Lucas 22
I tnalù dwata (BPS) vs NVI
1 Di bang én, mdadong nan i fista dnagit Duh Kaglius, dunan gal kakaan dad Dyu i fan landè falnok.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Na i dad ulu i dad bà di Dwata na i dad tamdò i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, mngabal ale kfagu mati ku Dyisas di landè to gmadè dun du likò ale i dad to.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Di bang ani, fusuk Satanas di nawa satu di dad sfalò lwe gal mlalò ku Dyisas dnagit ku Dyudas Iskariyot.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Na salu kenen di dad ulu i dad bà di Dwata na i dad ganlal gal mantay i Bong Gumnè Dwata du stulen ku tan i kiboan mangkal ku Dyisas.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Na too ale lehew, na makang ale mlé filak di ku Dyudas.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Na mayè kenen tmabeng dale, na tambù kenen mngabal kfagu mlé ku Dyisas di agotla di là dee to mite dun.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Na takel nan i duh i Fista i Kakaan Fan Landè Falnok Dun, i duh ktatêla i tingà bilibili galla uten kifu di Duh Kaglius.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Taman dek Dyisas ale Fiter na Dyan, manan, “Mdà gamu. Fatlagadyu i kakaanito di Duh Kaglius.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Na snalekla kenen, manla, “Nè kayeam gufatlagadmi dun?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Na manan, “Salu gamu di syudad, na di kfusukyu nun gsitongyu lagi déén mebe i namu nun yéél. Lalòyu kenen di gumnè gumyakan.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Na manyu di to mfun i gumnè, ‘Nun snalek i To Tamdò ku tanè i sibay fakay gukmaanan di flabi Duh Kaglius deme i dad gal mlalò kenen.’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Na tdoan gamu kadang satu bong sibay di tah, na kdee klidùyu déén. Na déén gufatlagadyu knaanito.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Na salu i lwe dek Dyisas ditù, na kdee i manan gdohò. Na fnatlagadla i knaan Duh Kaglius.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Kakel i bangan, sudeng Dyisas na i dad galan dek du kmaan.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Na man Dyisas di dale, “Too mdà di nawagu kmaan di safédyu i knaan di Duh Kaglius ani, di làgu fa magu di kaflayam,
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 du tulengu gamu i kaglutan, talà agu lêman makuf di kakaan i Duh Kaglius, silang ku tagdohò i gumtatekan di kagot Dwata.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Kafnge én, nwean i ninum, na dmasal mlé fye di Dwata, na manan di dademen, “Nwèyu ani na sansinumyu.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Tulengu gamu, silang agu lêman minum i ninum ani, ku takel i kagot Dwata.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Na nwean i fan, na mlé fye di Dwata, na snatngaan, na blén di dad to gal mlalò kenen, manan, “Ani i lawehgu blégu di fati duenan gamu. Galyu knaan gambet ani du fye gufaldamyu deg.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Na salngad i ninum kafngela kmaan, manan, “Ninum ani, ilè i falami dalan tanimò Dwata salu di kenen fagu di litègu fafalohgu duenan gamu.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 “Kabay neyeyu i to mangkal deg, sudeng dini di gukmaanito ani.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Too glut, agu i dnagit Tingà To, salu di fati fagu di knayè Dwata, bay magakdo kadang i to mangkal deg.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Na tambù ale sasalek ku simto di dale i fan mangkal kenen.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Na baling sbulaw i dad gal mlalò ku Dyisas ku simto di dale i mdatah.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Na man Dyisas di dale, “I dad harì dini di tah tanà, toola bankut i dad to mdanà di dale, bay knean kayè i dad ganlal ani ku én gal katlo i dad to dale, dunan i dad gal tmabeng.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Kabay ise én i fye nimòyu gamu, bay én fye nimòyu, ku simto i mdatah di gamu, fye ku too kenen fdanà, na ku simto nun glal, fye ku fkahan di nawan ktabengan i dademen.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Simto i too mdatah, i to sudeng du kmaan, ku demen i to malel i knaanan? I tagnè mdatah, i to sudeng, bay agu i amuyu, fdanàgu i ktogu tmabeng gamu.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Gamu sa i tagnè magin deg di dad tilew gnagugu,
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 na i Màgu, banlén agu glal magot, na salngad én, banléta gamu glal magot,
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 du fye kmaan gamu na minum gamu di safédgu kadang di kagotgu, na sudeng gamu di gusudeng i dad ganlal du nukumyu dad bel i sfalò lwe dad ngà Israél.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Na man Dyisas di ku Simon Fiter, “E Simon, tambal Satanas du kayean too gamu tnilew du neye ku simto di gamu landè kafaglut di deg.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Kabay tadmasal agu ge, Simon, fye là fisan i kafaglutam. Na ku tasamfulê ge di deg, tangalam nawa i dad flanekam.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Na man Fiter, “Amu, tagatlagad agu magin ge balù bnilanggù agu demen fnati.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Na man Dyisas, “Tulenta ge, Fiter, di là fa kamleet i anuk butang ani, tmulen ge tlu dulê i laam agu dilè.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Kafnge én, snalek Dyisas i kdeela, manan, “Di muna di kdekgu gamu i landè nebeyu filak ku demen kuyut, na landè tlas talumfà, nun kè gukulangyu?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Na manan, “Kabay ani tamahal, du ku nun filakyu, nebeyu, na nebeyu kuyut. Na ku landè sundang satu di gamu, fye ku fablin saulan tahà sigal fye nun bayadan dun, du ani bang i kalimayu.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Du tulengu gamu, gdohò gsulat di Tnalù Dwata gablà di deg, manan, ‘Fakufla kenen di dad to gamsalà,’ du là fakay ku là gdohò i tagsulat gablà di deg ani.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Na man i dad gal mlalò kenen, “Amu, neyem, talwe sundangmi.” Na man Dyisas di dale, “Tong nan.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Na mdà Dyisas salu di bulul dnagit Olib, salngad i tagnè galan nimò. Na magin kenen i dad gal mlalò kenen.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Kakella déén, manan dale, “Dmasal gamu, du fye là gamu gfisan di tilew.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Na fawag Dyisas di dale i kawag gnumah tnudà batu, na lkuad kenen du dmasal,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 manan, “E Mà, ku fakay di ge nweam di deg i kaflayam fangu nagu ani. Kabay nimoam i ge knayè, ise deg.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Na nun kasaligan mdà di langit msut di kenen du tamgal i nawan.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Na too sè kliduan, taman too kenen fgal dmasal. Na i tun mbaling gambet malbang tdak i litè tamdak di tanà.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Di ktadagan kafngen dmasal, samfulê kenen di dad gal mlalò kenen faginan gine, na teenan ale kudang, du too ale mlungay mdà di bong klidùla.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Na snalek ale Dyisas, manan, “Tan duenyu kudang? Mték gamu na dmasal, du fye là gamu gfisan i tilew.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Di laman fa talù, nun kel dee dad to. Na i mebe dale, dunan Dyudas, satu di dad sfalò lwe gal mlalò ku Dyisas. Fdadong kenen du nalakan i baweh Dyisas.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Kabay man Dyisas di kenen, “Dyudas, nangkalam kè i Tingà To fagu di alak?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Na i dad to magin ku Dyisas, kantola teen i fan kel, manla, “Amu, nun sa sundangmi. Mayè ge ku tnibemi ale?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Na satu di dale, tniben i lifan i gumdatah dad bà di Dwata, na masfek i bali klingen gsen di kwanan.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Kabay man Dyisas, “Tong nan!” Na nagotan klinge i lifan, na fanguléan.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Kafnge én, talù Dyisas di dad to fan kamfè kenen, dunan dad ulu i dad bà di Dwata, dad ganlal gal mantay i Bong Gumnè Dwata, na dad tua gal mebe i dad Dyu, na manan, “Kan, to tmaku agu kè, du mebe gamu sundang na bunal di kakfèyu deg?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Klit duh déén agu di safédyu di Bong Gumnè Dwata, na làyu agu kanfè. Kabay ani sa i bang faloh di gamu dmohò i knayè Satanas, i ulu magot i gukmifun.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Kmanan ani, kanfèla Dyisas, na nebela kenen salu di gumnè i gumdatah i dad bà di Dwata. Na mlalò Fiter dale, bay fawag di fulé.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Kakella ditù mto i dad mantay i lifoh di gutngà nasel i gumnè. Na Fiter fasbool di dad to sudeng samlibut i lifoh.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Na nun satu libun gal dek i gumdatah i dad bà di Dwata, teenan Fiter sudeng déén du magtuyal kenen i dinè lifoh. Na toon kenen neye, na manan, “I to ani satu gal magin ku Dyisas!”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Kabay malew Fiter, manan, “Libun, làgu kenen dilè.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Na di là mlo, lêman nun to dmilè kenen, na manan, “Ge i satu dademen!”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Kafnge én, nun kè satu uras i klon nun lêman satu to talù, manan, “Too sa, i to ani gal magin ku Dyisas du mdà kenen di Galili.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Kabay tmimel Fiter, manan, “Làgu gadè i manam.”
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Na falê Dyisas meye di ku Fiter, na gafaldam Fiter i gman Dyisas, “Di là fa kamleet i anuk kadang butang ani, tatmulen ge tlu dulê laam agu dilè.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Na taman lamwà kenen na too mngel.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Na i dad to mantay ku Dyisas, toola kenen snilo na fatduk.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Na snafangla i matan, na manla, “Manam sa kun, ku simto smamfak ge.”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Na dee fa dademe sasè manla di kafyàla kenen.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Na di kwalan, stifun i dad tua gal mebe i dad Dyu, mdà di dad ulu i dad bà di Dwata, na i dad tamdò i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, na nebela Dyisas di munala.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Na manla, “Ku ge Krayst, i Mgalék Dwata, tulenam gami.”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Na ku snalekgu gamu, làyu agu tnimel.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Kabay mdà ani, agu i dnagit Tingà To, déén gusudenggu di kwanan i mdatah ganlal, Dwata Too Mtulus.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Na smalek kdeela, manla, “Tay, Tingà ge Dwata kè?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Na manla, “Landè kamuito smalek i dademe to gablà di salaan, du talingeito i manan!”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.