. Na man i dademe, ken satu di dademe dad tugad Dwata mték mdà di fati.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Kabay man Harì Hérod, “Ise Dyan ani, du tafaklanggu i ulun. Taman simto i to ani, du too dee lingegu gablà di kenen?” Na fanngabalan i kfagu fye siten Dyisas.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Di kasfulê i dad to dek Dyisas tamdò, santulenla di kenen i kdee mgimòla di kagula. Na kafnge én, faginan ale salu di satu lunsud dnagit Bétsayda, alò ale.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Kabay di kgadè i dad to i gusalu Dyisas, mlalò ale kenen. Na toon ale dnawat, na tmulen kenen gablà di kagot Dwata, na fanguléan dademe di dale i nun tduk.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Na di tafan kasdaf i duh, salu i dad sfalò lwe gal mlalò ku Dyisas di kenen, na manla, “Taflabi sa nan. Fye ku fdaam i dad to, du fye mngabal ale gumilèla na knaanla di dad malnak banwe mdadong dini, du landè gumwèla dini du landè to mnè dini.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Kabay man Dyisas di dale, “Gamu sa i mlé dale knaan.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Én manla, du alò i dad lagi, mdadong lime libu.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Na mimen i dad mlalò kenen, na fsudengla i kdee dad to.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Na nwè Dyisas i lime batù fan na i lwe batù nalaf, na lngalà kenen di langit du dmasal mlé fye di Dwata, na snatngaan i fan, na blén di dad gal mlalò kenen du nalella di dad to.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Na gamkaan i kdeela, na bsol ale. Na i gdè knaan nukula sfalò lwe been fnò.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Di satu duh, dmasal Dyisas aloan satu. Na i dad mlalò kenen mdadong ale déén. Kafngen dmasal snalekan ale, manan, “Tan man i dad to? Simto agu kun?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Tmimel ale, manla, “Man dademe, ge kun Dyan Gal Munyag. Man dademe, Ilaydya, ku demen satu di dademe tugad Dwata mték mdà di fati.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Na man Dyisas di dale, “Kabay gamu, tan i manyu? Simto agu kè?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Kabay toon ale nfang nang tmulen di balù simto to dun.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Na man Dyisas, “Na là fakay ku là dee kaflayam i mkel di deg, i dnagit Tingà To. Na i dad tua gal mebe gito dad Dyu, na dad ulu i dad bà di Dwata, na i dad tamdò i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, knagolla agu kadang na fnatila, bay nték agu mdà di fati di gatlun duh.”
22 E continuou:
23 Na man Dyisas di kdeela, manan, “Ku nun to mayè mlalò deg, là fakay ku laan knagol knayè i kton, na mebe i krusan klit i duh, na too mlalò deg.
23 Depois disse a todos:
24 Du ku simto kmabas i nawan, knean lana di kenen. Kabay ku simto mati du mdà di klaloan deg nun nawan landè sen.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Balù gfun satu to i kdee fye dini di tah tanà, tan i gufyen ku baling lana di kenen i nawa landè sen?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Du i to myà mfun deg ku demen i tdògu, kyàgu kadang, agu i dnagit Tingà To, di kasfulêgu magin i bong kdatah i Màgu, na i dad kasaligan too mtiu.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Kabay tulengu gamu i kaglutan, nun di gamu tadag dini là mati kel di kiteyu i kagot Dwata.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Nun kè walu butang i kafnge Dyisas mangman i kdee ani, faginan Fiter, Dyan, na Dyém mnagad di satu bulul du dmasal.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Na slengan dmasal, mgili i bawehan, na samfilà i klawehan di kbukay.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Na nun msut déén lwe to stulen di kenen, dunan Mosis na Ilaydya.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Na too ale samfilà. Na én santulenla i kfati Dyisas fanan dnohò di syudad Dyérusalém.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Kabay di slà ani kudang ale Fiter. Na di kukatla teenla i bong kneng Dyisas na i lwe to tadag di safédan.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Na di fan kdà ale Mosis na Ilaydya tmagak ku Dyisas, man Fiter di kenen, “Amu, too fye du dini gami. Fye ku fdak gami tlu slung, satu i ge, satu ku Mosis, na satu ku Ilaydya.” Ani gman Fiter du laan gadè ku tan i fye man.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Na di slengan talù maglimun ale i labun, na di kaglimunla too ale likò.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Na nun talù mdà di labun, manan, “Ani i tingàgu, i Mgalékgu. Flinge gamu kenen!”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Di katlag i talù, teenla alò Dyisas mtagak di safédla. Na fkahla di fandamla, bay làla tulen i teenla di balù simto to di bang én.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Di tmadol duh, masol ale mdà di bulul, na too dee dad to smitong ku Dyisas.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Na nun satu lagi di dale tamlo di ku Dyisas, manan, “To Tamdò, fakdota ge, neyem i tingàgu ani, begam kando du sen tingàgu.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Neyem, gal kenen fnusuk i busaw, na ku nkel i busaw tatì gkit, na fles fakakal kel di mulak i baan. Toon fatduk, na fan là kenen tnagak i busaw.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Tabeg agu fakdo di dad to gal mlalò ge du fye falwàla, bay làla gagan falwà dun.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Na tmimel Dyisas, manan, “E tay, gamu dad to di bang ani, too landè kafaglutyu, na too gsalà i fandamyu. Bong klogu mnè di safédyu! Tan fa dé kaftahàgu i nawagu di gamu fye faglut gamu? Nebem dini tingaam.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Di kagdadong i tingà di ku Dyisas, lêman nkel i busaw. Fagbunalan kenen di tanà, na fakakalan. Kabay nngak Dyisas i busaw, na fanguléan i tingà, na fuléan di ifat maan.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Na too tikeng i kdee dad to di ktulus Dwata.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Nangyu glifet i mangu ani. Tamdadong nan i kablé deg, i dnagit Tingà To, di agot i dad to.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Kabay là ale gamlabat i gumtatek i manan du gbuni di dale, fye làla glabat dun, na likò ale smalek kenen i gumtatekan.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Na i dad gal mlalò ku Dyisas tambù ale sdal ku simto di dale i too mdatah.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Kabay gadè Dyisas i fandamla, taman nwean i satu tingà na ftadagan di safédan.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Na manan di dale, “Ku simto dmawat i satu to gambet i tingà ani du mdà di ksasatun di deg, dnawatan agu, na dnawatan i Màgu Dwata, i mdek deg. Du ku simto di gamu too fdanà i kton, kenen sa i too mdatah.”
48 Aí disse:
49 Na man Dyan di ku Dyisas, “Amu, nun teenmi satu lagi gal falwà dad busaw fagu di dagitam. Na fnangmi, du ise kenen satu dadememi gal mlalò ge.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Kabay man Dyisas, “Nangyu kenen fnang du ku simto là mnang nawa gamu, msen gamu.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Na tafan kel nan i duh kagket Dyisas salu di langit, na toon fkah di fandaman i ksalun di syudad Dyérusalém.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Na taman nun dekan muna salu di satu banwe di Samériya du fatlagad i gumnean.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Kabay i dad ise Dyu mnè déén, là dmawat ku Dyisas, du gadèla én gusalun di Dyérusalém, i gumangamfù dad Dyu.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Na di kgadè Dyém na Dyan, lwe di dad mlalò kenen, na là ale dnawat déén, snalekla Dyisas, “Amu, mayè ge kè ku mni gami lifoh mdà di langit fye snakuf ale?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Kabay meye Dyisas di dale, na nngakan ale.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Na fles ale magu di satu tukay banwe.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Di slengla magu di dalan, nun lagi talù di ku Dyisas, manan, “Magin agu ge balù nè gusalum.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Na man Dyisas di kenen, “I dad tuyun, nun ilib gumulêla, na dad anuk di bnas, nun fulalla, bay agu, i dnagit Tingà To, balù gumilègu, landè.”
58 Então Jesus disse:
59 Na nun satu lagi nlak Dyisas, manan, “Magin ge deg.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Kabay man Dyisas, “Bayaam i tamati. Én lambang dun i dad mati, dunan i dad là gamfun nawa landè sen. Kabay i nimoam ge, mdà ge tmulen i dad to gablà di kagot Dwata.”
60 Jesus disse:
61 Na nun satu to mangman, “Magin agu ge, Amu, bay funam agu faloh mulê du mbal di dademegu.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Na man Dyisas di kenen, “Ku fkahta di to dmaru, là fakay falê. Salngad én i dad to mlalò deg, i to falê là gablà mimò di kagot Dwata.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.