Lucas 20

I tnalù dwata (BPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Di satu duh, sleng Dyisas tamdò na tmulen i Fye Tulen gablà di kagot Dwata di Bong Gumnè Dwata, fdadong di kenen i dad ulu i dad bà di Dwata, na i dad tamdò i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, na i dademe tua gal mebe i dad Dyu,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 na manla, “Tulenam gami i kaglutam mimò i kdee nimoam, na simto mlé ge glal.”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Na tmimel kenen, manan, “Nun snalekgu gamu funa. Tulenyu deg sa kun,
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 nè i gumdà glal Dyan munyag? Mdà di Dwata, ku demen mdà di to?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Na stulen ale ku tan timella, manla, “Tan i timelito? Ku manito, ‘I glalan mdà di Dwata,’ snalekan ito, ‘Kan ku làyu fnaglut i manan?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Kabay ku manito, ‘Mdà di dad to,’ kdee dad to tmudà gito batu, du toola fnaglut Dyan satu tugad Dwata.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Taman ani timella, manla, “Làmi gadè ku nè gumdà i glal Dyan.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Na man Dyisas di dale, “Na, làgu tulen gamu ku nè gumdà i glalgu mimò i nimògu.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Na fadlug Dyisas talù, na tulenan i dad to fléd ani, manan, “Nun satu to mule i dad walad dnagit grép di tanaan. Na kafnge én, fagotan i dad fulen di dademe to, du salu kenen di satu banwe, na mlo kenen déén.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Na di bang ktaga dad bungen, nun dekan satu saligan salu di dad to magot dun, du fwean kenen alel. Kabay i dad to fagotan dun, balingla bnunal i saligan, na dekla kenen mulê, bay landè febela kenen.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Na lêmanan dek satu saligan salu ditù, na lêla kenen bnunal, na toola fa fyà. Na kafnge én, fasfulêla, na landè geben.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Na lêmanan dek i gatlun. Kakelan ditù sneeyla kenen, na batla ditù di lwà i gumule i amun.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 “Kafnge én, man i mfun fule, ‘Tan i kibògu ani? A, fye ku dekgu tingàgu, i toogu kando. Kenen kè i nafèla!’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 “Kabay kantola teen i tingaan, stulen ale, manla, ‘Ani sa tingà mfun fule. Kenen mfun kadang, taman fnatiito du fye di kfati maan, gito gamfun i fule.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Taman kanfèla, na ditù gumbatla kenen di lwà i gumule i maan, na flesla fnati.”
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Én nimoan, salu ditù na fnatin kdeela, na fagotan di dademe dad to.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Kabay meye Dyisas di dale, na manan, “Ku là gdohò ani kadang, tan kè man Dwata di Tnaluan i gman,
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Na ku simto gdauf di batu ani, tfò dad tulanan, bay ku simto tankan i batu, tatì mluna.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 I dad to gal tamdò i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, na i dad ulu i dad bà di Dwata, glabatla ale gugtadè i fléd Dyisas gine, taman mngabal ale kfagu kamfè kenen di bang én, bay làla mgimò dun du likò ale i dad to.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Taman toola tnanul Dyisas, na nun dad to tnadenla fye tmanul kenen. Flingu ale fye, bay i toola kayè kamfè kenen ku nun manan fakay gudmalam kenen, fye bléla di agot dad ganlal i gubirnador.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Taman man i dad to flingu di kenen, “To Tamdò, gadèmi ge satu to là tmulen kéng, na landè to nungulam, du too glut i tdoam gablà di knayè Dwata di kdee dad to.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Taman nun snalekmi ge. Fakay dé di flalò blé Dwata fagu di ku Mosis ku mlé gami bayad buhis di ku Sisar, i gumdatah di banwe Roma?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Kabay gadè Dyisas i salekla alò dalanla mawel kenen, taman manan,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Fiteyu deg satu filak i galyu bayad buhis di banwe Roma. Simto kè baweh na dagit i gkah di filak ani?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Na man Dyisas di dale, “Na ku tan i nfun Sisar bléyu ku Sisar, na ku tan i nfun Dwata bléyu di Dwata.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Làla gakfè Dyisas fagu di manan di muna i dad to. Na too ale tikeng di kfulungan tmimel dale, taman tatì ale fanak.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Na nun dad Sadusi salu di ku Dyisas, dunan i dad Dyu mangman kun, là mték i dad to mdà di fati. Na ani snalekla kenen, manla,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “To Tamdò, nun sulat Mosis di gito di muna gman, ku mati i flanek lagi satu to, bay landè tingàla yaanan, là fakay ku laan nwè i libun balu én, du fye nun bel i tamati fagu di kenen.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Na di muna kun, nun fitu lagi saflanek. Na mwè yaan i twege, bay mati na landè tingàla.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Di kfatin, nwè i twalin tmadol kenen i yaanan.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Kafnge én, mati i galwen, na lêman nwè i gatlun i balu. Na salngad i fitu lagi saflanek, du i kdeela mwè i libun én, na mati landè tingàla di kenen.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Na kafnge én, mati i libun.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Na ani snalekmi, kadang di kték i dad to mati, simto di fitu saflanek i yaanan du kdeela mwè kenen.”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Na tmimel Dyisas, manan, “Dini di tah tanà ani, mwè yaan i dad to, na nwè ale yaan.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Kabay i dad to gablà nték mdà di fati na mnè di saféd Dwata, là ale swè yaan.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Na talà ale lêman mati, du salngad ale i dad kasaligan Dwata. Na dad ngà ale Dwata du tantékan ale mdà di fati.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Na gablà di kték i dad mati, balù Mosis, fiten i kaglut i ktékla di sulatan gablà di kayu dminè, du tlon Amuito Dwata, i Dwata fnangamfù Abraham, Isaak, na Dyékob.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Na én gumtatek i manan, dunan, balù tamlo ale Abraham mati, mto ale fa du ise Dwata i fnangamfù i dad to mati, bay dad to mto. Di Dwata kdeela mto.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Na nun di dad tamdò i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, manla, “Too fye timelam, To Tamdò.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Hae, du likò ale fadlug smalek kenen.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Kabay nun snalek Dyisas di dale, manan, “I dad to gal tamdò i flalò Dwata, tan duenla man Krayst, i To Mgalék Dwata, dunan alò bel Harì Dabid?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Du balù Dabid smulat kenen di libru Salmo, manan,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 kel di kagfisangu dad mnang nawa ge,
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Ku i katlo Dabid ku Krayst, ‘Amu’, kan ku én katloyu kenen bel Dabid?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Di sleng i kdee dad to flinge, man Dyisas di dad gal mlalò kenen,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Tooyu fgeye fye làyu lalò i nimò i dad to gal tamdò i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis. Lamsak ale i too fye tahà klaweh ku magu ale, du kayèla ku too ale nafè i dad to di fadyan. Na kayèla i too fye gusudeng di dad gal gusatdoito na i dad gusudeng i dad mdatah to di fista.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Blaam, ale i dad to mlangong i dad to balu du fye gwèla dad knunla, na fantahàla i dasalla du fye là dilè i dad to i ksasèla. Taman falbong Dwata i flayamla di fulé duh.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.