Lucas 20

I tnalù dwata (BPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Di satu duh, sleng Dyisas tamdò na tmulen i Fye Tulen gablà di kagot Dwata di Bong Gumnè Dwata, fdadong di kenen i dad ulu i dad bà di Dwata, na i dad tamdò i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, na i dademe tua gal mebe i dad Dyu,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 na manla, “Tulenam gami i kaglutam mimò i kdee nimoam, na simto mlé ge glal.”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Na tmimel kenen, manan, “Nun snalekgu gamu funa. Tulenyu deg sa kun,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 nè i gumdà glal Dyan munyag? Mdà di Dwata, ku demen mdà di to?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Na stulen ale ku tan timella, manla, “Tan i timelito? Ku manito, ‘I glalan mdà di Dwata,’ snalekan ito, ‘Kan ku làyu fnaglut i manan?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Kabay ku manito, ‘Mdà di dad to,’ kdee dad to tmudà gito batu, du toola fnaglut Dyan satu tugad Dwata.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Taman ani timella, manla, “Làmi gadè ku nè gumdà i glal Dyan.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Na man Dyisas di dale, “Na, làgu tulen gamu ku nè gumdà i glalgu mimò i nimògu.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Na fadlug Dyisas talù, na tulenan i dad to fléd ani, manan, “Nun satu to mule i dad walad dnagit grép di tanaan. Na kafnge én, fagotan i dad fulen di dademe to, du salu kenen di satu banwe, na mlo kenen déén.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Na di bang ktaga dad bungen, nun dekan satu saligan salu di dad to magot dun, du fwean kenen alel. Kabay i dad to fagotan dun, balingla bnunal i saligan, na dekla kenen mulê, bay landè febela kenen.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Na lêmanan dek satu saligan salu ditù, na lêla kenen bnunal, na toola fa fyà. Na kafnge én, fasfulêla, na landè geben.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Na lêmanan dek i gatlun. Kakelan ditù sneeyla kenen, na batla ditù di lwà i gumule i amun.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “Kafnge én, man i mfun fule, ‘Tan i kibògu ani? A, fye ku dekgu tingàgu, i toogu kando. Kenen kè i nafèla!’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Kabay kantola teen i tingaan, stulen ale, manla, ‘Ani sa tingà mfun fule. Kenen mfun kadang, taman fnatiito du fye di kfati maan, gito gamfun i fule.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Taman kanfèla, na ditù gumbatla kenen di lwà i gumule i maan, na flesla fnati.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Én nimoan, salu ditù na fnatin kdeela, na fagotan di dademe dad to.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Kabay meye Dyisas di dale, na manan, “Ku là gdohò ani kadang, tan kè man Dwata di Tnaluan i gman,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Na ku simto gdauf di batu ani, tfò dad tulanan, bay ku simto tankan i batu, tatì mluna.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 I dad to gal tamdò i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, na i dad ulu i dad bà di Dwata, glabatla ale gugtadè i fléd Dyisas gine, taman mngabal ale kfagu kamfè kenen di bang én, bay làla mgimò dun du likò ale i dad to.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Taman toola tnanul Dyisas, na nun dad to tnadenla fye tmanul kenen. Flingu ale fye, bay i toola kayè kamfè kenen ku nun manan fakay gudmalam kenen, fye bléla di agot dad ganlal i gubirnador.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Taman man i dad to flingu di kenen, “To Tamdò, gadèmi ge satu to là tmulen kéng, na landè to nungulam, du too glut i tdoam gablà di knayè Dwata di kdee dad to.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Taman nun snalekmi ge. Fakay dé di flalò blé Dwata fagu di ku Mosis ku mlé gami bayad buhis di ku Sisar, i gumdatah di banwe Roma?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Kabay gadè Dyisas i salekla alò dalanla mawel kenen, taman manan,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Fiteyu deg satu filak i galyu bayad buhis di banwe Roma. Simto kè baweh na dagit i gkah di filak ani?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Na man Dyisas di dale, “Na ku tan i nfun Sisar bléyu ku Sisar, na ku tan i nfun Dwata bléyu di Dwata.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Làla gakfè Dyisas fagu di manan di muna i dad to. Na too ale tikeng di kfulungan tmimel dale, taman tatì ale fanak.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Na nun dad Sadusi salu di ku Dyisas, dunan i dad Dyu mangman kun, là mték i dad to mdà di fati. Na ani snalekla kenen, manla,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “To Tamdò, nun sulat Mosis di gito di muna gman, ku mati i flanek lagi satu to, bay landè tingàla yaanan, là fakay ku laan nwè i libun balu én, du fye nun bel i tamati fagu di kenen.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Na di muna kun, nun fitu lagi saflanek. Na mwè yaan i twege, bay mati na landè tingàla.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Di kfatin, nwè i twalin tmadol kenen i yaanan.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Kafnge én, mati i galwen, na lêman nwè i gatlun i balu. Na salngad i fitu lagi saflanek, du i kdeela mwè i libun én, na mati landè tingàla di kenen.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Na kafnge én, mati i libun.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Na ani snalekmi, kadang di kték i dad to mati, simto di fitu saflanek i yaanan du kdeela mwè kenen.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Na tmimel Dyisas, manan, “Dini di tah tanà ani, mwè yaan i dad to, na nwè ale yaan.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Kabay i dad to gablà nték mdà di fati na mnè di saféd Dwata, là ale swè yaan.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Na talà ale lêman mati, du salngad ale i dad kasaligan Dwata. Na dad ngà ale Dwata du tantékan ale mdà di fati.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Na gablà di kték i dad mati, balù Mosis, fiten i kaglut i ktékla di sulatan gablà di kayu dminè, du tlon Amuito Dwata, i Dwata fnangamfù Abraham, Isaak, na Dyékob.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Na én gumtatek i manan, dunan, balù tamlo ale Abraham mati, mto ale fa du ise Dwata i fnangamfù i dad to mati, bay dad to mto. Di Dwata kdeela mto.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Na nun di dad tamdò i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, manla, “Too fye timelam, To Tamdò.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Hae, du likò ale fadlug smalek kenen.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Kabay nun snalek Dyisas di dale, manan, “I dad to gal tamdò i flalò Dwata, tan duenla man Krayst, i To Mgalék Dwata, dunan alò bel Harì Dabid?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Du balù Dabid smulat kenen di libru Salmo, manan,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 kel di kagfisangu dad mnang nawa ge,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Ku i katlo Dabid ku Krayst, ‘Amu’, kan ku én katloyu kenen bel Dabid?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Di sleng i kdee dad to flinge, man Dyisas di dad gal mlalò kenen,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Tooyu fgeye fye làyu lalò i nimò i dad to gal tamdò i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis. Lamsak ale i too fye tahà klaweh ku magu ale, du kayèla ku too ale nafè i dad to di fadyan. Na kayèla i too fye gusudeng di dad gal gusatdoito na i dad gusudeng i dad mdatah to di fista.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Blaam, ale i dad to mlangong i dad to balu du fye gwèla dad knunla, na fantahàla i dasalla du fye là dilè i dad to i ksasèla. Taman falbong Dwata i flayamla di fulé duh.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.