Lucas 19

I tnalù dwata (BPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na takel Dyisas di lunsud Dyériko, na fles magu déén.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Na nun satu lagi déén dnagit ku Sakiyus. Kenen i satu ulu i dad to gal mwè bayad buhis blé di banwe Roma, na too bong knunan.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Kayean teen ku simto Dyisas, bay landè kiboan du fukal kenen, na too sgat i dad to.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Taman faflal kenen sadlu muna di dad to, na mkef di satu bong kayu dnagit sikomoro, du fye teenan Dyisas, du én i dalan Dyisas magu.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Na di kagdadong Dyisas di kayu gumkef Sakiyus, lngalà kenen, na manan di kenen, “Sakiyus, gasil ge mnaul, du mnè agu di gumneam duh ani.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Taman faflal kenen mnaul, na too kenen lehew fyak ku Dyisas di gumnean.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Kabay i dad to mite i nimò Dyisas, too ale sungag, manla, “Tay, tlang kenen di gumnè i to too gamsalà!”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Na Sakiyus, tadag kenen, na manan di Amuito Dyisas, “Amu, ani blégu kagatngà i kdee knungu di dad to landè. Na ku nun to glangonggu, fulêgu fat dulê i kalbong gwègu di kenen.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Na man Dyisas di kenen, “Di duh ani, takel i kagalwà di dad to di gumnè ani du ge nan i too glut bel Abraham mdà di kafaglutam di deg!
9 Então Jesus disse:
10 Na agu, i dnagit Tingà To, i duengu salu dini di tah tanà, du fanngabalgu i dad to lana di Dwata du fye falwàgu di dad salàla.”
10 Porque o
11 Na fadlug flinge i dad to ku Dyisas, taman tnulenan ale satu fléd, du too mdadong kenen di Dyérusalém, na man nawa i dad to, i kakella déén i katbù kagot Dwata.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Man Dyisas, “Nun mdatah to salu di satu mawag banwe du fye mgimò kenen harì ditù, na kafngen mgimò harì, samfulê.
12 Então Jesus disse:
13 Di laan fa mdà, tlon sfalò di dad saligan, na banlén ale filak, man mlatu di kat satu dale. Na manan di dale, ‘Fngàyu i filak ani kel di kasfulêgu.’
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 “Kabay i dademe to mnè di banwe gumdaan, too mnang nawa kenen, na dekla dad to mlalò kenen, du manla, ‘Là gami mayè ku i to ani mgimò harì magot gami.’
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 “Kabay knean mgimò kenen harì magot dale, na samfulê. Kakelan déén, fatlon i dad salig gumlén filakan du fye gadean ku file tingà i filakan.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 “Kakel i tnanin, manan, ‘Amu, i mlatu fagotam deg, tamngà mlibu.’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 “Na man i harì di kenen, ‘Too fye nimoam! Too ge fye salig. Na du too ge gsalig di tukay fagotgu ge, taman fagotgu ge sfalò syudad.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 “Na kel i galwe salig, na manan, ‘Amu, i mlatu fagotam deg, tamngà lime latu.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 “Na man i harì di kenen, ‘Fagotta ge lime syudad.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 “Na kel i satu salig, manan, ‘Amu, ani i mlatu filak fagotam deg. Tafnungasgu lasulu na busekgu.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Hae, du likò agu ge, du too ge labè. Galam nwè i ise ge nfun, na kantum i ise ge fule.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 “Na man i harì di kenen, ‘I gmanam én i gugmadè gablà ge fanlayam, du too ge sasè salig. Gadeam too agu labè, na galgu nwè i ise deg nfun, na kantugu i ise deg fule.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Na kan ku laam fkah filakgu di bangku gal gufngà filak, du fye di kulêgu, di kwègu dun, nun tingaan?’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 “Na man i harì di dad to tadag déén, ‘Nwèyu i filak di kenen, na bléyu di salig i nun mlibu filak.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 “Na manla di kenen, ‘Kabay Amu, tamlibu sa i filakan!’ ”
25 Eles responderam:
26 “Na manan, ‘Tulengu gamu i kaglutan, ku simto gsalig di fagotgu kenen, tananùgu i fagotgu. Kabay ku simto là gsalig, balù i tukay tafagot kenen, nawì sa.
26 — E o patrão disse:
27 Na gablà di dad to dmuen deg, i là mayè ku agu i harìla, nebeyu dini, na fnatiyu ale di munagu!’ ”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Na kafnge Dyisas tmulen i fléd ani, fadlug ale salu di Dyérusalém, na Dyisas i muna.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Kagdadongan di dad banwe Bétfagi na Bétani, di dungan i bulul dnagit Olibét, dekan muna lwe dad gal mlalò kenen, na manan,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 “Fles gamu di banwe sen munaito. Kakelyu ditù, nun teenyu satu nati dongki ikat landè to lmen smakay dun. Nbelyu ikatan, na nebeyu dini.
30 com a seguinte ordem:
31 Ku nun to smalek gamu, na manan, ‘Kan ku nbelyu i ikat nati én?’ ani manyu kenen, ‘Nun gukmamu i Amu dun.’ ”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Na tamdà i dad to dekan, na kakella déén, teenla i kdee gman di dale gine.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Na di kbella ikat i nati, man i mfun, “Kan ku nbelyu ikat nati én?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Na tmimel ale, manla, “Nun gukmamu i Amu dun.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Na nebela i nati di ku Dyisas, na nafidla i dademe klawehla, na fsakayla kenen.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Di slengan magu, mbel i dad to dademe klawehla di dalan gumagun, du fitela afèla kenen.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Kagdadongan di Dyérusalém di gumasol i dalan mdà di bulul Olib, too lehew i dee dad to gal mlalò kenen, na tambù ale falbong i talùla dmayen Dwata mdà di kdee tnikeng tamgimò Dyisas i tateenla, manla,
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 “Too nun kafye i harì salu dini mebe i glal i Amuito Dwata.
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Na nun dad Farisi gbol di dee dad to déén. Talù ale di ku Dyisas, manla, “To Tamdò, nngakam i dad gal mlalò ge, du nlafàla Dwata di kdayenla ge!”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Kabay tnimelan ale, manan, “Tulengu gamu, ku fnanggu ale, baling mkit i dad batu dmayen deg.”
40 Jesus respondeu:
41 Di kagdadong Dyisas di Dyérusalém, na di kiten dun, too kenen mngel mdà di bong kakdon i dad to déén.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Na manan, “Mulà moon gadèyu, balù duh ani, i gamlé ktanak nawa, bay làyu gadè du tagbuni di gamu.
42 e disse:
43 Du nun duh kel kadang, na i dad dmuen gamu, nlibutla labat i syudadyu, na i dad sundalula, sanlibutla gamu fye landè gugalwàyu.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Fnatila gamu di lam i syudadyu, balù kel di dad ngàyu. Na di kdee dad gumnè, landè balù satu batu gtagak di gugkahan, du mti malbà, du làyu dilè ku ani i duh kakel Dwata di gamu du falwà gamu!”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Na fusuk Dyisas di Bong Gumnè Dwata, i gal gumangamfù dad Dyu, na ndalan lamwà i dad to fabli déén.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Na manan di dale, “Tagsulat di Tnalù Dwata, manan, ‘Én gukmamu i Gumnègu gal gudmasal,’ bay tabalingyu nimò gumnè i dad to tmaku!”
46 Ele lhes disse:
47 Na klit i duh tamdò Dyisas di Bong Gumnè Dwata. Kabay i dad ulu i dad bà di Dwata, na dad tamdò i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, na dademe tua gal mebe i dad Dyu mayè mati kenen,
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 bay balù fanngaballa i kfagu, landè mgimòla, du i dad to too mayè flinge i kdee tdoan.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.