Lucas 22

I tnalù dwata (BPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Di bang én, mdadong nan i fista dnagit Duh Kaglius, dunan gal kakaan dad Dyu i fan landè falnok.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Na i dad ulu i dad bà di Dwata na i dad tamdò i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, mngabal ale kfagu mati ku Dyisas di landè to gmadè dun du likò ale i dad to.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Di bang ani, fusuk Satanas di nawa satu di dad sfalò lwe gal mlalò ku Dyisas dnagit ku Dyudas Iskariyot.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Na salu kenen di dad ulu i dad bà di Dwata na i dad ganlal gal mantay i Bong Gumnè Dwata du stulen ku tan i kiboan mangkal ku Dyisas.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Na too ale lehew, na makang ale mlé filak di ku Dyudas.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Na mayè kenen tmabeng dale, na tambù kenen mngabal kfagu mlé ku Dyisas di agotla di là dee to mite dun.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Na takel nan i duh i Fista i Kakaan Fan Landè Falnok Dun, i duh ktatêla i tingà bilibili galla uten kifu di Duh Kaglius.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Taman dek Dyisas ale Fiter na Dyan, manan, “Mdà gamu. Fatlagadyu i kakaanito di Duh Kaglius.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Na snalekla kenen, manla, “Nè kayeam gufatlagadmi dun?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Na manan, “Salu gamu di syudad, na di kfusukyu nun gsitongyu lagi déén mebe i namu nun yéél. Lalòyu kenen di gumnè gumyakan.
10 Jesus respondeu:
11 Na manyu di to mfun i gumnè, ‘Nun snalek i To Tamdò ku tanè i sibay fakay gukmaanan di flabi Duh Kaglius deme i dad gal mlalò kenen.’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Na tdoan gamu kadang satu bong sibay di tah, na kdee klidùyu déén. Na déén gufatlagadyu knaanito.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Na salu i lwe dek Dyisas ditù, na kdee i manan gdohò. Na fnatlagadla i knaan Duh Kaglius.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Kakel i bangan, sudeng Dyisas na i dad galan dek du kmaan.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Na man Dyisas di dale, “Too mdà di nawagu kmaan di safédyu i knaan di Duh Kaglius ani, di làgu fa magu di kaflayam,
15 e lhes disse:
16 du tulengu gamu i kaglutan, talà agu lêman makuf di kakaan i Duh Kaglius, silang ku tagdohò i gumtatekan di kagot Dwata.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Kafnge én, nwean i ninum, na dmasal mlé fye di Dwata, na manan di dademen, “Nwèyu ani na sansinumyu.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Tulengu gamu, silang agu lêman minum i ninum ani, ku takel i kagot Dwata.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Na nwean i fan, na mlé fye di Dwata, na snatngaan, na blén di dad to gal mlalò kenen, manan, “Ani i lawehgu blégu di fati duenan gamu. Galyu knaan gambet ani du fye gufaldamyu deg.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Na salngad i ninum kafngela kmaan, manan, “Ninum ani, ilè i falami dalan tanimò Dwata salu di kenen fagu di litègu fafalohgu duenan gamu.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 “Kabay neyeyu i to mangkal deg, sudeng dini di gukmaanito ani.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Too glut, agu i dnagit Tingà To, salu di fati fagu di knayè Dwata, bay magakdo kadang i to mangkal deg.”
22 Pois o
23 Na tambù ale sasalek ku simto di dale i fan mangkal kenen.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Na baling sbulaw i dad gal mlalò ku Dyisas ku simto di dale i mdatah.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Na man Dyisas di dale, “I dad harì dini di tah tanà, toola bankut i dad to mdanà di dale, bay knean kayè i dad ganlal ani ku én gal katlo i dad to dale, dunan i dad gal tmabeng.
25 Então Jesus disse:
26 Kabay ise én i fye nimòyu gamu, bay én fye nimòyu, ku simto i mdatah di gamu, fye ku too kenen fdanà, na ku simto nun glal, fye ku fkahan di nawan ktabengan i dademen.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Simto i too mdatah, i to sudeng du kmaan, ku demen i to malel i knaanan? I tagnè mdatah, i to sudeng, bay agu i amuyu, fdanàgu i ktogu tmabeng gamu.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Gamu sa i tagnè magin deg di dad tilew gnagugu,
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 na i Màgu, banlén agu glal magot, na salngad én, banléta gamu glal magot,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 du fye kmaan gamu na minum gamu di safédgu kadang di kagotgu, na sudeng gamu di gusudeng i dad ganlal du nukumyu dad bel i sfalò lwe dad ngà Israél.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Na man Dyisas di ku Simon Fiter, “E Simon, tambal Satanas du kayean too gamu tnilew du neye ku simto di gamu landè kafaglut di deg.
31 Jesus continuou:
32 Kabay tadmasal agu ge, Simon, fye là fisan i kafaglutam. Na ku tasamfulê ge di deg, tangalam nawa i dad flanekam.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Na man Fiter, “Amu, tagatlagad agu magin ge balù bnilanggù agu demen fnati.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Na man Dyisas, “Tulenta ge, Fiter, di là fa kamleet i anuk butang ani, tmulen ge tlu dulê i laam agu dilè.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Kafnge én, snalek Dyisas i kdeela, manan, “Di muna di kdekgu gamu i landè nebeyu filak ku demen kuyut, na landè tlas talumfà, nun kè gukulangyu?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Na manan, “Kabay ani tamahal, du ku nun filakyu, nebeyu, na nebeyu kuyut. Na ku landè sundang satu di gamu, fye ku fablin saulan tahà sigal fye nun bayadan dun, du ani bang i kalimayu.
36 Então Jesus disse:
37 Du tulengu gamu, gdohò gsulat di Tnalù Dwata gablà di deg, manan, ‘Fakufla kenen di dad to gamsalà,’ du là fakay ku là gdohò i tagsulat gablà di deg ani.”
37 Pois as
38 Na man i dad gal mlalò kenen, “Amu, neyem, talwe sundangmi.” Na man Dyisas di dale, “Tong nan.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Na mdà Dyisas salu di bulul dnagit Olib, salngad i tagnè galan nimò. Na magin kenen i dad gal mlalò kenen.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Kakella déén, manan dale, “Dmasal gamu, du fye là gamu gfisan di tilew.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Na fawag Dyisas di dale i kawag gnumah tnudà batu, na lkuad kenen du dmasal,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 manan, “E Mà, ku fakay di ge nweam di deg i kaflayam fangu nagu ani. Kabay nimoam i ge knayè, ise deg.”
42 dizendo:
43 Na nun kasaligan mdà di langit msut di kenen du tamgal i nawan.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Na too sè kliduan, taman too kenen fgal dmasal. Na i tun mbaling gambet malbang tdak i litè tamdak di tanà.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Di ktadagan kafngen dmasal, samfulê kenen di dad gal mlalò kenen faginan gine, na teenan ale kudang, du too ale mlungay mdà di bong klidùla.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Na snalek ale Dyisas, manan, “Tan duenyu kudang? Mték gamu na dmasal, du fye là gamu gfisan i tilew.”
46 E disse:
47 Di laman fa talù, nun kel dee dad to. Na i mebe dale, dunan Dyudas, satu di dad sfalò lwe gal mlalò ku Dyisas. Fdadong kenen du nalakan i baweh Dyisas.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Kabay man Dyisas di kenen, “Dyudas, nangkalam kè i Tingà To fagu di alak?”
48 Mas Jesus disse:
49 Na i dad to magin ku Dyisas, kantola teen i fan kel, manla, “Amu, nun sa sundangmi. Mayè ge ku tnibemi ale?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Na satu di dale, tniben i lifan i gumdatah dad bà di Dwata, na masfek i bali klingen gsen di kwanan.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Kabay man Dyisas, “Tong nan!” Na nagotan klinge i lifan, na fanguléan.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Kafnge én, talù Dyisas di dad to fan kamfè kenen, dunan dad ulu i dad bà di Dwata, dad ganlal gal mantay i Bong Gumnè Dwata, na dad tua gal mebe i dad Dyu, na manan, “Kan, to tmaku agu kè, du mebe gamu sundang na bunal di kakfèyu deg?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Klit duh déén agu di safédyu di Bong Gumnè Dwata, na làyu agu kanfè. Kabay ani sa i bang faloh di gamu dmohò i knayè Satanas, i ulu magot i gukmifun.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Kmanan ani, kanfèla Dyisas, na nebela kenen salu di gumnè i gumdatah i dad bà di Dwata. Na mlalò Fiter dale, bay fawag di fulé.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Kakella ditù mto i dad mantay i lifoh di gutngà nasel i gumnè. Na Fiter fasbool di dad to sudeng samlibut i lifoh.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Na nun satu libun gal dek i gumdatah i dad bà di Dwata, teenan Fiter sudeng déén du magtuyal kenen i dinè lifoh. Na toon kenen neye, na manan, “I to ani satu gal magin ku Dyisas!”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Kabay malew Fiter, manan, “Libun, làgu kenen dilè.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Na di là mlo, lêman nun to dmilè kenen, na manan, “Ge i satu dademen!”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Kafnge én, nun kè satu uras i klon nun lêman satu to talù, manan, “Too sa, i to ani gal magin ku Dyisas du mdà kenen di Galili.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Kabay tmimel Fiter, manan, “Làgu gadè i manam.”
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Na falê Dyisas meye di ku Fiter, na gafaldam Fiter i gman Dyisas, “Di là fa kamleet i anuk kadang butang ani, tatmulen ge tlu dulê laam agu dilè.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Na taman lamwà kenen na too mngel.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Na i dad to mantay ku Dyisas, toola kenen snilo na fatduk.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Na snafangla i matan, na manla, “Manam sa kun, ku simto smamfak ge.”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Na dee fa dademe sasè manla di kafyàla kenen.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Na di kwalan, stifun i dad tua gal mebe i dad Dyu, mdà di dad ulu i dad bà di Dwata, na i dad tamdò i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, na nebela Dyisas di munala.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Na manla, “Ku ge Krayst, i Mgalék Dwata, tulenam gami.”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Na ku snalekgu gamu, làyu agu tnimel.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Kabay mdà ani, agu i dnagit Tingà To, déén gusudenggu di kwanan i mdatah ganlal, Dwata Too Mtulus.”
69 Mas de agora em diante o
70 Na smalek kdeela, manla, “Tay, Tingà ge Dwata kè?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Na manla, “Landè kamuito smalek i dademe to gablà di salaan, du talingeito i manan!”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.